Här nedan finner ni de tio böcker som IBBYs styrelse nominerat till Peter Panpriset 2020. Vem som får priset tillkännagörs på IBBYs årsmöte på Lilla Piratförlaget den 18 mars.
PS -Glöm inte medlemsvärvningskampanjen som pågår, den som värvar flest nya medlemmar innan årsmötet vinner alla böckerna nedan! Vinnaren avslöjas på årsmötet!
Molnbullar
Text & bild: Baek Heena
Översättning: Johee Kim och Jonas Thelander
Förlag: Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea
Kan man baka bullar av ett moln? Det verkar så, åtminstone i Baek Heenas bilderbok Molnbullar. En morgon hittar två katter ett moln som de tar med sig in i huset. Mamma katt använder molnet i bullsmeten. När katterna sedan äter av bullarna börjar de sväva. De svävar ut ur huset, in mot stan. Med sig har de en bulle. Den ska de lämna till pappa katt som håller på att komma för sent till jobbet. Med bullens hjälp kan han kanske sväva till kontoret och komma i tid?
Bilderna i Molnbullar är originella. Heena har valt att skapa en miniatyrvärld som hon sedan fotograferat. Fotografierna, tagna utifrån olika perspektiv, skapar dynamik och rörelse. Till detta bidrar även användandet av olika bild- och textstorlekar och deras placering på sidorna.
Molnbullar kittlar fantasin. Vart skulle du sväva om du fick äta en molnbulle?
/Jenny Edvardsson
Josefs vagga
Text och bild: Jude Daly
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland Sydafrika
Josefs vagga handlar om ett träd som står mitt i byn. Josef kan klättra ända upp till toppen och röra himlen. En dag blåser trädet omkull i en storm. Byborna hjälps med gemensamma krafter åt att ta hand om det omkullvälta trädet och att plantera ett nytt. Josef använder en del av stammen åt att göra en vagga som hans dotter får ligga i och sen hennes dotter i sin tur. Historien utspelar sig i Sydafrika och speglar livets gång och gemenskap mellan människor på ett lättfattligt sätt med enkla och finstämda illustrationer.
/Klara Svae
Planeten Frank
Text David Yoon
Översättning: Carina Jansson
Bonnier Carlsen
Ursprungsland: USA
Vad händer om man går sista året i high school och blir kär i en blond amerikansk flicka, när man har föräldrar som bara accepterar flickor från Korea där de själva kommer ifrån? Kan det gå som det gjorde för Frank Li´s syster som blev kär i en svart man? Hur är det att inte fullt ut förstå det språk som föräldrarna talar, och vice versa? Frank Li tampas med känslor av utanförskap, prestationsångest och identitetssökande.
Trots allvarliga och svåra ämnen har David Yoon skrivit en rolig, inkännande, spännande och lättsam bok, som kan läsas med behållning av såväl ungdomar som vuxna. Vi kan alla känna med, och känna igen oss i, Frank Li´s glädjeämnen och tillkortakommanden.
/Agneta Månsson
Dubbel trubbel för Anna Hibiscus!
Text: Atinuke
Bild: Lauren Tobia
Översättning Matilda Wallin
Ursprungsland: Nigeria/England
Anna Hibiscus heter en nybliven storasyster till två tvillingpojkar. Anna Hibiscus är säker på att det här betyder trubbel, och inte vilket trubbel som helst utan dubbeltrubbel. Den här berättelsen har berättats förut – hur det är att få syskon och hantera känslor av övergivenhet och oro. Här möter Anna Hibiscus livets (två) nya överraskningar med ilsken humor och temperament, effektivt och snyggt berättat där text och bild samarbetar. Att boken utspelar sig i Afrika slås fast i första meningen, men Anna Hibiscus berättelse kan finnas i alla länder. En varm, humoristisk pärla!
/Helena Bergendahl
Min pappa och jag
Text & bild: Nari Hong
Översättning: Anna Lärk Ståhlberg
Förlag: Kikkuli Förlag
Ursprungsland: Sydkorea
Min pappa och jag är sydkoreanska Nari Hongs första bilderbok (den gavs ut på engelska 2016 med titeln Don´t be sorry dad och 2017 med ny titel Days with Dad).
Min pappa och jag är en harmoniskt lågmäld självbiografisk bilderbok och en kärleksförklaring till en pappa som, likt de flesta andra pappor, vill vara den bästa av föräldrar för sitt barn.
Nari Hong berättar i text och gestaltar i bild barndomsdagar med en pappa i rullstol.
När pappan känner sig tillkortakommen i sin papparoll, visar flickan att det inte handlar om vad en inte kan utan om att vi alla har olika intressen och förmågor. Att livet är fullt av olika möjligheter och att det viktigaste ändå är tid som levs och upplevs tillsammans. Barn ser inte brister, de ser med kärlek. På flera uppslag ses pappan utan rullstol, vilket kan ses gestalta flickans blick – hennes pappa är fullkomlig.
Hongs budskap illustreras samstämt med mjukt suddiga färgpennor i milda, varma färgtoner. Naturen, i form av träd, blommor och djur, ramar dekorativt in den enhet som pappan och dottern utgör. Det hela är snällt, fint och lättsamt.
/Susanne Sandström
När månen glömde
Text: Jimmy Liao
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Mirando bok
Ursprungsland: Taiwan
Plötsligt en dag är månen försvunnen. Men en liten ensam pojke vet varför den inte lyser längre. Den kända taiwanesiske författaren och illustratören Jimmy Liao har återigen gjort en mystisk och vacker saga som får lov att breda ut sig på många sidor. Här är vi så långt från övertydliga budskap som det går att komma, här finns en tilltro till barnets förmåga att fundera och reflektera själv över existensen och rymden och om att vara liten och stor.
Sista meningen i boken är: Till alla barn som modigt växer upp.
/Helena Bergendahl
Ett hastigt rent rop
Siobhan Dowd
Översättning Helena Ridelberg
Atrium förlag
Ursprungsland Irland
Året är 1984. Femtonåriga Shells mamma dör och hennes pappa tappar greppet helt. Shell tröstar sig med charmige Declan, enda kompisen Bridie och den katolska tron – inspirerad av unge prästen fader Rose.
Så långt är det en ganska traditionell irländsk roman om att växa upp i armod i ett trångsynt och strikt religiöst samhälle. Men när Shell gömmer undan sitt dödfödda barns kropp förvandlas boken till den bästa sortens kriminalroman.
Vi lever och lider med Shell och frågorna blir bara fler. Vem är fadern – eller fäderna, för hur många döda spädbarn finns det egentligen? Det är hjärteknipande, spännande och ovisst ända fram till slutet. Missa inte den här boken.
Och för att ingen ska tveka att fråga i bokhandeln eller på biblioteket: författarens förnamn uttalas ungefär shivåhn (det ska rimma på nivån).
/Mats Wänblad
Landet Bomb; Landet Gräs
Text: Brane Mozetic
Bild: Maja Kastelic
Översättning: Dolores Meden
Vombat Förlag
Ursprungsland Slovenien
Gräs och grönska är starka bilder för liv och växande medan bomb och vapen står för motsatsen, destruktion och förintelse. I de slovenska bilderboksskaparna Brane Mozetics (text) och Maja Kastelics (bild) bilderbok Landet Bomb; Landet Gräs är denna dikotomi ett bärande motiv. Bilderboken tematiserar svåra samtidsfrågor om krig, förstörelselusta och självdestruktion på ett sätt som tangerar en rad tabun i berättelser för barn. Frågorna finns i den omedelbara verklighet som möter dagens uppväxande människor. Den skildrar sådant som tyvärr känns igen men sällan talas om. Text och bild förstärker varandra och förmedlar med en åskådlig enkelhet ett rikt innehåll.
I det svartvitt tecknade Landet Bomb går allt i vapnens och förintandets tecken. Föräldrar uppfostrar sina små i förstörelsens anda och gläds över de ungas framsteg i dödandet av fienden och barnen har aldrig tråkigt med sina krigslekar. Men när barnen ska sova, infinner sig oron. Vindarna från landet på andra sidan skogen sveper in och bär med sig okända bilder. Drömmarna tecknas i glada sommarfärger och visar barn som leker i grönt gräs på blomsterängar, badar i bäcken omgivna av fjärilar och fåglar.
Barnen beger sig till det andra landet för att förgöra barnen i drömlandet Gräs. Vandringen blir längre än de trott. Väl framme blir de allt gladare och lättare till mods. Nu gestaltas barnen i sprudlande färgtoner. De återvänder aldrig till Landet Bomb och texten slutar med den skenbart öppna frågan om varför.
Mozetics och Kastelics skrämmande men hoppingivande bilderbok förmedlar en utopi som både unga och gamla behöver. Ett hopp som är viktigt i en tid då våra bärande utopier har brutit samman och gärna förvridits till sina motsatser, då de prövats i verkligen. Allt skulle faktiskt kunna vara annorlunda på jorden.
Drömmar kan ge kraft.
/Margaretha Ullström
Bené – snabbare än den snabbaste hönan
Text och bild Eymard Toledo
Översättning Björn Eklund
Karneval Förlag
Ursprungsland: Brasilien
Den brasilianske pojken Bené älskar att spela fotboll. Varje ledig stund tillbringar han med sin boll. Men för Bené är fotboll inte bara en lek. Tillsammans med sin familj tillverkar han också fotbollar. Benés uppgift är att sy bollarna och att provspela dem.
Boken om Bené och hans familj i den lilla byn i Brasilien tycker jag skildrar familjens liv ur ett barnperspektiv på ett fint sätt. Förutom Benés kärlek till att spela fotboll får vi veta hur familjen bor och arbetar, leker och lagar mat, och hur de umgås över generationsgränserna. På ett enkelt och naturligt sätt skildras ett vardagsliv på en annan plats i världen. De uttrycksfulla och vackra illustrationerna är gjorda i kollageteknik och förmedlar både värme och humor till exempel när både höns och apor är med och spelar!
Längst bak i boken finns en ordlista och ett efterord av författaren.
Författaren/illustratören är brasilianska men bor sedan ett tjugotal år i Tyskland.
Berättelsen har fått flera utmärkelser i Tyskland, t ex blev den vald till en av de fem vackraste bilderböckerna i Tyskland 2014.
/Anna Bogeus
Fåglarnas herre
Text: Rogério Andrade Barbosa
Bild: Salmo Dansa
Översättning: Birgitta Alm
Förlag: Bokförlaget Hjulet
Ursprungsland: Brasilien
Fåglarnas herre utspelar sig i en by i Angola där pojken Kayondo lever med sin familj. Kayondo lyssnar gärna när byns äldste berättar spännande sagor. En saga han får höra handlar om den lilla fågeln Katete, som lyckas ordna så att det börjar regna efter en svår torka.
Kayondos pappa ligger på sjukhus. Han skadades när han försökte desarmera en landmina som fanns dold i det höga gräset. Inspirerad av sagan om den modiga och kloka fågeln Katete. skriver pojken till sin pappa och hoppas att han, liksom Katete ska segra och återvinna sina krafter.
Historien om fågeln Katete ingår i den afrikanska, muntliga berättartraditionen. Bokens författare Rogério Andrade Barbosa liksom även illustratören Salmo Dansa är från Brasilien och båda två är också mycket inspirerade av afrikansk kultur och konst. Illustrationerna i Fåglarnas herre är vackra, kraftfulla och dramatiska.
Förlaget Hjulet har ett särskilt fokus på litteratur från Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien.
/Charlotte Goobar
Lämna ett svar