Peter Pan-prisets shortlist 2023

Här är 2023 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 23 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller flera av dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Berget

Berget
Text och illustration: Rebecca Gugger och Simon Röthlisberger
Översättning: Horst Schröder
Förlag: Epix
Originalets titel: Der Berg
Ursprungsland: Schweiz
Översatt från tyska

”Berget är skogigt, det har massor med träd, och det är grönt!” påstår björnen. Fåret däremot tror att det är en stor äng. Men bläckfisken säger att de andra djuren pratar i nattmössan – det är klart att berget är vått och det är fullt med fisk! Myran, stengeten och haren tror annorlunda och alla utgår de från vad de själva tror – eller vill – att berget är. När de väl tar sig upp på berget visar det sig att de alla har rätt. Berget består av en mängd olika flora och fauna så alla deras önskningar infaller – och att det finns ännu fler perspektiv.

En berättelse om att just se saker ur olika perspektiv – och ingen har fel. De vackra illustrationerna, som man kan betrakta noga och länge, är gjorda av de båda upphovsmännen tillsammans som delar både pensel och penna.

/Amanda Eriksson

Bulqash

Bulqash
Text och illustration: Yara Bamieh
Översättning: Elisabet Risberg
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: شقلوب 
Ursprungsland: Palestina
Översatt från arabiska

Bara kaninerna på ön vet att Bulqash bor i en grotta långt nere i havets djup. Medan årstiderna växlar väntar de på hans ankomst. När knopparna börjar spricka fram och våren kommer är kaninernas väntan äntligen över. Bulqash anländer och det blir skutt, volter och stamp i marken. Allt vänds bokstavligen upp och ner och läsaren deltar i tokigheterna genom att vända boken och läsa den baklänges. Bokstäverna tappar sina prickar, öron blir näsor, månen drömmer i havet. Allt är nytt och spännande, men så småningom tar leken slut och Bulqash återvänder till sin grotta. Men de vanliga sakerna är nu nya och spännande. Kaninerna kan leva på detta minne medan de väntar på nästa besök av Bulqash. Bilderna är lika absurda och halsbrytande som texten i denna bok som är en lekfull hyllning till fantasins omstörtande och frigörande kraft.

/Stefan Borg

Dagen allt gick snett

Dagen allt gick snett
Text: Veronique Massenot
Illustration: Stéphane Nicolet
Översättning: Elin Svahn
Förlag: Opal
Originalets titel: Ce matin-là
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Hittills, i den lilla byn mellan två kullar, hade allt varit som vanligt. Men en morgon händer något mycket ovanligt: solen går inte upp! Och på grund av det glömmer tuppen bort att gala och Zaza glömmer dricka sitt te och då Zaza inte dricker sitt te bränner hon munkarna hon friterar i grytan… och då kommer ju inte lilla Tikéli till skolan och sin älskade poesilektion.

Så fortsätter det genom denna berättelse som handlar om att allt hänger ihop och att vi alla påverkar varandra – och dessutom en historia att minnesmässigt vandra igenom fram och tillbaka som en lek med uppläsaren och barnet.

/Amanda Eriksson

En natt på insektshotellet

En natt på insektshotellet
Text och illustration: Claire Schvartz
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Une nuit à Insect’Hôtel
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

En häftig storm drabbar familjen Dynga på väg hem från semestern i Termitien, men lyckosamt finner de lä på ett insektshotell. Många surrande, tickande, knäppande, flaxande insekter har där sökt rum undan vind, regn och rusk. 
Rummet som erbjuds familjen Dynga är i minsta laget – trängsel och mörker (då kan man inte läsa!) får huvudkaraktären, den lilla dyngbaggeflickan Sussi, att bege sig ut i hotellet för att leta efter en mer bekväm sovplats. Spännande är det ju också med den STORA OTÄCKA som flera hotellgäster säger spökar om natten…

Hotellet är verkligen fullbelagt med småkryp: Modiga Sussi möter under sin nattvandring en rockande cikada, en dyster humla, en kärlekskrank dagslända och organiserade nyckelpigor. Och till slut det mystiska spöket, den stora suspekta och otäcka…LYSMASKEN som visar sig ge både ljus, samtal kring gemensamma intressen och sovro. Och så kan kanske insektshotellets alla tillfälliga invånare äntligen få en god natts sömn.

