Här är årets shortlist för Peter Panpriset

Vi i IBBYs styrelse är just nu mitt i processen att välja ut årets Peter Pan-pristagare. Här presenterar vi de tio böcker som vi tycker bäst om.

Priset ska gå till en bok som visar
-ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap,
-kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller
-har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.

Vem som får priset avgörs i februari.

29699135_O_1

 

 

 

 

Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake, Rabén&Sjögren
Översättning: Yukiko Duke
Ursprungsland: Japan

”En dag när jag kommer hem från skolan ligger det ett äpple på bordet. Men det kanske inte är något äpple?” Så börjar boken. Och frågan är berättigad, för tänk om det som ser ut som ett äpple egentligen är en röd fisk som har kurat ihop sig, en liten stjärna som har fallit ner på jorden eller farfars farfars farfar som har kommit tillbaka som äpple för att hälsa på.

Det filosofiska anslaget stannar inte där. Varför finns äpplet över huvudtaget? Har det känslor? Längtar det efter en ny frisyr eller en hatt? Eller hade det helst av allt blivit ett flygplan om det fått välja?Knasig nonsenshumor med vardagsfilosofisk touch från Japan.
Svåremotståndligt.
/Mats Wänblad

Allt-blir-sakert-bra-igen-300x247

 

 

 

 

 

 

Allt blir säkert bra igen
Text: Kirsten Boie
Bild: Jan Birck
Lilla piratförlaget
Översättning till svenska av Erik Titusson
Översättning till arabiska av Mahmoud Hassanein
Ursprungsland: Tyskland

Många barn- och ungdomsböcker under 2016 hade av förklarliga skäl flykt som tema, så också den här berättelsen med verklighetsbakgrund.

 Rahaf och hennes familj flyr från krigets Syrien för att till sist hamna i Tyskland där de försöker bygga ett nytt liv. Kvar i den syriska staden Homs blir Rahafs bästis, Aisha. Det blir en dramatisk flykt, först med flyg till Egypten, sedan tillsammans med trehundra andra i en alldeles för liten båt över havet till Italien innan de lyckas komma med ett tåg vidare upp genom Europa. De blir bestulna av samvetslösa människosmugglare och utskällda av okända människor. Efter en tid på flyktingförläggning börjar den nya vardagen och Rahaf börjar skolan utan att kunna ett ord tyska. Här får hon en bästis, Emma, och lär sig snabbt språket. Men allt är inte rosenrött. Det är klart att Rahaf längtar hem till Homs ibland. Och hon hoppas att de ska få en finare lägenhet och att pappa ska få börja arbeta som läkare igen.
Boken lämnar aldrig barnets perspektiv och den nedtonade dramatiken och det raka och enkla tilltalet gör Rahaf och familjen till människor snarare än representanter för gruppen flyktingar.
Förutom på svenska finns också texten på arabiska i boken.
På de sista uppslagen finns också några vanliga fraser och ord på båda språken.
/Mats Wänblad

xbokrondellen_9789187707421.jpg.pagespeed.ic.Y55fsT7oxX

 

 

 

 

Stopp! Ingen får passera!
av Isabel Minhó Martins (text)  Bernardo P. Carvalho (bild) översatt av Erik Titusson
Ursprungsland: Portugal

En bilderbok med illustrationer som myllrar av färgglada, lekfulla och frågvisa personer. De styrs av militärer, men bollspelande barn initierar ett uppror mot det stelbenta förbudet att gå över till högra bokuppslaget! Underfundigt, humoristiskt och ifrågasättande. Här finns både Zlatan och Christer Fuglesang med i myllret.
/Ulla Hjorton

Skavankerna_low-framsida

 

 

 

 

De fem skavankerna

av Beatrice Alemagna (text och bild) översatt av Ida Andersen
Ursprungsland: Italien

Precis som de flesta av oss är Skavankerna både lite lata, lite slarviga och obetänksamma. De stora bilderboksfigurerna i dekorativ collageteknik ramlar över bokens sidor i sina liv, som lämnar övrigt att önska, tycker i alla fall den perfekta Filur som kommer på besök. Men Skavankerna låter sig inte imponeras! De ger sig av på nya äventyr.
/Ulla Hjorton

Ra-ven-_farfar_och_jag

 

 

Räven, farfar och jag
Text: Xu Lu
Ill: Zhu Chengliang
Natur&Kultur
Översättning:
Eva Ekeroth
Ursprungsland: Kina

En vuxen man minns och berättar om sin barndom i en kinesisk bergsby och om sin farfar som var skogsvaktare högst uppe på berget. Farfar hade en spännande, gammal ask med en bit stål och en flintsten i, som han använde för att tända sin pipa. En dag smyger den finurliga och busiga rävungen in och stjäl asken. Räven vill grilla potatis men råkar sätta eld på gräset och elden sprider sig ända till skogen…

Räven, farfar och jag, av Xu Lu, är en finstämd och samtidigt mjukt dramatisk bilderbok med både vemod och humor. Den handlar om vänskapen mellan en liten pojke och hans gamla farfar. Naturen och djuren som lever där är också viktiga i berättelsen och levandegörs med känsla för detaljer och stämningar i färgrika illustrationer av Zhu Chengliang.
/Charlotte Goobar

Omslagsbild-Ruta-Sepetys

 

 

 

 


Tårar i havet
av Ruta Sepetys
Översättning: Lina Erkelius
B Wahlströms förlag
Ursprungsland: USA

En berättelse från andra världskriget men ur ett perspektiv vi inte möter så ofta.
En nästan okänd fartygskatastrof, mycket större än Titanic.
Men framför allt  en spännade och gripande berättelse om en grupp väldigt olika människor. Var och en  kämpar för sitt liv och för att behålla människovärdet i en tid, till synes bara full av ondska.
Ruta Sepetys är en amerikansk författare med litauisk bakgrund.
/Gertrud Widerberg

Jane, raven_och_jag_S (1)

 

 

 

Jane, räven och jag

Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland Kanada

Denna genialiskt tecknade graphic novel handlar om en mobbad flicka som söker tröst i litteraturen, närmare bestämt Jane Eyre. Det är inte ett nytt tema, men dramatikern Fanny Britt och den prisbelönta illustratören Isabelle Arsenault berätta denna historia på ett effektivt, konstnärligt och överraskande sätt.
Här är en mycket intressant intervju med Isabelle Arsenault
/Helena Bergendahl


akiminlagebild

Akim springer
Text och bild: Claude K. Dubois
Översättning: Horst Schröder
Förlag: Epix
Ursprungsland: Frankrike

När kriget kommer till byn lämnar Akim leken vid floden Kuma och springer hem till sitt hus. Han finner huset sönderbombat, ingen i hans familj finns kvar där. I boken får vi följa Akims flykt och hur han letar efter sin familj. Vi känner hans förtvivlan och berörs av hans svårigheter, men förtröstas också över människors medkänsla och utsträckta händer.
Illustrationerna, som är enkla och mycket uttrycksfulla, bär berättelsen. Den sparsamma texten förtydligar det som händer. En stark berättelse för de lite äldre barnen och ungdomarna.
/ Agneta Månsson

POOL-cover_swedish-lowres

 

 

 

 

 

Simbassängen
av JiHyeon Lee
Mirando Bok
Ursprungsland Sydkorea

En mycket vacker silent book, dvs textlös bilderbok, i ett generöst format. Boken handlar om att hitta stillhet, fantasi och vänskap under en bullrig och trång yta och det är också precis så det känns när man förlorar sig i JuHyeon Lees bildberättelse.
/Helena Bergendahl

mittaravlangtan

 

 

 

 

Mitt år av längtan
Text och bild: Dasha Tolstikova
Översättare: Karin Berg
Natur och Kultur
Ursprungsland: USA

Det är mysigt och lite speciellt att hänga med Dasha under ett år i Moskva i denna grafiska roman. Dashas mamma flyttar till USA för att få ett roligare jobb, och Dasha måste uthärda skolvardagen utan henne, hänger med kompisar, åker på skrivarläger, blir kär, bråkar med mormor och morfar etc. Man känner igen det mesta av Moskva-livet fast det är ändå lite olikt tex arkitektur och ibland kläder. Världspolitiken snuddar vid Dashas familj när Gorbatjov störtas (1993) och allt är upp och ner några dar. Sen följer hon efter mamma till USA.

/Cay Corneliusson

 

 


Publicerat

i

av

Etiketter:

Kommentarer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *