Medlemsvärvningstävling!

Hej medlem! Delta i medlemsvärvningskampanjen och få en chans att vinna de tio titlar som är aktuella för Peter Pan-priset? De presenteras på vår shortlist, se inlägget innan detta. Den som värvar flest medlemmar fram till 1 mars 2020 vinner ett bokpaket med årets tio titlar. Din värvade medlem får: 
• årets Peter-Pan-prisbok  hem i brevlådan.
• inblick i barnlitteratur och barnlitteraturarbete från en vidare värld.
• rätt att delta på IBBYs världskongress.
• digitalt nyhetsbrev.
• 10% rabatt på barn-och ungdomsböcker hos några utvalda barnbokhandlare (se www.ibby.se).
• medlemskap i ett internationellt nätverk. 
Gör så här: Skicka ett mail till agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 1 mars med namnen på de du värvat. Ett bibliotek eller företag räknas som två. Ett medlemskap kostar 200 kr för enskilda, 100 kr för familjemedlem och 400 kr för bibliotek och företag.
Betala in medlemsavgiften på Plusgiro 55 77 87-9.
Du har väl inte glömt att själv betala in medlemsavgiften? Peter Pan-prisboken skickas till dig som betalt årets avgift och medlemskortet kommer tillsammans med boken! Årets Peter Pan-vinnare, och vinnaren i medlemsvärvningskampanjen tillkännagörs på årsmötet den 18 mars på Kristinehofs malmgård, Kristinehovsgatan 2. OBS NY LOKAL! Tider och program kommer snart!

Peter Pan-prisets shortlist 2020

Här nedan finner ni de tio böcker som IBBYs styrelse nominerat till Peter Panpriset 2020. Vem som får priset tillkännagörs på IBBYs årsmöte på Lilla Piratförlaget den 18 mars.


PS -Glöm inte medlemsvärvningskampanjen som pågår, den som värvar flest nya medlemmar innan årsmötet vinner alla böckerna nedan! Vinnaren avslöjas på årsmötet!

Molnbullar
Text & bild: Baek Heena
Översättning: Johee Kim och Jonas Thelander
Förlag: Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

Kan man baka bullar av ett moln? Det verkar så, åtminstone i Baek Heenas bilderbok Molnbullar. En morgon hittar två katter ett moln som de tar med sig in i huset. Mamma katt använder molnet i bullsmeten. När katterna sedan äter av bullarna börjar de sväva. De svävar ut ur huset, in mot stan. Med sig har de en bulle. Den ska de lämna till pappa katt som håller på att komma för sent till jobbet. Med bullens hjälp kan han kanske sväva till kontoret och komma i tid?
Bilderna i Molnbullar är originella. Heena har valt att skapa en miniatyrvärld som hon sedan fotograferat. Fotografierna, tagna utifrån olika perspektiv, skapar dynamik och rörelse. Till detta bidrar även användandet av olika bild- och textstorlekar och deras placering på sidorna. 
Molnbullar kittlar fantasin. Vart skulle du sväva om du fick äta en molnbulle? 
/Jenny Edvardsson

Josefs vagga
Text och bild: Jude Daly
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland Sydafrika

Josefs vagga handlar om ett träd som står mitt i byn. Josef kan klättra ända upp till toppen och röra himlen. En dag blåser trädet omkull i en storm. Byborna hjälps med gemensamma krafter åt att ta hand om det omkullvälta trädet och att plantera ett nytt. Josef använder en del av stammen åt att göra en vagga som hans dotter får ligga i och sen hennes dotter i sin tur. Historien utspelar sig i Sydafrika och speglar livets gång och gemenskap mellan människor på ett lättfattligt sätt med enkla och finstämda illustrationer.
/Klara Svae

Planeten Frank
Text David Yoon
Översättning: Carina Jansson
Bonnier Carlsen
Ursprungsland: USA

Vad händer om man går sista året i high school och blir kär i en blond amerikansk flicka, när man har föräldrar som bara accepterar flickor från Korea där de själva kommer ifrån? Kan det gå som det gjorde för Frank Li´s syster som blev kär i en svart man? Hur är det att inte fullt ut förstå det språk som föräldrarna talar, och vice versa? Frank Li tampas med känslor av utanförskap, prestationsångest och identitetssökande.
Trots allvarliga och svåra ämnen har David Yoon skrivit en rolig, inkännande, spännande och lättsam bok, som kan läsas med behållning av såväl ungdomar som vuxna. Vi kan alla känna med, och känna igen oss i, Frank Li´s glädjeämnen och tillkortakommanden.
/Agneta Månsson

Dubbel trubbel för Anna Hibiscus!
Text: Atinuke
Bild: Lauren Tobia
Översättning Matilda Wallin
Ursprungsland: Nigeria/England

Anna Hibiscus heter en nybliven storasyster till två tvillingpojkar. Anna Hibiscus är säker på att det här betyder trubbel, och inte vilket trubbel som helst utan dubbeltrubbel. Den här berättelsen har berättats förut – hur det är att få syskon och hantera känslor av övergivenhet och oro. Här möter Anna Hibiscus livets (två) nya överraskningar med ilsken humor och temperament, effektivt och snyggt berättat där text och bild samarbetar. Att boken utspelar sig i Afrika slås fast i första meningen, men Anna Hibiscus berättelse kan finnas i alla länder. En varm, humoristisk pärla!
/Helena Bergendahl

Min pappa och jag
Text & bild: Nari Hong
Översättning: Anna Lärk Ståhlberg
Förlag: Kikkuli Förlag
Ursprungsland: Sydkorea 

Min pappa och jag är sydkoreanska Nari Hongs första bilderbok (den gavs ut på engelska 2016 med titeln Don´t be sorry dad och 2017 med ny titel Days with Dad).
Min pappa och jag är en harmoniskt lågmäld självbiografisk bilderbok och en kärleksförklaring till en pappa som, likt de flesta andra pappor, vill vara den bästa av föräldrar för sitt barn.
Nari Hong berättar i text och gestaltar i bild barndomsdagar med en pappa i rullstol.
När pappan känner sig tillkortakommen i sin papparoll, visar flickan att det inte handlar om vad en inte kan utan om att vi alla har olika intressen och förmågor. Att livet är fullt av olika möjligheter och att det viktigaste ändå är tid som levs och upplevs tillsammans. Barn ser inte brister, de ser med kärlek. På flera uppslag ses pappan utan rullstol, vilket kan ses gestalta flickans blick – hennes pappa är fullkomlig.
Hongs budskap illustreras samstämt med mjukt suddiga färgpennor i milda, varma färgtoner. Naturen, i form av träd, blommor och djur, ramar dekorativt in den enhet som pappan och dottern utgör. Det hela är snällt, fint och lättsamt.
/Susanne Sandström

När månen glömde 
Text: Jimmy Liao
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Mirando bok
Ursprungsland: Taiwan

Plötsligt en dag är månen försvunnen. Men en liten ensam pojke vet varför den inte lyser längre. Den kända taiwanesiske författaren och illustratören Jimmy Liao har återigen gjort en mystisk och vacker saga som får lov att breda ut sig på många sidor. Här är vi så långt från övertydliga budskap som det går att komma, här finns en tilltro till barnets förmåga att fundera och reflektera själv över existensen och rymden och om att vara liten och stor. 
Sista meningen i boken är: Till alla barn som modigt växer upp. 
/Helena Bergendahl

Ett hastigt rent rop
Siobhan Dowd
Översättning Helena Ridelberg
Atrium förlag
Ursprungsland Irland

Året är 1984. Femtonåriga Shells mamma dör och hennes pappa tappar greppet helt. Shell tröstar sig med charmige Declan, enda kompisen Bridie och den katolska tron – inspirerad av unge prästen fader Rose. 
Så långt är det en ganska traditionell irländsk roman om att växa upp i armod i ett trångsynt och strikt religiöst samhälle. Men när Shell gömmer undan sitt dödfödda barns kropp förvandlas boken till den bästa sortens kriminalroman. 
Vi lever och lider med Shell och frågorna blir bara fler. Vem är fadern – eller fäderna, för hur många döda spädbarn finns det egentligen?  Det är hjärteknipande, spännande och ovisst ända fram till slutet. Missa inte den här boken. 
Och för att ingen ska tveka att fråga i bokhandeln eller på biblioteket: författarens förnamn uttalas ungefär shivåhn (det ska rimma på nivån).
/Mats Wänblad

Landet Bomb; Landet Gräs
Text: Brane Mozetic
Bild: Maja Kastelic 
Översättning: Dolores Meden
Vombat Förlag
Ursprungsland Slovenien

Gräs och grönska är starka bilder för liv och växande medan bomb och vapen står för motsatsen, destruktion och förintelse. I de slovenska bilderboksskaparna Brane Mozetics (text) och Maja Kastelics (bild) bilderbok Landet Bomb; Landet Gräs är denna dikotomi ett bärande motiv. Bilderboken tematiserar svåra samtidsfrågor om krig, förstörelselusta och självdestruktion på ett sätt som tangerar en rad tabun i berättelser för barn. Frågorna finns i den omedelbara verklighet som möter dagens uppväxande människor. Den skildrar sådant som tyvärr känns igen men sällan talas om. Text och bild förstärker varandra och förmedlar med en åskådlig enkelhet ett rikt innehåll.

I det svartvitt tecknade Landet Bomb går allt  i vapnens och förintandets tecken. Föräldrar uppfostrar sina små i förstörelsens anda och gläds över de ungas framsteg i dödandet av fienden och barnen har aldrig tråkigt med sina krigslekar. Men när barnen ska sova, infinner sig oron. Vindarna från landet på andra sidan skogen sveper in och bär med sig okända bilder. Drömmarna tecknas i glada sommarfärger och visar barn som leker i grönt gräs på blomsterängar, badar i bäcken omgivna av fjärilar och fåglar. 
Barnen beger sig till det andra landet för att förgöra barnen i drömlandet Gräs. Vandringen blir längre än de trott. Väl framme blir de allt gladare och lättare till mods. Nu gestaltas barnen i sprudlande färgtoner. De  återvänder aldrig till Landet Bomb och texten slutar med den skenbart öppna frågan om varför. 
Mozetics och Kastelics skrämmande men hoppingivande bilderbok förmedlar en utopi som både unga och gamla behöver. Ett hopp som är viktigt i en tid då våra bärande utopier har brutit samman och gärna förvridits till sina motsatser, då de prövats i verkligen. Allt skulle faktiskt kunna vara annorlunda på jorden. 
Drömmar kan ge kraft. 
/Margaretha Ullström

Bené – snabbare än den snabbaste hönan
Text och bild Eymard Toledo
Översättning Björn Eklund
Karneval Förlag
Ursprungsland: Brasilien

Den brasilianske pojken Bené älskar att spela fotboll. Varje ledig stund tillbringar han med sin boll. Men för Bené är fotboll inte bara en lek. Tillsammans med sin familj tillverkar han också fotbollar. Benés uppgift är att sy bollarna och att provspela dem.
Boken om Bené och hans familj i den lilla byn i Brasilien tycker jag skildrar familjens liv ur ett barnperspektiv på ett fint sätt. Förutom Benés kärlek till att spela fotboll får vi veta hur familjen bor och arbetar, leker och lagar mat, och hur de umgås över generationsgränserna. På ett enkelt och naturligt sätt skildras ett vardagsliv på en annan plats i världen. De uttrycksfulla och vackra  illustrationerna är gjorda i kollageteknik och förmedlar både värme och humor till exempel när både höns och apor är med och spelar!
Längst bak i boken finns en ordlista och ett efterord av författaren.
Författaren/illustratören är brasilianska men bor sedan ett tjugotal år i Tyskland.
Berättelsen har fått flera utmärkelser i Tyskland, t ex blev den vald till en av de fem vackraste bilderböckerna i Tyskland 2014.
/Anna Bogeus

Fåglarnas herre
Text: Rogério Andrade Barbosa
Bild: Salmo Dansa
Översättning: Birgitta Alm
Förlag: Bokförlaget Hjulet
Ursprungsland: Brasilien

Fåglarnas herre utspelar sig i en by i Angola där pojken Kayondo lever med sin familj. Kayondo lyssnar gärna när byns äldste berättar spännande sagor. En saga han får höra handlar om den lilla fågeln Katete, som lyckas ordna så att det börjar regna efter en svår torka.

Kayondos pappa ligger på sjukhus. Han skadades när han försökte desarmera en landmina som fanns dold i det höga gräset. Inspirerad av sagan om den modiga och kloka fågeln Katete. skriver pojken till sin pappa och hoppas att han, liksom Katete ska segra och återvinna sina krafter. 
Historien om fågeln Katete ingår i den afrikanska, muntliga berättartraditionen. Bokens författare Rogério Andrade Barbosa liksom även illustratören Salmo Dansa är från Brasilien och båda två är också mycket inspirerade av afrikansk kultur och konst. Illustrationerna i Fåglarnas herre är vackra, kraftfulla och dramatiska.
Förlaget Hjulet har ett särskilt fokus på litteratur från Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien. 
/Charlotte Goobar

Nyårsbrev från IBBY INTERNaTIONALS ordförande Mingzhou Zhang

Dear IBBY friends,

As we enter 2020, we look back at the past year to our challenges and achievements. 2019 was a busy year with IBBY Regional Conferences in Italy, Colombia, Ghana, China and the USA. New sections were established and we welcomed Cameroon, the Dominican Republic and Guatemala to the IBBY family. The founding of a new section in Vietnam was approved at the end of the year and it will start its membership in January 2020. It was also a year when we lost some inspiring IBBY leaders, the most prominent being Peter Schneck, former President (2002-06), and Juan de Isasa, former Vice President (1992-96). 

Over the year IBBY International was represented around the world at some of the major book fairs, such as Bologna, Beijing, Frankfurt, Shanghai and Guadalajara, as well as at other events and festivals, such as in St. Petersburg, Stockholm, Kyiv, Dublin and several venues in China. IBBY was also widely represented regionally and nationally by the national sections.

As we move forward into the New Year, we recall the core belief that IBBY founder Jella Lepman had in the transformative power of reading. 2020 is the 50th anniversary of her death and it will be marked by the publication of several biographies of this impressive woman. Her motivation still instils inspiration and thousands of IBBY members continue to believe in this basic tenet as they work to ensure that every child has the right to read, to become a life-long reader who can think critically, participate actively in society and resist all demagogy. 

As many of the world’s leaders jeopardize the future with policies that divide nations and encourage corruption, greed and hatred, ultimately it is the children that will suffer. The changes in our climate are now being felt in the horrific fires in many places, especially in the USA, Brazil and Australia, as well as in the droughts and floods around the world. We are working with the International Publishers Association towards building a book club to support the UN’s Sustainable Development Goals that brings attention to the 2030 goals to mobilize efforts around the world to end all forms of poverty, fight inequalities and tackle the climate emergency. IBBY will work to make sure that its projects around the world do not bring more damage to the environment.

Our generous sponsors are highly appreciated and without their support we would not be able to work with so many motivated people to bring books and children together. We wish to sincerely thank Nami Island Inc., the Asahi-Shimbun, the Shenzhen iRead Foundation, the Yamada Bee Farm, and all the individuals, companies and organizations that have supported IBBY and its programmes. Thank you one and all.

Without sponsors our work would be very limited. However, the activities and dedication shown by IBBY members worldwide are the backbone of IBBY. 2020 is an important year for IBBY. The winners of IBBY’s awards will be announced at the IBBY press conference at the Bologna Children’s Book Fair on Monday, 30 March. We will once again arrange live streaming of the conference so all IBBY members will be able to join us via the Internet. The 37th IBBY World Congress will be held in Moscow in early September. The programme is being finalized and all members are encouraged to attend. If you have never attended an IBBY World Congress, please come to Moscow to experience “The Great Big World Through Children’s Books”.

With many thanks to you all, without you, IBBY’s work would not be possible.

Mingzhou Zhang, IBBY President 

Greetings from the Palestine National Section, Jehan Helou

I’m Your Child
by Israa Thiab

I want to live,
I want to love
If you let me dear sir
I want to play,
I want to learn 
Look at me, I know you care
Look at me…
For I’m flesh as much as you are
for I have a heart… I laugh… I cry
Look at me dear sir, look into my eyes
I dare you
and tell me how I deserve to die
I’m not a chess piece, I’m a child
I’m not a number, I’m a child
I’m not a lab rat, I’m a child
Look at me dear sir … I’m YOUR child

IBBY startar bokcirkel på Facebook

Att samtala med andra om den litteratur man läst är spännande. Ofta läggs nya perspektiv till de egna och förståelsen av den lästa texten vidgas. IBBY vill öppna för samtal kring de böcker som uppmärksammats i samband med nomineringarna till olika priser och utmärkelser såsom Honour List, Peter Pan-priset och Silverstjärnorna. Samtalen kommer att äga rum på Facebook i en sluten grupp kallad IBBY:s bokcirkel. Det är en grupp exklusivt för dig som är medlem i IBBY Sverige. Du kommer åt gruppen genom följande länk https://www.facebook.com/groups/1194967597370327/

Gruppens första samtal startar den 17 februari 2020 och då om Mats Strandbergs Slutet och Peter Gustavssons/Lisa Hyders Om dagen tar slut. Samtalet avslutas, för de som vill, med en författar- och illustratörsträff på Bokslukaren i Stockholm den 20 februari 2020. Mats Strandberg och Per Gustavsson kommer att finnas på plats för att samtala om sina böcker.

Mer information om boksamtalet får du i gruppen IBBY:s bokcirkel. Är det något du undrar över inför samtalet är det bara att höra av sig till Jenny Edvardsson, som sitter med i IBBY:s styrelse. Hon nås på mejl frokenje@gmail.com.

Deltag i Statusseminar 2020 i København

Här kommer en inbjudan från IBBY Danmark!

Foto: Bjarne W. Andresen

IBBY Danmark afholder sit årlige Statusseminar 2020 i København, fredag d. 17. januar.

Er du medlem af IBBY i enten Finland, Norge, Sverige eller Island, så kan du deltage i Statusseminaret til medlemspris. 

På Statusseminaret får du et overblik over det foregående års udgivelser og vigtigste tendenser i både danske og oversatte børne- og ungdomsbøger, samt inden for forskningen på området. Dagen igennem vil du opleve veloplagte og yderst kyndige fagpersoner inden for hver deres fagområde, samt samtaler og inspirerende oplæg fra nogle af Danmarks mest kendte og bedste illustratorer og forfattere indenfor børne- og ungdomslitteratur.

Statusseminaret bliver afholdt på en fredag, så du vil have god mulighed for at kombinere det med et weekendophold i København.

Er du eller nogen du kender interesseret i at læse mere om Statusseminaret, så kan du på http://www.ibby.dk/moed-dem-paa-statusseminar-2020/ læse mere om programmet og de enkelte oplægsholdere. Ønsker du at tilmelde dig til Statusseminaret, kan du gøre det via samme link.

Foto: Bjarne W. Andresen

Ett nordiskt samarbete

I samband med IBBY:s kongress i Aten sommaren 2018 träffades representanter från de olika nordiska länderna. Där och då bestämdes att ett nordiskt samarbete skulle återupptas. Ett par olika möten har det hunnit bli och det senaste genomfördes i Oslo, Norge den 28-29 november. Första dagen träffades Margaretha Ullström (Sverige), Kasper Købke (Danmark), Sara Nordlund-Laurent (Finland), Teresia Volotinen (Finland), Anette Renee Prøis Fearnley (Norge), Drifa Gudmundsdottir (Norge), Betina Falsing (Danmark) och Jenny Edvardsson (Sverige). Bland annat diskuterades gemensam nominering till den internationella styrelsen och ett samnordiskt pedagogiskt material kring barnböcker. 

Under dag två deltog representanterna på IBBY Norges höstkurs, där den norska barn- och ungdomsboksutgivningen presenterades. Ragnhild Malfang, enhetsledare vid Sørum kommun, inledde med att presentera den norska barnboksutgivningen. Hon kunde se att många av de skönlitterära böckerna numera är illustrerade, att många skriver serier, att många av böckerna handlar om djur och vänskap, att antalet tecknade serier ökat och att fler författare leker med genrerna. Ragnhild gjorde även en spaning bland faktaböckerna och kunde se att det fanns en stor variation i ämne och att biografier och självhjälpsböcker ökar.

Därefter presenterade författare Lise Forfang Grimnes ungdomsböcker. De trender hon lyfte var att det ges ut mer lyrik, att flera böcker lyfter fram skillnader mellan rik och fattig och att många böcker tar upp allvarliga ämnen. Lise poängterade även att antalet manliga huvudpersoner minskat markant från föregående år. Är det bara en tillfällighet?

Efter lunch fortsatte författare och illustratör Nina Nordal Ronne med att presentera den norska bilderboksutgivningen. De tendenser som hon kunde se var att många bilderböcker handlar om aktuella samhällsproblem exempelvis klimat och miljö men också att många handlar om ångest och oro. 

Sist ut var Lise Forfang Grimnes. Hon avslutade med ett pass om dataspel och presenterade bland annat Spillerom, den norska dataspelsstrategi för åren 2020-2022.

Av Jenny Edvardsson

***

Är du intresserad av att fördjupa dig i norsk barn- och ungdomslitteratur kommer här några skönlitterära boktips från dagen.

Bilderböcker

Tiril langt, langt borte av Kristine Haugland och Oda Radoor

Grevlingdager av Gro Dahle och Kaia Dahle Nyhus

Pølsetjuven av Marianne Gretteberg Engedal

Hauk av Sivert N. Nesbø och Susanna Kajermo

9-12 år

Blå flaggermus av Harald Nortun

Lik meg av Anne Wisløff

Blyanthjerte av Elin Hansson

Harpa av A Audhild Solberg

Gresshoppens sang av Julia Kahrs

Ungdomsböcker

Avlyst på grunn av sorg Magnhild Bruheim

Draumar betyr ingenting av Ane Barmen

Nattskift i Nekropolis av Bjørn Ingvaldsen

Läs vårt och Svensk biblioteksförenings gemensamma brev om barns läsning.

Vykortet finns att ladda ner som affisch HÄR

Snart är  läslovet här!  En vecka för läslugn  och läslust. En vecka när folkbiblioteken placerar barn och ungas fritidsläsning i fokus. Inför denna vecka har IBBY tillsammans med Svensk biblioteksförening skickat brev till de högst ansvariga för Sveriges folkbibliotek och samtliga 290 kommuner. Brevet har också skickats till riksdagens kulturutskott och kulturminister Amanda Lind.

Vi vill påminna om betydelsen av god bemanning och det betydelsefulla arbete som bedrivs av landets bibliotekarie. Vi vill uppmärksamma behovet av kompetenta barnbibliotekarier för att stärka barns och ungas fritidsläsning. 

Brevet skickas tillsammans med Svensk Biblioteksförening. 
Läs brevet HÄR

IBBY Sverige gratulerar Gunilla Lundgren som tilldelats Katarina Taikon-priset 2019!

Katarina Taikon-priset uppmärksammar och belönar människorättsförsvarare som genom sitt arbete stärker och skyddar de mänskliga rättigheterna i Stockholms stad.
Priset instiftades 2015 av Stockholms stad. Prissumman är 100 000 kronor och priset delas ut årligen till privatpersoner eller organisationer. 

Om prissumman säger Gunilla så här:
-Jag är mycket glad. Priset innebär att jag kan arbeta vidare i den romska skrivarklubben som jag har i Rinkeby. Vi arbetar nu med vår fjärde bok som kommer heta ”Min mamma är en ängel”. Den ska komma ut nästa år och handla om vänskapen mellan en romsk flicka i Rinkeby och en romsk flicka från Rumänien som kommit till Sverige för att tigga tillsammans med sina släktingar.  Förhoppningsvis kan vi trycka boken på svenska, romska och rumänska. Jag vill också använda pengarna till att stödja Barnens romska bibliotek i Bukarest samt SOS Barnbyn i Bukarest där många barn med romsk bakgrund bor. 

 Ur Juryns motivering:

Gunilla Lundgren har alltid barnet i centrum och verkar därmed i Katarina Taikons anda. Med stort hjärta och med ett nationsövergripande arbetssätt har Gunilla Lundgren berikat de berättelser och livserfarenheter som unga människor har. Hon öppnar dörrar som få och ser till att vi får ta del av den mångfald av språk och identiteter som finns i vår stad och i vårt land. Hon har också sett till att Nobelpristagarna i litteratur träffat barn i Rinkeby under nobelveckan- något som uppskattats av barnen och inte minst av nobelpristagarna. För många av nobelpristagarna har mötet med barnen varit en höjdpunkt under deras vistelse i Stockholm.  Gunilla Lundgren har också utifrån sin gedigna kunskap om romers livsvillkor ur ett historiskt och nutida perspektiv tagit sig an flera berättelser med romska barn i centrum.” 

IBBY på Bokmässan

Vi är så glada att årets Peter Panpristagare Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan och berättar om Doften av ett hem.
Det finns flera möjligheter att lyssna på henne, se programmet nedan.

IBBY har en monter som finns på D04:24. Kom och hälsa på!

Torsdagen den 26/9

13.00-13.45
Prisutdelning och seminarium med årets Peter Pan-vinnare
Bonnie-Sue Hitchcock möter här Ann-Helén Laestadius, författare till bland annat Augustprisbelönade Tio över ett, som utspelar sig i Kiruna. Det blir ett samtal om nordliga breddgrader, om ursprungsbefolkningar, om känslan för hem och plats, om karaktärernas möte med majoritetskultur. Kanske får vi lära oss något om fiske också! Moderator: Mats Wänblad, författare.
Plats: R2 , seminariekort krävs

11.00-11.10:    Samtal om Doften av ett hem med Johanna Lindbäck, Piratförlagets scen

16.45-16.55:    Samtal om Doften av ett hem med Johanna Lindbäck, Piratförlagets scen

17.20-17.30
Peter Pans silverstjärnor 2019 – prisutdelning
Scen: Biblioteks- och berättarscenen, D-hallen

Fredagen den 27/9

16.00-16.20 Samtal om Doften av ett hem med Ada Wester, Biblioteks och berättarscenen

Fredag förmiddag är Bonnie-Sue Hitchcock på Vallhamraskolan och möter eleverna där.

Vem tar ansvar för Internationella Biblioteket?

Internationella biblioteket (IB) i Stockholm är inte bara ett kommunalt folkbibliotek, utan det har även ett nationellt uppdrag från regeringen, genom Kungliga biblioteket, att stödja alla landets folkbibliotek med rådgivning om och tillgång till mångspråkig litteratur och media. Denna funktion hotas nu av Stockholms stads nedskärningsbeslut som bland annat innebär en flytt och splittring av IB:s personal.

Stockholms stads beslut innebär att IB:s bokbestånd delas upp på två enheter och de språkkunniga bibliotekarierna sprids över olika bibliotek i Stockholm. Personalens fortsatta arbete med bokbeståndet är dessutom ovisst och det kommer att saknas en samordnande chef för verksamheten.

Redan idag beskriver Kungliga biblioteket det nationella stödet till mångspråkig litteratur i hela landet som otillräckligt. Bibliotekarier på IB vittnar om att nedskärningarna riskerar att förvärra situationen. Arbetet med den mångspråkiga samlingen böcker blir nästintill omöjlig att upprätthålla och samordna, vilket kan få allvarliga konsekvenser för hur väl IB fungerar som nationellt kompetenscentrum för mångspråkig litteratur.

IB:s nationella uppdrag verkar ha fallit mellan stolarna när det blågröna styret i Stockholms fattade beslut om IB. Viljan att genomföra snabba besparingar har gjort att IB:s roll att förse hela landet med mångspråkig litteratur och kompetens har förbisetts. Nedskärningarna på IB rubbar själva grunden för utvecklingen av mångspråksarbetet på landets alla bibliotek.

På lokal nivå är förvirringen stor vad gäller IB:s nationella uppdrag och dess framtida utformning, och de inblandade parterna skyller på varandra. Stockholms stad hänvisar till Kungliga biblioteket som garant för att det nationella uppdraget inte hotas samtidigt som Kungliga biblioteket menar att Stockholms stad försäkrat att den nationella funktionen inte påverkas av flytten. Ingen av dem har genomfört en ordentlig analys av konsekvenserna för det nationella uppdraget. Vem tar egentligen ansvar?

Det yttersta ansvaret för det nationella uppdraget ligger hos regeringen, där frågan verkar ha hamnat i periferin. IB får sitt nationella uppdrag från Kungliga biblioteket under Utbildningsdepartementet, där Matilda Ernkrans är ansvarig minister. Samtidigt finns huvudansvaret för biblioteksfrågor hos kulturminister Amanda Lind som nyligen har fått ett förslag till ny nationell biblioteksstrategi på sitt bord. I den nationella biblioteksstrategin föreslås att mångspråkig biblioteksverksamhet ska få ett ökat anslag med 20 miljoner kronor per år. Därför är det ännu mer uppseendeväckande att Stockholm stad vill skära ner på mångspråkig biblioteksverksamhet genom att splittra bokbestånd och personal. 

Frågan om tillgång till mångspråkig litteratur för hela landet är alltför viktig för att falla mellan stolarna. Därför ställer vi ansvariga politiker följande frågor:

Kan Jonas Naddebo, kulturborgarråd (C) i Stockholm, garantera att det nationella uppdraget inte påverkas negativt av flytten och splittringen av personal? Har Matilda Ernkrans, minister för högre utbildning och forskning (S), försäkrat att IB:s nationella uppdrag kommer att kunna uppfyllas efter nedskärningarna?
Hur ser Amanda Lind, kulturminister (MP), på att beslutet om nedskärningar på IB går stick i stäv med hennes egen utrednings förslag om att stärka mångspråkiga bibliotek?
Regeringen behöver koppla grepp om frågan om mångspråkig litteratur i Sverige. Det måste vara tydligt vem som tar ansvar. Nedskärningarnas effekter på det nationella uppdraget måste utredas och förslagen i den nationella biblioteksstrategin behöver beaktas. Den statliga medfinansieringen till Internationella biblioteket bör öka. Än finns det tid att göra om och göra rätt.

Johanna Salmi, Rädda Internationella biblioteket

Carl Lindén, Rädda Internationella biblioteket

Grethe Rottböll,
ordförande Sveriges Författarförbund

Pia Gradvall,
ordförande Dramatikerförbundet 

Åsa Lind
författare och ledamot i Svenska Barnboksakademin

Margaretha Ullström,
ordförande International Board on Books for Young People Sverige

Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem av Bonnie-Sue Hitchcock fick 2019 års Peter Pan-pris. Romanen utspelar sig i Alaska på 70-talet och handlar om unga människor som försöker bryta sig fria, skapa sig nya liv, och samtidigt hjälpa andra. Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan i Göteborg i september för att delta i ett seminarium tillsammans med Ann-Helen Laestadius, berätta om sin bok och ta emot sitt pris.

I nomineringstexten kan man läsa ”I Doften av ett hem finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas Doften av ett hem årets Peter Pan-pris.”

Jenny Edvardsson, som driver Facebook-gruppen Den digitala bokcirkeln, har tagit fram diskussionsfrågor till boken. Dessa ska Den digitala bokcirkeln utgå ifrån i sitt samtal som startar den 23 augusti 2019. Du får gärna delta i samtalet genom att gå med i gruppen. Du kan också använda frågorna i din egen bokcirkel. Vill du komma i kontakt med Jenny når du henne på frokenje@gmail.com.

Diskussionsfrågor

  • Vi inleder med att beskriva  boken. Du får använda tre ord. Vilka väljer du och varför just dessa?
  • Är Doften av ett hem en bok som berör dig? Varför, varför inte?
  • Bokens engelska titel är The Smell of Other People’s Houses. A) Har du någon gång upplevt att en viss doft fått dig att minnas en speciell plats eller en speciell person? Berätta. B) Hur doftar ett hem?
Fortsätt läsa Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Barnens romska bibliotek

I Rumänien, i Bukarests förort Giulesti, finns ett barnbibliotek skapat på initiativ av Gunilla Lundgren i samarbete med Fred Taikon och Arina Stoenescu. Idén kunde förverkligas tack vare insamlade medel från privata givare i Sverige och försäljning av böcker Gunilla skrivit tillsammans med barn i Rinkeby. I april 2019 var det dags för treårsjubileum. En grupp på 17 personer från Sverige inklusive inititativtagarna fanns på plats förutom ungefär lika många rumäner – barnboksförfattare, illustratörer, förläggare, bibliotekarier, forskare. 
Birgitta Alm och jag var med som representanter för IBBY Sverige.

Biblioteket ligger en trappa upp i en före detta industrilokal, där det på bottenvåningen finns ett museum för romsk kultur. I Giulesti, ett fattigt förortsområde, bor många romska familjer. Gunilla Lundgren är mån om att biblioteket heter Barnens romska bibliotek, att det är ett romskt bibliotek , men att det är till för alla barn i området. Här finns böcker både på rumänska och romska. Vi bidrog med fyra ”Silent Books” som gåva från IBBY Sverige. Inredningen som skänkts av IKEA är färgglad och inbjudande.

Högläsning i Barnens romska bibliotek. Foto: Hans Frödin

Barn från skolan i närheten hade bjudits in för att delta i firandet. Det märktes att de varit där förut, de hittade genast en mysig plats där de kunde sätta sig med en bok. Men idag fick de också delta i en workshop ledd av några av de svenska deltagarna. Och de fick lyssna på när en rumänsk författare, Carmen Tiderle, läste verser som barnen uppenbarligen uppskattade av deras inlevelse att döma. Vi som inte förstod texten kunde njuta av hennes mimik och gester.

Förutom firandet av bibliotekets 3-årsdag var det också boksläpp av den tvåspråkiga rumänska/romska versionen av den senaste bok Gunilla Lundgren skrivit tillsammans med romska barn i Rinkeby i projektet Le Glatenge Pen Club.  Glad Påsk! är titeln på den svensk/romska versionen som släpptes tidigare i vår. Det är en fortsättning på böckerna Askungen i Rinkeby och Daniels dag. Amanda Eriksson har gjort illustrationerna som fint kompletterar den korta texten och Arina Stoenescu har översatt till rumänska.

De här böckerna ledde också till en annan höjdpunkt under våra Bukarestdagar. En släkting som är fadder till SOS-barnbyn i Bukarest hade tidigare skickat de två första böckerna som gåva. Nu tänkte vi försöka få komma dit och lämna den senaste boken. Vi blev väldigt väl mottagna av föreståndaren som berättade om den imponerande verksamheten och visade oss runt. Särskilt roligt var att Gunilla Lundgren kunde vara med på besöket. Hon såg sedan till att alla de tio husen, där barnen bor, fick var sitt exemplar av boken. Lagom till påskfirandet!

Arina Stoenescu som planerat programmet för besöket i Bukarest hade förutom firandet i biblioteket även organiserat paneldiskussioner och debatter så att deltagarna från Sverige och Rumänien fick chans att utbyta erfarenheter och diskutera situationen för barnlitteraturen i våra respektive länder. Det blev några mycket givande dagar som gav en inblick i barnkulturens villkor i Rumänien.

/Pia Cronholm

BBirgitta Alm berättar om IBBY på Litteraturens Hus. Foto: Hans Frödin