Claire Schvartzs debutbok Le gravillon de pavillon qui voulait voir la mer handlade också den om en dyngbagge och i En natt på insektshotellet har flera väntande dyngbaggekaraktärer fått komma med. Funderingar kring vad småkryp egentligen har för sig i sina insektshotell, synliga lite varstans i vår samtid, var också en initierande faktor.

Claire Schvartz berättar fantasifullt och färgstarkt med vuxenblinkningar till skräckfilmer som The Shining (berättelsestruktur, heltäckningsmattans mönster!), och med inslag av både fakta och påhittighet om småkryp erbjuds barnläsaren mycket att upptäcka och fundera kring. Claire Schvartz arbetar som grafisk formgivare och illustratör, tydligt i omsorgen om bokskapet som helhet; ett generöst stående format, det kraftigare matta pappret och uppslag som genomgående har enhetliga färgrika färgtoner (signalfärger är effektfullt i nattlig miljö!).

En natt på insektshotellet är både en hyllning till fantasin, kreativiteten och småkryps vardag och överlevnad.

/Susanne Sandström

Ett hål

Ett hål
Text och illustration: Yael Frankel
Översättning: Marika Gedin
Förlag: Goobar Förlag
Originalets titel: Un hueco
Ursprungsland: Argentina
Översatt från spanska

Ett hål är en bok om sorg och saknad, skapad av den argentinska författaren och illustratören Yael Frankel. Berättelsen handlar om hur det känns när någon älskad inte längre finns där.

Enkelt, fåordigt och ändå uttrycksfullt ger text och bild utrymme att känna in vad hålet representerar. Kvar blir den tomma stolen och försöken att fylla hålet utan att lyckas, men också minnena och en plats att återvända till. Ett hål som övergår från att vara en sorglig plats till att också få vara en varm, trygg och läkande plats. Vi bär alla på olika sorters hål, som blir en del av oss, och det är okej.

Bilderna i boken är genomgående i varmt orangeröda och bruna färger, och jag kan inte låta bli att associera till pepparkakor och en brasa. I bokens början och slut finns också små figurer som bär på olika hål och man kan filosofera över vilka förluster de upplevt.

Ett hål är en genial bilderbok som passar lika fint för små och stora barn som för vuxna. Boken Un hueco (Ett hål) ingår i 2017 IBBY Selection of Outstanding Books.

/ Pia Niemi

Hajtänder

Hajtänder
Text: Anna Woltz
Illustration: Maartje Kuiper
Översättning: Olov Hyllienmark
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Haaientanden
Ursprungsland: Nederländerna
Översatt från holländska

Atlanta har bestämt sig för att hon ensam ska cykla runt den stora sjön. Det är 360 kilometer, och hon måste vara hemma igen imorgon. Det är galenskap, men det är den enda hon kan komma på att göra. Det enda hon kan göra för att glömma att hennes mamma är sjuk och att hon på läkarbesöket imorgon kommer att få reda på exakt hur illa det är. När Atlanta bara har kommit några få kilometer krockar hon med Finlay som har rymt hemifrån för att hans mamma bryr sig inte om honom längre. Han har tagit med sig sin mammas lyckoamulett, en påse med hajtänder, fast han vet att hon behöver dem nästa dag. Atlanta och Finlay börjar cykla tillsammans, den ena för att han vill slippa sin mamma och den andra för att hon absolut vill ha kvar sin. Det blir en resa som kommer att förändra båda två.

Hajtänder handlar om åldern där man kan känna sig som mest maktlös, när man är ett barn i vuxenvärldens ögon, men samtidigt förväntas bete sig mer moget. Den handlar om sorg och oro och en saknad efter det som en gång var. Men framför allt handlar den om vänskap och hur vi kan få kraft att ta oss igenom våra egna problem genom att hjälpa andra med deras.

/Anja Eriksson

Joni och grottans hemlighet

Joni och grottans hemlighet
Text och illustration: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: Yŏni wa Pŏdŭl toryŏng
Ursprungsland: Sydkorea
Översatt från koreanska

Med avstamp i en klassisk koreansk folksaga och med koppling till Astrid Lindgrens Sunnanäng skapar Baek Heena en helt egen saga om flickan Joni: ”Det var en gång en flicka som hette Joni. Hon bodde tillsammans med en sträng tant.”

Joni tvingas till de mest omöjliga uppgifter, som att hämta sallad mitt i vintern. När allt känns mörkt och hopplöst öppnar sig en ny värld för henne, där varma vårvindar blåser och där en ung pojke hjälper henne.

Joni och grottans hemlighet är en mörk berättelse och en kuslig läsning. Heenas bildvärld (fotografier av den modellvärld som hon byggt upp) är säregen och passar väl med sagans innehåll. Fantasi, verklighet och magi vävs samman till en berättelse där liv och död, ljus och mörker kontrasteras för att skapa en framåtrörelse. Det här är en bok som jag varmt rekommenderar, inte minst till den vuxna läsaren.

/Jenny Edvardsson

Maja och hennes vänner

Maja och hennes vänner 
Text: Larysa Denysenko 
Illustration: Masha Foya 
Översättning: David Szybek 
Förlag: Bonnier Carlsen 
Originalets titel: Майя та її мами
Ursprungsland: Ukraina 
Översatt från ukrainska

”Jag heter Maja. OBS! Viktigt! Kalla mig inte Majsan! Jag är inte majs, jag är människa.” 

Maja, som bor i Kyjiv, berättar om sig själv och sina sjutton klasskompisar med en stark egen röst även om hon inte sällan, på barns vis, hänvisar till vad fröken Julia säger. Den ukrainska författaren Larysa Denysenko skriver genomgående med ett nära tilltal, som ibland bryter ut i direkta frågor, till läsaren. Formen är enkel, klasskompisarna presenteras av Maja en i taget och den pratiga tonen och uppräknandet av olika barn för tankarna till en kompisbok. Men ur enkelheten kliver ett kraftfullt barnperspektiv fram som förstärks av en originell form och stil som samtidigt som den ger en bred representation av olika familjer och livssituationer, visar att en levande och fångande berättelse inte behöver drivas av en klassisk dramaturgi och berättarstruktur. Boken är rikt illustrerad av Masha Foya och bilderna förstärker Majas barnröst samtidigt som de hämtar inspiration från konsthistorien. Då och då, utbrutet i fotnoter, skrivna med en saklig fackbokston, kommer information om kriget, vars skugga påverkar barnens liv på olika sätt. 

Maja och hennes vännervisar att en normkreativ berättelse, med ett tydligt mångfaldsbudskap kan ha en konstnärlig integritet och stå på egna litterära ben. Bokens intäkter går till att hjälpa barnen i Ukraina men den är mycket mer än ett välgörenhetsprojekt.  

/Malin Eriksson Sjögärd

Monsteriet

Monsteriet
Text och illustration: Junaida
Översättning: Mariko Takahashi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel:怪物園
Ursprungsland: Japan
Översatt från japanska

Sedan urminnes tider har monsteriet färdats genom landet med sitt lass av monster ombord. Men så, en stilla natt, råkar monsteriet somna och alla monster kryper ut i världen. De börjar röra sig på stadens gator och alla människor måste stanna inomhus. Dagarna går och barnen börjar få tråkigt. De vill gå ut och leka, men det går inte så länge monstren rör sig där ute. Så barnen börjar fantisera. En låda blir en buss som de reser ut i världen med, bussen förvandlas till en luftballong och de flyger högt, högt upp i skyn. Trädkronorna breder ut sig som ett hav och ballongen förvandlas till en båt som barnen seglar. Långt där nere vandrar monstren fortfarande runt så båten förvandlas till en ubåt som dyker ner till monstren. Det visar sig att monstren bara är vilse och de får segla i barnens ubåt tillbaka till monsteriet. När morgonen gryr finns inga monster kvar på gatorna.

Monsteriet handlar om fantasins kraft, och hur den inte bara kan ta oss ut i världen utan även lära oss förstå andra varelser runt oss. De färgstarka monstren och spännande fantasilandskap som växer fram i barnens lek skapar en rolig läsning, samtidigt som det får oss att ana att livets begränsningar kanske mest finns inom oss själva.

/Anja Eriksson

Rösta på vargen!

Rösta på vargen!
Text: Davide Cali
Illustration: Magali Clavelet
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Votez Leloup
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Rösta på vargen! är en modern fabel som sätter fingret på detta med demokrati. Vem är det som bestämmer? Hur väljer man i en demokrati och på vilka grunder fattar man sitt beslut?

Handlingen är förlagd till en bondgård. Det är dags att välja en ny ledare. Det är de vanliga kandidaterna som ställer upp – grisen, hönan, musen – men för första gången får de konkurrens av en ny kandidat, vargen. Vargen är spännande. Han står för något nytt och så är han också snygg och trevlig tycker djuren på bondgården. Alla röstar på vargen men när han väl kommer till makten blir det inte riktigt så som han utlovat. Vad kan man göra då?

Bilderna är färgstarka, detaljrika och humoristiska. De bjuder på innehåll som inte skrivs fram i texten och bidrar därmed till en förstärkt läsupplevelse.

Rösta på vargen! är en rolig bilderbok med många paralleller till vårt eget samhälle. Jag tror att den kommer att användas på många förskolor och skolor när man ska tala om makt, val och demokrati.

/Jenny Edvardsson

Tromben

Tromben
Text: Mo Yan
Illustration: Zhu Chengliang
Översättning: Anna Chen Gustafsson
Förlag: Vombat Förlag
Originalets titel: 大风 (The Gale)
Ursprungsland: Kina
Översatt från kinesiska

I ett vidsträckt, låglänt landskap genombrutet av ringlande floder bor pojken Stjärna med sin familj. Det är sommar och Stjärna ska följa med sin farfar för att slå gräs till gårdens djur. De går tidigt, dimman ligger lågt över åkrarna och den stilla strömmande floden. Solen och värmen stiger och arbetet med att skära och samla gräs börjar. Pojken Stjärna, får prova på men tröttnar snabbt och hittar till lek istället. Efter en sovstund väcks Stjärna av farfar – lågt liggande svarta moln syns vid horisonten. De får bråttom att komma iväg och lastar kärran med gräset. Säden vajar ljudlöst, inga fåglar hörs längre, världen har tystnat och allt väntar. Åskmuller hörs så och en hög svart pelare, en häftig virvelvind, rör sig olycksdigert mot sällskapet.

Mo Yans och Zhu Chengliangs bilderbok Tromben är en adaption av Mo Yans novell Da Feng (The Gale, 1986) som handlar om ett starkt upplevt barndomsminne och som är en hyllning till en älskad farfar.

Yan och Chengliang berättar kongenialt, i text och bild, om en värld och tid som inte ofta gestaltas i barnböcker – här ett kinesiskt småskaligt jordbrukarsamhälle, där människa och natur fortfarande står i ett nära samband med varandra, där människan är liten inför naturens väldiga krafter.
Konstnären, bilderboksmakaren, Zhu Chengliang valdes omsorgsfullt ut att bildberätta Tromben. Chengliangs oljemålningar förmedlar och bygger upp mycket av dramatiken, känslorna; skapar balans mellan det lugna i berättelsen (landskapet, samvaron mellan Stjärna och farfar) och det spännande (det annalkande ovädret, förloppet). Det är tydligt att Chengliang lagt mycken vikt vid bildkompositionerna för att gestalta texten, och använt sig av olika effektfulla ”tekniker” (bl.a. inzoomning/utzoomning, sekventiellt berättande, fågelperspektiv, liggande och stående uppslag). Zhu Chengliang har tidigare illustrerat den till svenska översatta bilderboken Räven, farfar och jag (N&K 2016), som även den handlar om kärlek/vänskap mellan ett barnbarn och en farfar.

/Susanne Sandström


Publicerat

i

av

Etiketter: