Kategoriarkiv: Priser och utmärkelser

Årets Peter Pan-pris går till Monsteriet av junaida

Vi är glada över att meddela att 2023 års Peter Pan-pris tilldelas Monsteriet av junaida, översatt av Mariko Takahashi och utgiven av Bokförlaget Trasten.

Motiveringen lyder:
Monstren har tagit sig ut i staden och människorna blir rädda och måste stanna inomhus. Barnen får tråkigt men det är då de hittar superkraften som kan befria både dem själva och staden. Årets vinnare av Peter Pan-priset Monsteriet påminner, i en tid där krig och pandemier lätt stänger in oss i vår rädsla och oro, om fantasins kraft. För en stund får läsaren dyka in i ett äventyr där det går att ta sig över, åtminstone de inre begränsningar, som oroliga tider föder. junaida har skapat en bilderbok med en blinkning till barnboksklassikern Till vildingarnas land men med en tydlig egen form och stil. Mariko Takahashi har lyhört översatt den enkla text som håller sig i bakgrunden och tillåter bilderna breda ut sig och berätta. Genom sin kombination av lekfullhet och konstnärlighet och med en tematik som ger hopp till vår tid är Monsteriet en värdig vinnare av Peter Pan-priset.

Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek (numera Bokmässan), och delas årligen ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.

Den vinnande boken ska ha särskilda litterära kvaliteter och uppfylla ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.

Juryn utgörs av IBBY Sveriges styrelse.

Enligt samma kriterier delas även två Silverstjärnor ut till:

Maja och hennes vänner av Larysa Denysenko och Masha Foya, översatt av David Szybek, utgiven av Bonnier Carlsen.


Dagen då allt gick snett av Véronique Massenot och Stéphane Nicolt, översatt av Elin Svahn, utgiven av Bokförlaget Opal.

Läs mer om böckerna på Peter Pan-prisets shortlist HÄR.

Välkommen till IBBY Sveriges årsmöte 2023

Vilken blir årets Peter Pan-prisbok?

När: Torsdag 23 mars 2023 kl. 17.30
Plats: Svensk Biblioteksförenings lokaler på Oxtorgsgränd 2 i Stockholm

Årsmötesförhandlingarna beräknas pågå en timme och därefter är det möjligt att till självkostnadspriset 150 kr inmundiga en wrap och skölja ned den med något att dricka. Programmet fortsätter cirka 19.00 då årets Gulliver­pristagare presenterar sitt arbete. Vi kommer att hedra 2022 års svenska Honour-List nominerade och Sveriges nominerade till H.C. Andersen-priset med diplom. Sist men inte minst tillkännages årets Peter Pan-prisbok och de två silverstjärnorna. Och alla medlemmar får möjlighet att ta med sin medlemsbok hem. 

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljande!  

Anmäl sker genom mejl till Stefan Borg stefan@ibby.se
Meddela om du/ni vill ha mat och dryck, ange om vegetariskt alternativ önskas.

Anmälan ska vara oss tillhanda senast 20 mars då även avgiften 150 kronor för mat och dryck ska vara betald. Betalning sker till plusgiro 55 77 87-9 senast den 20 mars.

Har du glömt betala årsavgiften (250 kr för enskild medlem) så är detta en påminnelse – Du hinner betala före årsmötet!  Hoppas vi ses den 23 mars kl. 17.30

Varmt välkomna! 

IBBY Sveriges styrelse

Gulliverpriset 2023 tilldelas Elisabet Reslegård

Elisabet Reslegård tilldelas 2023 års Gulliverpris.

Pressmeddelande från IBBY Sverige

GULLIVERPRISET år 2023 tilldelas Elisabet Reslegård

Med följande motivering:

Elisabet Reslegård är en ytterst handlingskraftig, idé- och uppslagsrik eldsjäl som har beskrivits som närmast synonym med Läsrörelsen, en organisation hon var initiativtagare till och där hon i olika former har lett arbetet i över 20 år. Läsrörelsen har bedrivit läsfrämjande satsningar av en omfattning och kvalitet som gör dem unika. Genom att medvetet söka samarbetspartners och nya arenor för att nå ut till dem som behöver deras insatser bäst har Läsrörelsen påverkat hela landet med sina böcker och projekt.

Elisabet Reslegård engagerade sig tidigt för att öka kunskapen om funktionsvariationer, dyslexi och läs- och skrivsvårigheter, och har under flera decennier fortsatt att arbeta för barns och ungas rätt till ett språk. Oavsett om det har handlat om läslov, bildberättande, närläsning, studiecirklar, utställningar eller om en bok på hamburgermenyn, arbetar hon med outtröttligt engagemang och stor förmåga att entusiasmera andra. För detta tilldelas hon 2023 års Gulliverpris.

Prisutdelning sker 23 mars vid den publika delen av IBBY Sveriges årsmöte i Svensk Biblioteksförenings lokaler på Oxtorgsgränd 2 i Stockholm. För närmare information, exakt tid och anmälan, se www.ibby.se.

Gulliverpriset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken. Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

PETER PAN-PRISETS SHORTLIST 2023

Här är 2023 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 23 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller flera av dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Berget

Berget
Text och illustration: Rebecca Gugger och Simon Röthlisberger
Översättning: Horst Schröder
Förlag: Epix
Originalets titel: Der Berg
Ursprungsland: Schweiz
Översatt från tyska

”Berget är skogigt, det har massor med träd, och det är grönt!” påstår björnen. Fåret däremot tror att det är en stor äng. Men bläckfisken säger att de andra djuren pratar i nattmössan – det är klart att berget är vått och det är fullt med fisk! Myran, stengeten och haren tror annorlunda och alla utgår de från vad de själva tror – eller vill – att berget är. När de väl tar sig upp på berget visar det sig att de alla har rätt. Berget består av en mängd olika flora och fauna så alla deras önskningar infaller – och att det finns ännu fler perspektiv.

En berättelse om att just se saker ur olika perspektiv – och ingen har fel. De vackra illustrationerna, som man kan betrakta noga och länge, är gjorda av de båda upphovsmännen tillsammans som delar både pensel och penna.

/Amanda Eriksson

Bulqash

Bulqash
Text och illustration: Yara Bamieh
Översättning: Elisabet Risberg
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: شقلوب 
Ursprungsland: Palestina
Översatt från arabiska

Bara kaninerna på ön vet att Bulqash bor i en grotta långt nere i havets djup. Medan årstiderna växlar väntar de på hans ankomst. När knopparna börjar spricka fram och våren kommer är kaninernas väntan äntligen över. Bulqash anländer och det blir skutt, volter och stamp i marken. Allt vänds bokstavligen upp och ner och läsaren deltar i tokigheterna genom att vända boken och läsa den baklänges. Bokstäverna tappar sina prickar, öron blir näsor, månen drömmer i havet. Allt är nytt och spännande, men så småningom tar leken slut och Bulqash återvänder till sin grotta. Men de vanliga sakerna är nu nya och spännande. Kaninerna kan leva på detta minne medan de väntar på nästa besök av Bulqash. Bilderna är lika absurda och halsbrytande som texten i denna bok som är en lekfull hyllning till fantasins omstörtande och frigörande kraft.

/Stefan Borg

Dagen allt gick snett

Dagen allt gick snett
Text: Veronique Massenot
Illustration: Stéphane Nicolet
Översättning: Elin Svahn
Förlag: Opal
Originalets titel: Ce matin-là
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Hittills, i den lilla byn mellan två kullar, hade allt varit som vanligt. Men en morgon händer något mycket ovanligt: solen går inte upp! Och på grund av det glömmer tuppen bort att gala och Zaza glömmer dricka sitt te och då Zaza inte dricker sitt te bränner hon munkarna hon friterar i grytan… och då kommer ju inte lilla Tikéli till skolan och sin älskade poesilektion.

Så fortsätter det genom denna berättelse som handlar om att allt hänger ihop och att vi alla påverkar varandra – och dessutom en historia att minnesmässigt vandra igenom fram och tillbaka som en lek med uppläsaren och barnet.

/Amanda Eriksson

En natt på insektshotellet

En natt på insektshotellet
Text och illustration: Claire Schvartz
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Une nuit à Insect’Hôtel
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

En häftig storm drabbar familjen Dynga på väg hem från semestern i Termitien, men lyckosamt finner de lä på ett insektshotell. Många surrande, tickande, knäppande, flaxande insekter har där sökt rum undan vind, regn och rusk. 
Rummet som erbjuds familjen Dynga är i minsta laget – trängsel och mörker (då kan man inte läsa!) får huvudkaraktären, den lilla dyngbaggeflickan Sussi, att bege sig ut i hotellet för att leta efter en mer bekväm sovplats. Spännande är det ju också med den STORA OTÄCKA som flera hotellgäster säger spökar om natten…

Hotellet är verkligen fullbelagt med småkryp: Modiga Sussi möter under sin nattvandring en rockande cikada, en dyster humla, en kärlekskrank dagslända och organiserade nyckelpigor. Och till slut det mystiska spöket, den stora suspekta och otäcka…LYSMASKEN som visar sig ge både ljus, samtal kring gemensamma intressen och sovro. Och så kan kanske insektshotellets alla tillfälliga invånare äntligen få en god natts sömn.

Claire Schvartzs debutbok Le gravillon de pavillon qui voulait voir la mer handlade också den om en dyngbagge och i En natt på insektshotellet har flera väntande dyngbaggekaraktärer fått komma med. Funderingar kring vad småkryp egentligen har för sig i sina insektshotell, synliga lite varstans i vår samtid, var också en initierande faktor.

Claire Schvartz berättar fantasifullt och färgstarkt med vuxenblinkningar till skräckfilmer som The Shining (berättelsestruktur, heltäckningsmattans mönster!), och med inslag av både fakta och påhittighet om småkryp erbjuds barnläsaren mycket att upptäcka och fundera kring. Claire Schvartz arbetar som grafisk formgivare och illustratör, tydligt i omsorgen om boskapet som helhet; ett generöst stående format, det kraftigare matta pappret och uppslag som genomgående har enhetliga färgrika färgtoner (signalfärger är effektfullt i nattlig miljö!).

En natt på insektshotellet är både en hyllning till fantasin, kreativiteten och småkryps vardag och överlevnad.

/Susanne Sandström

Ett hål

Ett hål
Text och illustration: Yael Frankel
Översättning: Marika Gedin
Förlag: Goobar Förlag
Originalets titel: Un hueco
Ursprungsland: Argentina
Översatt från spanska

Ett hål är en bok om sorg och saknad, skapad av den argentinska författaren och illustratören Yael Frankel. Berättelsen handlar om hur det känns när någon älskad inte längre finns där.

Enkelt, fåordigt och ändå uttrycksfullt ger text och bild utrymme att känna in vad hålet representerar. Kvar blir den tomma stolen och försöken att fylla hålet utan att lyckas, men också minnena och en plats att återvända till. Ett hål som övergår från att vara en sorglig plats till att också få vara en varm, trygg och läkande plats. Vi bär alla på olika sorters hål, som blir en del av oss, och det är okej.

Bilderna i boken är genomgående i varmt orangeröda och bruna färger, och jag kan inte låta bli att associera till pepparkakor och en brasa. I bokens början och slut finns också små figurer som bär på olika hål och man kan filosofera över vilka förluster de upplevt.

Ett hål är en genial bilderbok som passar lika fint för små och stora barn som för vuxna. Boken Un hueco (Ett hål) ingår i 2017 IBBY Selection of Outstanding Books.

/ Pia Niemi

Hajtänder

Hajtänder
Text: Anna Woltz
Illustration: Maartje Kuiper
Översättning: Olov Hyllienmark
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Haaientanden
Ursprungsland: Nederländerna
Översatt från holländska

Atlanta har bestämt sig för att hon ensam ska cykla runt den stora sjön. Det är 360 kilometer, och hon måste vara hemma igen imorgon. Det är galenskap, men det är den enda hon kan komma på att göra. Det enda hon kan göra för att glömma att hennes mamma är sjuk och att hon på läkarbesöket imorgon kommer att få reda på exakt hur illa det är. När Atlanta bara har kommit några få kilometer krockar hon med Finlay som har rymt hemifrån för att hans mamma bryr sig inte om honom längre. Han har tagit med sig sin mammas lyckoamulett, en påse med hajtänder, fast han vet att hon behöver dem nästa dag. Atlanta och Finlay börjar cykla tillsammans, den ena för att han vill slippa sin mamma och den andra för att hon absolut vill ha kvar sin. Det blir en resa som kommer att förändra båda två.

Hajtänder handlar om åldern där man kan känna sig som mest maktlös, när man är ett barn i vuxenvärldens ögon, men samtidigt förväntas bete sig mer moget. Den handlar om sorg och oro och en saknad efter det som en gång var. Men framför allt handlar den om vänskap och hur vi kan få kraft att ta oss igenom våra egna problem genom att hjälpa andra med deras.

/Anja Eriksson

Joni och grottans hemlighet

Joni och grottans hemlighet
Text och illustration: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: Yŏni wa Pŏdŭl toryŏng
Ursprungsland: Sydkorea
Översatt från koreanska

Med avstamp i en klassisk koreansk folksaga och med koppling till Astrid Lindgrens Sunnanäng skapar Baek Heena en helt egen saga om flickan Joni: ”Det var en gång en flicka som hette Joni. Hon bodde tillsammans med en sträng tant.”

Joni tvingas till de mest omöjliga uppgifter, som att hämta sallad mitt i vintern. När allt känns mörkt och hopplöst öppnar sig en ny värld för henne, där varma vårvindar blåser och där en ung pojke hjälper henne.

Joni och grottans hemlighet är en mörk berättelse och en kuslig läsning. Heenas bildvärld (fotografier av den modellvärld som hon byggt upp) är säregen och passar väl med sagans innehåll. Fantasi, verklighet och magi vävs samman till en berättelse där liv och död, ljus och mörker kontrasteras för att skapa en framåtrörelse. Det här är en bok som jag varmt rekommenderar, inte minst till den vuxna läsaren.

/Jenny Edvardsson

Maja och hennes vänner

Maja och hennes vänner 
Text: Larysa Denysenko 
Illustration: Masha Foya 
Översättning: David Szybek 
Förlag: Bonnier Carlsen 
Originalets titel: Майя та її мами
Ursprungsland: Ukraina 
Översatt från ukrainska

”Jag heter Maja. OBS! Viktigt! Kalla mig inte Majsan! Jag är inte majs, jag är människa.” 

Maja, som bor i Kyjiv, berättar om sig själv och sina sjutton klasskompisar med en stark egen röst även om hon inte sällan, på barns vis, hänvisar till vad fröken Julia säger. Den ukrainska författaren Larysa Denysenko skriver genomgående med ett nära tilltal, som ibland bryter ut i direkta frågor, till läsaren. Formen är enkel, klasskompisarna presenteras av Maja en i taget och den pratiga tonen och uppräknandet av olika barn för tankarna till en kompisbok. Men ur enkelheten kliver ett kraftfullt barnperspektiv fram som förstärks av en originell form och stil som samtidigt som den ger en bred representation av olika familjer och livssituationer, visar att en levande och fångande berättelse inte behöver drivas av en klassisk dramaturgi och berättarstruktur. Boken är rikt illustrerad av Masha Foya och bilderna förstärker Majas barnröst samtidigt som de hämtar inspiration från konsthistorien. Då och då, utbrutet i fotnoter, skrivna med en saklig fackbokston, kommer information om kriget, vars skugga påverkar barnens liv på olika sätt. 

Maja och hennes vännervisar att en normkreativ berättelse, med ett tydligt mångfaldsbudskap kan ha en konstnärlig integritet och stå på egna litterära ben. Bokens intäkter går till att hjälpa barnen i Ukraina men den är mycket mer än ett välgörenhetsprojekt.  

/Malin Eriksson Sjögärd

Monsteriet

Monsteriet
Text och illustration: Junaida
Översättning: Mariko Takahashi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel:怪物園
Ursprungsland: Japan
Översatt från japanska

Sedan urminnes tider har monsteriet färdats genom landet med sitt lass av monster ombord. Men så, en stilla natt, råkar monsteriet somna och alla monster kryper ut i världen. De börjar röra sig på stadens gator och alla människor måste stanna inomhus. Dagarna går och barnen börjar få tråkigt. De vill gå ut och leka, men det går inte så länge monstren rör sig där ute. Så barnen börjar fantisera. En låda blir en buss som de reser ut i världen med, bussen förvandlas till en luftballong och de flyger högt, högt upp i skyn. Trädkronorna breder ut sig som ett hav och ballongen förvandlas till en båt som barnen seglar. Långt där nere vandrar monstren fortfarande runt så båten förvandlas till en ubåt som dyker ner till monstren. Det visar sig att monstren bara är vilse och de får segla i barnens ubåt tillbaka till monsteriet. När morgonen gryr finns inga monster kvar på gatorna.

Monsteriet handlar om fantasins kraft, och hur den inte bara kan ta oss ut i världen utan även lära oss förstå andra varelser runt oss. De färgstarka monstren och spännande fantasilandskap som växer fram i barnens lek skapar en rolig läsning, samtidigt som det får oss att ana att livets begränsningar kanske mest finns inom oss själva.

/Anja Eriksson

Rösta på vargen!

Rösta på vargen!
Text: Davide Cali
Illustration: Magali Clavelet
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Votez Leloup
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Rösta på vargen! är en modern fabel som sätter fingret på detta med demokrati. Vem är det som bestämmer? Hur väljer man i en demokrati och på vilka grunder fattar man sitt beslut?

Handlingen är förlagd till en bondgård. Det är dags att välja en ny ledare. Det är de vanliga kandidaterna som ställer upp – grisen, hönan, musen – men för första gången får de konkurrens av en ny kandidat, vargen. Vargen är spännande. Han står för något nytt och så är han också snygg och trevlig tycker djuren på bondgården. Alla röstar på vargen men när han väl kommer till makten blir det inte riktigt så som han utlovat. Vad kan man göra då?

Bilderna är färgstarka, detaljrika och humoristiska. De bjuder på innehåll som inte skrivs fram i texten och bidrar därmed till en förstärkt läsupplevelse.

Rösta på vargen! är en rolig bilderbok med många paralleller till vårt eget samhälle. Jag tror att den kommer att användas på många förskolor och skolor när man ska tala om makt, val och demokrati.

/Jenny Edvardsson

Tromben

Tromben
Text: Mo Yan
Illustration: Zhu Chengliang
Översättning: Anna Chen Gustafsson
Förlag: Vombat Förlag
Originalets titel: 大风 (The Gale)
Ursprungsland: Kina
Översatt från kinesiska

I ett vidsträckt, låglänt landskap genombrutet av ringlande floder bor pojken Stjärna med sin familj. Det är sommar och Stjärna ska följa med sin farfar för att slå gräs till gårdens djur. De går tidigt, dimman ligger lågt över åkrarna och den stilla strömmande floden. Solen och värmen stiger och arbetet med att skära och samla gräs börjar. Pojken Stjärna, får prova på men tröttnar snabbt och hittar till lek istället. Efter en sovstund väcks Stjärna av farfar – lågt liggande svarta moln syns vid horisonten. De får bråttom att komma iväg och lastar kärran med gräset. Säden vajar ljudlöst, inga fåglar hörs längre, världen har tystnat och allt väntar. Åskmuller hörs så och en hög svart pelare, en häftig virvelvind, rör sig olycksdigert mot sällskapet.

Mo Yans och Zhu Chengliangs bilderbok Tromben är en adaption av Mo Yans novell Da Feng (The Gale, 1986) som handlar om ett starkt upplevt barndomsminne och som är en hyllning till en älskad farfar.

Yan och Chengliang berättar kongenialt, i text och bild, om en värld och tid som inte ofta gestaltas i barnböcker – här ett kinesiskt småskaligt jordbrukarsamhälle, där människa och natur fortfarande står i ett nära samband med varandra, där människan är liten inför naturens väldiga krafter.
Konstnären, bilderboksmakaren, Zhu Chengliang valdes omsorgsfullt ut att bildberätta Tromben. Chengliangs oljemålningar förmedlar och bygger upp mycket av dramatiken, känslorna; skapar balans mellan det lugna i berättelsen (landskapet, samvaron mellan Stjärna och farfar) och det spännande (det annalkande ovädret, förloppet). Det är tydligt att Chengliang lagt mycken vikt vid bildkompositionerna för att gestalta texten, och använt sig av olika effektfulla ”tekniker” (bl.a. inzoomning/utzoomning, sekventiellt berättande, fågelperspektiv, liggande och stående uppslag). Zhu Chengliang har tidigare illustrerat den till svenska översatta bilderboken Räven, farfar och jag (N&K 2016), som även den handlar om kärlek/vänskap mellan ett barnbarn och en farfar.

/Susanne Sandström

Peter Pan-prisboken Maomaos längtan

Årets Peter Pan-prisbok Maomaos längtan av Cao Wenxuan och Igor Oleynikov.

Årets Peter Pan-prisbok Maomaos längtan av Cao Wenxuan och Igor Oleynikov handlar om just det titeln antyder: längtan.

Hunden Maomaos ägare har separerat och han springer därför outtröttligt mellan husse och matte, dag som natt, sommar som vinter. Ibland blir han trött, men då tänker han på gamla goda tider och får kraft att fortsätta. Han fortsätter springa ända tills husse dör, och Maomao och matte delar sorgen ihop.

Under bokmässan i Göteborg i september hölls ett seminarium om boken lett av Mats Wänblad. Han samtalade med bokens översättare Anna Chen Gustavsson, och Anja Eriksson från Ibby Sveriges styrelse, om priset i allmänhet och Maomaos längtan i synnerhet. Mats delade även med sig av synpunkter från bokens svenska förläggare Tin Eriksson på Vombat förlag, som skulle ha närvarat men tyvärr fått förhinder. En av frågorna som belystes under seminariet var skilsmässotemat. För en vuxen läsare är skilsmässotemat i boken tydligt. Hur påverkas ett barn som hela tiden slits mellan två hem, som ständigt är på språng till något? Bokens kinesiska originaltitel är Yong bu tingzhi de benpao, vilket översätts till ungefär ”Springa utan vila”, eller på engelska ” The Unstoppable Track”, och det säger något om den ständiga rörelsen som sker när man inte har en fast punkt, eller kanske tvärtom har flera fasta punkter. Liksom det är för ett barn som lever med två skilda föräldrar, som flyttar mellan två hem.

Under bokmässan i Göteborg samtalade Mats Wänblad med bokens översättare Anna Chen Gustavsson, och Anja Eriksson från Ibby Sveriges styrelse. Till höger teckenspråkstolken Eva Lindgren som tolkar samtidigt.

Att Tin Eriksson valde att ändra titeln handlade om att hon ville komma åt berättelsens kärna, nämligen längtan efter den ägare, eller förälder, som inte är där för tillfället. Den längtan som är anledningen till att man ger sig ut på språngmarschen från första början. Säger de olika titelvalen oss något om kontexten där de olika utgåvorna getts ut? I en svensk kontext är en skilsmässa inte lika laddad som i vissa andra kulturer, och därför kanske det fungerar bättre här att med titeln visa på de negativa sidorna med en skilsmässa, just den oundvikliga längtan efter en icke närvarande familjemedlem.

Seminariet ledde vidare till frågan om alla böcker verkligen kan ges ut i alla länder. Var det självklart att Maomaos längtan skulle få en plats på den svenska marknaden? I just detta fall valde det svenska förlaget att ändra titeln, men i andra fall kan det vara fler saker som det aktuella förlaget vill ändra eller uppdatera för att boken ska platsa på den aktuella marknaden. Får man det? Och framför allt, är det önskvärt? Det finns nog många svar på den frågan, men en sak är säker, samma bok läses på olika sätt i olika kulturer. Både barn och vuxna har all tidigare kunskap i ryggen när de tar sig an ett verk, något som påverkar tolkningen av det som står. Och det är ju här översättningen blir så viktig, för att förmedla det som eventuellt kan anses vara främmande och svårtytt på ett sätt som läsaren kan greppa. En översättning handlar därför om så mycket mer än bara en översättning av språket.

Men vad krävs då för att en bok ska flyga över världen? Hur får den vingar och sprids till barn med helt skilda bakgrunder och från många olika kulturer? Enligt Tin Eriksson var en av anledningarna till att hon valde att ge ut boken det universella draget, att temat längtan är så tydligt. En längtan att inte vara ensam, att vara en del av något annat, att få vara tillsammans med någon eller några. Men också att vi alla möter svårigheter i livet som vi inte rår på, utan bara måste leva oss igenom.

Så det allting handlar om i slutändan är kanske att en bok som behandlar universella känslor blir universell oavsett de detaljer som skiljer på ytan.

Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.  Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap 
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

2022 års Peter Pan-pris till Maomaos längtan

Vi är glada över att meddela att 2022 års Peter Pan-pris tilldelas Maomaos längtan av Cao Wenxuan och Igor Oleynikov, översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven på Vombat Förlag.

Motiveringen lyder: 
Hunden Maomao springer outtröttligt mellan husse och matte som har separerat. Hans längtan efter de som älskar honom mest blir en symbol för deras längtan – kanske inte efter varandra men efter en tid som flytt och känslor som inte längre finns. Genom att ge längtan ett fysiskt uttryck fångar texten av Cao Wenxuan och illustrationerna av Igor Oleynikov på ett ypperligt sätt den där svårgripbara nostalgin som kan drabba oss alla, stora som små. Anna Gustafsson Chens översättning förmedlar också skickligt dessa små nyanser. Maomaos längtan lyckas i sin enkelhet väcka de starkaste känslor och är en värdig Peter Pan-prisvinnare.

Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek (numera Bokmässan), och delas årligen ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden. Den vinnande boken ska ha särskilda litterära kvaliteter och uppfylla ett eller flera av följande kriterier:
• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.
Juryn utgörs av IBBY Sveriges styrelse.

Enligt samma kriterier delas även två Silverstjärnor ut till:
Emilia och pojken från havet av Annet Schaap, översatt av Per Holmer, utgiven av Lindskog förlag, och
Katten som inte hade något namn av Fumiko Takeshita & Naoko Machida, översatt av Mariko Takahashi, utgiven av Bokförlaget Tranan.

Gulliverpriset år 2022 tilldelas

Gulliverpriset år 2022 tilldelas 

Maria Nikolajeva 

Med följande motivering: 

Maria Nikolajevas akademiska gärning sträcker sig över decennier och kontinenter. Med stor bredd i sitt kunnande och ständig nyfikenhet på nya ingångar och olika genrer har hon väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken. Hennes gärning syns inte minst i kurslistorna för högre utbildning inom barnlitteraturfältet, där hon även har introducerat många nya teoretiska perspektiv under forskningsfältets etableringsfas. 

Sedan 2020 har Maria Nikolajeva anordnat litterära vandringar utifrån specifika litterära verk efter en egenutvecklad vetenskaplig metod. Vandringarna bygger på att aktivera kognitiva processer genom att stimulera sinnesintryck. Upplevelsen av ett verk förstärks när läsaren djupdyker i dess atmosfär genom att titta, lyssna, lukta, vidröra eller smaka. Deltagare vittnar om hur metoden skapar en särskild närhet till verkets universum. 

Dessa litterära vandringsseminarier har kunnat genomföras utomhus, oberoende av pandemin, vilket ytterligare har bidragit till deras betydelse. För sin rika gärning inom barnlitteraturfältet, och för denna metod för litteraturförmedling tilldelas Maria Nikolajeva Gulliverpriset. 

Årets prisutdelning blir något alldeles extra! Den sker 20 april kl. 17.00-19.00 i form av en exklusiv barnlitterär vandring kring Mio min Mio, självklart ledd av Maria Nikolajeva, följt av prisutdelning med bubbel på Svenska barnboksinstitutet (Odengatan 61). Då kommer pristagaren också att hålla ett kortare föredrag. 

Deltagarantalet är strikt begränsat, så anmäl intresse snarast till mats.wanblad@gmail.com. Märk att några ytterligare platser kommer att finnas till själva prisceremonin och Marias föredrag (från kl. 18.00 på SBI), så ange om du är intresserad att komma bara på den om vandringsplatserna är slut. 

Bekräftelsemejl med exakt samlingspunkt och mer information skickas ut så snart listan är fulltecknad. 

Evenemanget arrangeras av IBBY Sverige i samarbete med Svenska barnboksinstitutet. 

Foto: Annika Nasiell

Annika thor på shortlist till hc andersen award 2022

Igår tillkännagav IBBY International de författare och illustratörer som är på shortlisten till HC Andersen Award 2022. Bland de fem författarna finns Annika Thor med!

Hans Christian Andersen Award har delats ut av IBBY sen 1956 och är ett av de mest prestigefulla priserna en barnboksförfattare och -illustratör kan få. Det belönar ett livsverk och delas ut till upphovspersoner vars samlade verk har gjort stort avtryck inom barnlitteraturen.

De nominerade är:

Författare:
Marie-Aude Murail (Frankrike),Maria Cristina Ramos (Argentina), Fatima Sharafeddine (Libanon), Peter Svetina (Slovenien), Annika Thor (Sverige), och Margaret Wild (Australien)

Illustratörer:
Beatrice Alemagna (Italien), Ryoji Arai (Japan), Iwona Chmielewska (Polen), Gusti (Argentina), Suzy Lee (Korea), and Sydney Smith (Kanada).

Vinnarna tillkännages under barnboksmässan i Bologna, den 21 mars.

PETER PAN-PRISETS SHORTLIST 2022

Här är 2022 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 10 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller alla dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Evenkifolkets älg
Text: Gerelchimeg Blackcrane
Illustration: Jiu Er
Översättning: Marta Östborn
Förlag: Vombat
Ursprungsland: Kina 
Översatt från kinesiska 

Gerelchimeg Blackcrane Evenkifolkets älg. Illustrerad av Jiu Er.
Översatt av Marta Östborn från kinesiska. Utg. av Vombats förlag. 
Har du hört talas om Evenkifolket? Det är ett renskötande folk som lever i norra Kina, i Mongoliet och i nordöstra Ryssland. De pratar ett tungusiskt språk, evenki. I norra Kina finns cirka 30 000 evenker. 
Den här berättelsen utspelar sig hos detta folk i de stora skogarna vid Stora Hingganbergen i norra Kina. Här möter oss en äldre jägare som skjuter en älgko. Snart också en liten, rädd moderlös älgkalv som på skakiga ben kliver fram ur busksnåren. Från den dagen följer älgkalven jägaren i vått och torrt, fram till dess jägaren är död och begraven. Älgen beskyddar faktiskt jägaren även efter hans död. Det är en ömsint berättelse om relationen mellan människa, djur och natur. Den är generöst illustrerad i en brun-beige-grön färgton. 
Illustratören Jiu Er är en uppmärksammad kinesisk konstnär. Hon var för övrigt den första kvinnliga kinesiska illustratör som nominerades till IBBYs Honour List.
/Margaretha Ullström

Gökurets lilla fågel
Text: Feridun Oral 
Illustration: Feridun Oral
Översättning: Hamdi Özyurt
Förlag: Storge
Ursprungsland: Turkiet
Översatt från turkiska

En urmakare bor ensam i ett litet hus, i en liten by, omgiven av skogen. Där tillverkar han fantastiska gökur, i vilka det varje halvtimme öppnas en lucka där en liten sjungande fågel tittar fram. 
En morgon, då han ska gå sin skogspromenad, så glömmer han att stänga ytterdörren. En katt smiter in för att leta efter något att äta och precis då öppnas luckan till ett av gökuren och en liten fågel börjar sjunga. Katten, som vill fånga fågeln, kastar sig över gökuret… och urmakaren får sig en riktig överraskning när han kommer hem igen. 
En bilderbok och ett litet äventyr med mycket vackra, realistiska illustrationer av den turkiske författaren och illustratören Feridun Oral. Förutom att illustrera och skriva, så jobbar Oral också med måleri, keramik och skulptur i sin ateljé i Istanbul. 
/Charlotte Goobar

Maomaos längtan
Text: Cao Wenxuan
Illustration: Igor Oleynikov
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Vombat
Ursprungsland: Kina / Ryssland (ill.)
Översatt från kinesiska

Ett par som har varit osams i många år bestämmer sig för att gå skilda vägar, flyttar till varsin stad och börjar nya liv. Tillsammans har de hunden Maomao som båda älskar och som älskar dem. När de skiljs åt längtar han så mycket att han börjar springa mellan dem, varje dag, i alla väder. År ut och år in springer Maomao mellan husse och matte och blir länken som trots avståndet håller ihop paret. När han blir trött och nästan ger upp får minnet av deras gemensamma liv honom att fortsätta. Han springer ända tills husse blir sjuk. Maomao stannar och vakar vid hans sida tills han dör. Varje dag väntar matte oroligt och undrar varför Maomao inte kommer. Men så en dag kommer han, med damm i pälsen och tårar i ögonen. Och matte vet. 
Maomaos längtan är en finstämd berättelse om kärlek och relationer, och om en längtan som har tagit ett fysiskt uttryck. De drömska illustrationerna i dämpade färger bidrar till känslan av avstånd, av sorg och nostalgi. Det är en bok som i sin enkelhet lyckas väcka de starkaste av känslor.
/Anja Eriksson

Emilia och pojken från havet
Text: Annet Schaap
Illustration: Annet Schaap
Översättning: Per Holmer
Förlag: Lindskog förlag
Ursprungsland:  Nederländerna
Översatt från nederländska 
 
Huvudpersonen Emilia bor med sin försupne far i fyrvaktarbostället men efter en olycka där ett fartyg går på grund blir Emilia omhändertagen och hamnar i Svarta villan, huset som det finns hemska berättelser om. I tornrummet på Svarta villan är det förbjudet att vara men Emilia dras dit och när hon väl kommer in i rummet förändras allt. Där finns pojken Edward, eller pojk och pojk. Han ser inte riktigt ut som en pojk utan mer som en fisk, tycker Emilia. Edward får absolut inte synas och än mindre släppas ut. Det är något som Emilia snart glömmer bort. 
Emilia och pojken från havet är en spännande berättelse med många drag från sagogenren och tydliga kopplingar till HC Andersens Den lilla sjöjungfrun. Här finns sjöjungfrur, monster och pirater och här finns kampen mellan gott och ont. Persongalleriet är udda och genom karaktärerna utforskas teman som vänskap, frihet, lojalitet, utanförskap och att vara annorlunda. 
Jag rekommenderar varmt denna bok och tänker att den skulle passa perfekt som högläsningsbok, både hemma och på skolan. 
/Jenny Edvardsson

Recept på galenskap
Text: Dita Zipfel
Illustration: Rán Flygenring
Översättning: Carina Gabrielsson Edling
Förlag: Lilla Piratförlaget/Gilla böcker
Ursprungsland: Tyskland
Översatt från tyska

Recept på galenskap är något så ovanligt som en illustrerad ungdomsbok översatt från tyska. Det är en originell bok full av humor och galenskap. Skratt som sätts i halsen när det roliga blir galet allvarligt. 
Lucie 13 år längtar ihjäl sig efter en tidigare bonusförälder som lärde henne att det är okej att vara sig själv även om man är annorlunda. Mamma och lillebror verkar ha glömt allt från den tiden. Nu ska mammas nya fruktansvärda kille flytta in och Lucie behöver pengar för att ta sig bort från hemma. 
När hon hittar en lapp om hundpromenader för 20 euro i timmen tänker hon att hon hittat rätt. Lucie börjar fundera på hur många timmar om dagen som är rimligt att gå med en hund. Bakom lappen finns ingen hund utan istället en farbror som ser livet på sitt eget sätt och nu behöver någon som skriver ner hans vansinnigt hemliga recept. Långsamt blir Lucie och herr Klinge vänner. De gör recept med både drakhjärta och enhörningsben – i vanliga fall kända under namnen tomat och rabarber.
/Paula Högström

Gips – eller när jag fixade hela världen på en dag
Text: Anna Woltz
Illustration: 
Översättning: Olov Hyllienmark
Förlag: Lilla piratförlaget
Ursprungsland: Nederländerna
Översatt från nederländska

Den som missade att läsa Alaska på förra årets shortlist får en ny chans att stifta bekantskap med Anna Woltz författarskap i år. 
Fitz är 12 år och hennes liv är i kaos. Föräldrarna har nyligen flyttat isär och efter en cykelolycka hamnar lillasyster Bente på sjukhus med en avknipsad fingertopp. På sjukhuset träffar Fitz 15-årige Adam som inte vill prata om vad han egentligen gör där – och den några år yngre hjärtpatienten Primula. 
Häng med nu: Bente blir kär i sjuksköterskan Douwe, Primula älskar kirurgen doktor Wong som rent bokstavligt har rört vid hennes hjärta. Sjuksköterskan Yasmine och doktor De Gooijer verkar behöva hjälp att komma till skott. Och Fitz och Adam är möjligen en aning kära i varandra. Men Fitz mamma älskar inte pappa ”på det rätta sättet” längre. 
Till råga på allt kollapsar pappa i följderna av samma cykelolycka och måste akutopereras ungefär samtidigt som Fitz gipsar sin egen, helt oskadade, arm för att täcka upp för en lögn. 
Det är roligt, men också mycket allvarligt. Döden är ständigt närvarande, familjer faller isär och Fitz känner att hon måste lappa ihop allt och alla. Kan gips vara lösningen? 
/ Mats Wänblad

Jefferson
Text: Jean-Claude Mourlevat
Illustration: Antoine Ronzon
Översättning: Marianne Tufvesson
Förlag: Lilla piratförlaget
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Jefferson är den lilla igelkotten som en dag går till frisören men till sin fasa upptäcker att frisören ligger mördad på golvet. Jefferson blir anklagad för mordet och detta är början på en äventyrlig saga där Jefferson ska försöka rentvå sig. Bland annat har han hjälp av sin vän Gilbert som är en gris och en hel busslast med olika djur som han åker på en mycket speciell resa med. Jefferson är en både ömsint och stundom ganska brutal bok där djurvärlden och människovärlden möts och som tar upp samhällskritik och frågor om moral och vänskap på ett sätt som både barn och vuxna kan förstå. 
Jean-Claude Mourlevat är 2021 års ALMA-pristagare och beskrivs i motiveringen bland annat som ”en lysande förnyare av sagans traditioner, öppen inför både det svåraste och det vackraste. Tid och rum upphävs i hans berättarvärldar och på en drömsk och träffsäker prosa gestaltas eviga teman som längtan, kärlek, utsatthet och krig”.
/Klara Svae

Det var en gång och blir så mycket mer
Text: Johanna Schaible
Illustration: Johanna Schaible
Översättning: Gunilla Halkjaer Olofsson
Förlag: Lilla piratförlaget
Ursprungsland: Schweiz
Översatt från engelska

I Johanna Schaibles formmässigt och tematiskt spännande bilderboksdebut Det var en gång och blir så mycket mer berättas planeten jordens långa historia, berättas om tid och om liv. 
En allvetande berättare, eller en förälder i boken som berättar för barnet vid nattning, börjar välbekant med ”Det var en gång”… en tid då jorden formerades, en tid då väldiga dinosaurier rörde sig i landskap och en tid då de första människorna uppkom och vandrade ut över planeten; och mer tid gick och människorna blev bofasta, reste monument och uppfann snart snabbare sätt att ta sig över planeten. 
På uppslagen, harmoniska i collage och måleri, ses först naturformationer, naturlandskap som breder ut sig; människan tar liten plats och har liten inverkan på planeten. När vi närmar oss nuet förvandlas uppslagen till kulturlandskap med människan och hennes artefakter i fokus. Och vi närmar oss även en huvudperson – barnet som vi i bild ser gå på cirkus, som bor i ett hus, som släcker en lampa, ser ett stjärnfall och uppmanas önska sig något i ett nu – som får historien om planeten jorden berättad för sig i stora svepande drag. 
Den allvetande berättaren/föräldern räknar från första uppslaget ner miljarder, miljoner, århundraden, årtionden, en månad, en vecka, en dag, en timme, en minut fram till ett NU! då berättaren vänder sig direkt till barnet, som är framtid, med frågor om framtiden. 
Schaible använder på ett sofistikerat sätt bokens form för att berätta om tid som förflutit (förändringar som sker), och om tid som ligger framför oss. Boksidor, uppslag, krymper och expanderar samtidigt med tidsperspektiven – ett grepp som artikulerar bokens tema. 
Det här är en interaktiv, tankevidgande samtalsbok som visar att vi/barnet är en del av det stora – du är en del av och delaktig i historien och framtiden. Då blir det blir så mycket mer. 
Johanna Schaibles Det var en gång och blir så mycket mer, utsågs som vinnare av dPictus projekt The unpublished pictureboook showcase.
I samarbete med förlag i olika länder har Lilla Piratförlaget givit ut boken som översatts till nio språk. Johanna Schaible är konstnär och designer verksam i Bern, Schweiz. 
/Susanne Sandström

Katten som inte hade något namn
Text: Fumiko Takeshita
Illustration: Naoko Machida
Översättning: Mariko Takahashi
Förlag: Trasten
Ursprungsland: Japan
Översatt från japanska

En hemlös, svanslös katt driver runt i Tokyo. Katten har varken ägare eller namn. Som liten kallades den bara för ”kisse” och nu, när den är stor, så kallas den bara ”katt”. Alla andra katter, hundar och till och med blommor har egna namn. Medan katten rör sig genom stan, så försöker den själv hitta ett passande namn. Den prövar sig fram, men inget blir riktigt rätt. 
Det börjar regna väldigt och katten har tagit skydd under en parkbänk, då en liten flicka upptäcker den. Med mjuk och vänlig röst pratar hon med den. Då inser katten att det viktiga inte är namnet i sig, utan att ha någon att höra till, någon som pratar med en. 
I mycket fina, realistiska och retroaktiga bilder följer läsaren med längs Tokyos gator, som vi får se ur ett mark- och kattperspektiv. Vi får också möta många personliga och fina katter längs vägen. 
Fumiko Takeshita är en känd japansk barnboksförfattare. Med denna bok presenteras hon och även den japanska Illustratören Naoko Machida, för första gången i Sverige. 
/Charlotte Goobar

Till sköldpaddornas land 
Text: Hsu-Kung Liu
Illustration: Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur & Kultur
Ursprungsland: Taiwan
Översatt från kinesiska

Bilderboken Till sköldpaddornas land handlar om oron och rädslan inför det som är annorlunda, och om hur denna känsla kan övervinnas genom vänskap och värme. I berättelsen reser Kanin för första gången för att besöka sin vän Skalis i sköldpaddornas land. Mötet med en främmande miljö där mycket förefaller märkligt och ovant gör Kanin nervös, men Skalis förklaringar är lugnande. Skillnaderna mellan Kanins vardag hemmavid – där allt får antas gå väldigt snabbt – och livet i sköldpaddornas land antar smått absurda drag. Nästa tåg går först om en månad, serveringen på restaurangen tar många timmar, filmen är evighetslång. Men när det är dags för Kanin att återvända hem känns tillvaron i sköldpaddornas land välbekant och angenäm. Rummen och landskapen i bilderna är tomma och ödsliga vilket förstärker känslan av det okända. Färgerna är övervägande gula, grå och gulgrå nyanser. Men i de till synes händelselösa bilderna göms ibland lågmälda skämt som när klockorna på flygplatsen inte visar tiden i olika världsmetropoler utan med symboler hänvisar till valarnas land, elefanternas land och så vidare. Boken präglas av en stillsam humor med allmängiltigt budskap.
/Stefan Borg

Årets peter pan-pristagare – Kiosken

Olga har jobbat i sin kiosk i många år. Hon känner alla kunder och vet vad alla vill ha. Men inom Olga finns en rastlöshet och en längtan bort, och en dag öppnar sig en möjlighet.

2021 års Peter Pan-pristagare Kiosken handlar om längtan efter något annat. Huvudpersonen Olga trivs med det trygga livet i kiosken och har varit där så länge att hon vuxit ihop med byggnaden. Men på nätterna drömmer hon om att resa till främmande platser. 

Bokens skapare, Anete Melece, berättar om hur hon gjorde sin research:

”Jag tillbringade en dag i en kiosk (eller det var faktiskt mer som en liten affär) och observerade det som hände och skissade människorna som kom in. Jag intervjuade också ägaren, Edwin. Han var kvarterets själ och hjärta – människor kom till kiosken bara för att prata med honom. Under de 16 år som Edwin jobbat i kiosken hade han aldrig haft semester, så liksom Olga hade han på ett sätt också vuxit fast i sin kiosk.”

Hur Edwin kände inför det vet vi inte, men det är tydligt att Olga inte är helt lycklig, även om hon själv inte riktigt klarar av att se det. Det är först när tillfället uppenbarar sig genom en olyckshändelse – kiosken välter och ramlar ner i en flod – som hon tar chansen att börja färden. Det är ett stort steg, hon är ju så van vid att tänka på andra före sig själv. Det var det här som Melece byggde sin karaktär på.  

”Hon är en olycklig optimist, någon som klarar av att se solen bakom varje moln. Det är ju egentligen en bra sak men vid någon punkt, när himlen är helt grå, övergår det till att man bara lurar sig själv att allt är bra. Hon representerar många människor, alla de som fastnat i inte helt lyckliga trygghetszoner, men är alltför rädda för att göra något åt det. Troligtvis befinner vi oss alla där vid något tillfälle i livet.”

Anete Melece befann sig själv just där när inspirationen till berättelsen kom. 

”Jag jobbade som grafisk designer på en byrå, och även om allt på ytan verkade okej kände jag djupt inom mig att jag inte längre levde fullt ut, jag hade slutat växa. Känslan ville inte lämna mig, och jag behövde förändring, så jag sa upp mig från jobbet och beslöt mig för att börja studera animation för att kunna förvandla känslan till en film.”

Och det gjorde hon, för Kiosken började som en animerad film. Den släpptes 2013 och har sedan dess fått en stor mängd prestigefulla utmärkelser från hela världen. Först sex år senare hörde det lettiska förlaget Liels un Mazs av sig och frågade om hon inte skulle förvandla filmen till en bilderbok. 

”Jag tror inte att jag skulle ha gjort det om de inte hade frågat, för jag kände att det var en historia jag redan hade berättat, och såg inget behov av att berätta den igen. Men så här i efterhand är jag väldigt glad att jag gjorde det.”

Boken är hittills översatt till 17 språk och har fått ett fint mottagande överallt. Just nu pågår projekt för att sätta upp den som både teater och opera. Bokens svenska förläggare Erik Titusson på Lilla Piratförlaget såg boken på mässan i Bologna och fastnade direkt. 

”Det är en helgjuten bilderboksupplevelse, en originell berättelse med humor och igenkänning för såväl barn som vuxna. Faktum är att jag la ett bud på rättigheterna i sittande möte, då jag kände mig så säker på att vi skulle vilja ge ut den.”

Han inflikar dock att man ju aldrig kan veta hur en bok ska mottas, speciellt böcker från andra länder. 

”Där fyller ju IBBY och Peter Pan-priset en jätteviktig funktion, att lyfta fram litteratur från andra språkområden. Men jag hade på känn att Kiosken skulle glädja läsare även här! Det är en djupt mänsklig berättelse om längtan, drömmar och oväntade möten – det är något vi alla kan relatera till oavsett kön, härkomst eller ålder.”

Även Melece själv tror att det är bokens allmänmänskliga tema som gjort den så omtyckt.

”Även om berättelsen utspelar sig i Riga i mitt huvud är det en universell berättelse som skulle kunna hända varsomhelst. Alla antingen är eller har varit en ’Olga’, eller så känner vi en. Precis som henne har vi drömmar och det är fint att få se hur de kan slå in, inte trots de omöjliga omständigheterna, utan tack vare dem.”

Just det universella och allmänmänskliga är viktigt för Meleces skapande. Nyligen illustrerade hon den svenska författaren Ingrid Olssons bilderbokstext Jag bestämmer! (Lilla Piratförlaget, 2020) och funderade då på om hon skulle behöva anpassa sina illustrationer till en svensk kontext. Kanske borde hon ta reda på hur svenska familjer har det i sina hem?

”Men så tittade jag mig runt i min lägenhet och hälften av alla möblerna kommer från Ikea. Så faktum är att det finns en liten bit av Sverige nästan överallt. Dessutom är det faktiskt inte så viktigt. Det viktiga är ansiktsuttryck och känslor, och det var det jag valde att lägga mitt fokus på.”

Kiosken förmedlar inte bara hopp, den inspirerar också läsaren att själv titta efter de möjligheter som livet kan bjuda på. Kanske är det just detta som ger berättelsen en känsla av tidlöshet och som gör att den fortsätter att leva och berättas på nya sätt. Så kunde Melece själv ana att det skulle bli en sådan succe?

”Planerade jag att göra en film som sex år senare skulle bli en bok som skulle översättas till 17 språk och skrivas om för opera och teater? Ja, allt var planerat från början, haha! Nej självklart inte. Jag bara lyssnade på mitt behov av att berätta den här historien, och det visade sig förändra mitt liv. Filmen gjorde det möjligt för mig att börja jobba som frilansare och precis som Olga kan jag nu göra vad jag vill på vilken plats och vid vilken tid jag vill. Det går inte att planera sådant, men precis som Olga gör när hon faller i floden kan vi välja att lita på att när vi gör rätt sak (och våra hjärtan berättar vad som är rätt) så kommer ’livets flod’ att föra oss till rätt plats.”

Anja Eriksson

Medlem av styrelsen i IBBY Sverige

Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.  Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bokmässan. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap 
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Honour list – vi som väljer

Honour List

Honour List, är en katalog som innehåller korta presentationer av framstående, nyutgiven barn- och ungdomslitteratur från IBBY:s alla medlemsländer. Katalogen utkommer vartannat år (jämna år). Varje medlemsland lyfter fram tre böcker utifrån tre kategorier – författare, illustratör och översättare. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar i IBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Irja Löfberg Nilsson (medlem), Linda Odén (medlem), Catarina Walles (medlem), Johanna Stenlund (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot). Under hösten kommer du att få stifta bekantskap med personerna som arbetat med urvalet.

Vem är jag, Catarina Walles? Skolbibliotekarie på Apelgårdsskolan, en F-9 skola, i Malmö där jag bygger upp ett skolbibliotek. Jag har arbetat med barn och böcker i olika former sedan mitten på 1980-talet.

Vad gillar du att läsa? Det jag läser är mycket blandat, jag bokpratar mycket för framförallt eleverna i förskoleklass till årskurs 6. Men ser jag på mig själv utifrån så ser jag att jag gärna läser och pratar om historiska äventyrsböcker.

Vad jag läser just nu? Mia Öström är en författare som jag upptäckte under förra året och nu läser jag Slutstationenskriven av henne. Det är, ja, just det, en historisk äventyrsroman.

Varför är det så viktigt att lyfta fram barn- och ungdomsböcker? Det är lätt att skriva för det är viktigt att läsa, eller så. Jag ser det mer som att ge barn- och ungdomar en annan värld som de kan upptäcka inom olika böcker, eller att upptäcka att jag inte är ensam i det jag går igenom. För att inte tala om att lära känna andra människor och andra kulturer från andra delar av världen eller andra historiska tider.

Du har varit med i arbetet med Honour List 2022. Vad har du framförallt letat efter när du läst och gjort ditt urval? Har du kunnat se några trender eller tendenser i den litteratur som du läst? Det jag har letat efter är framförallt bredden i utgivningen i olika genrer. Sedan tror jag att åtminstone jag mer eller mindre medvetet tittar en gång extra på de författare jag gärna läser och inom de genrer som går hem vid bokprat eller är någon annan favorit.

De trender jag kan se är att många böcker handlar om vardag och att inte riktigt vara som alla andra. Även böcker med psykisk ohälsa och funktionsvariationer, antingen hos huvudpersonen eller i familj och nära släkt.

Honour list – vi som väljer

Honour List

Honour List, är en katalog som innehåller korta presentationer av framstående, nyutgiven barn- och ungdomslitteratur från IBBY:s alla medlemsländer. Katalogen utkommer vartannat år (jämna år). Varje medlemsland lyfter fram tre böcker utifrån tre kategorier – författare, illustratör och översättare. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar i IBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Irja Löfberg Nilsson (medlem), Linda Odén (medlem), Catarina Walles (medlem), Johanna Stenlund (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot). Under hösten kommer du att få stifta bekantskap med personerna som arbetat med urvalet.

Jenny Edvardsson

Vem är Jenny Edvardsson?

Jag brukar säga att jag är en läsande lärare. Jag har alltid en bok i gång, gärna en barnbok, en ungdomsbok eller en deckare. Jag arbetar vid Högskolan Kristianstad där jag undervisar blivande lärare. Tidigare har jag arbetat som gymnasielärare och då främst undervisat pojkar på yrkesprogram.

Jag gillar att vara hemma med min familj (man och två barn). När jag inte läser är jag gärna ute i naturen. Att gå eller springa en runda i skogen är perfekt efter en dags arbete. Att åka på stadssemestrar gillar jag också.

Vad gillar du att läsa?

Jag läser nog helst ungdomsböcker och deckare men en hel del barnlitteratur blir det också. I jobbet blir det mycket faktaböcker om undervisning och lärande och också en hel del forskningsartiklar. 

Vilken är din absoluta favoritbok?

Jag har nog svårt att säga en enda bok. Den långa vägen hem av Cynthia Voigt var under flera år min favorit och jag tror att Voigt var en av de första författarna som jag sedan började följa och läsa allt utav. En deckarförfattare som jag numera läser allt av är Fred Vargas. Hennes (Fred Vargas är en pseudonym) böcker om kommissarie Adamsberg uppskattar jag mycket. Christina Lindström som skriver ungdomsböcker är ännu en författare som jag följer. Jag har nog snarare favoritförfattare än favoritböcker. Jag måste här också nämna Hjalmar Söderberg. Många av hans noveller och romaner är fantastiska.

Vad läser du just nu?

Just nu läser jag Så nära att det bränns av Christina Lindström och Jag ser allt du gör av Annika Norlin (ska prata om den i en av mina bokcirklar). 

Varför är det så viktigt att lyfta fram barn- och ungdomsböcker?

För att barn- och ungdomslitteraturen är så viktig. Det är genom denna litteratur vi skapar framtidens läsare och får framtida läsare. Det gäller att visa på den bredd som ändå finns inom barn- och ungdomsboksutgivningen i Sverige.  

Du har varit med i arbetet med Honour List 2022. Vad har du framförallt letat efter när du läst och gjort ditt urval (fokus ungdomsböcker)? Har du kunnat se några trender eller tendenser i den litteratur som du läst?

Jag har haft fokus på böcker för ungdomar (12+) och försökt hitta böcker som jag tänker kan passa målgruppen. Det får gärna vara böcker som berör, väcker frågor och engagerar läsaren. Tyvärr upplever jag att det inte getts ut lika många ungdomsböcker de senaste åren. Enligt Bokprovningen har utgivningen minskat med 38 % de senaste fyra åren (Bokprovning på Svenska barnboksinstitutet: En dokumentation Årgång 2020https://www.barnboksinstitutet.se/bokprovning/bokprovning-2021/), så min upplevelse verkar stämma. Jag har dock fått läsa många bra debutanter och det är alltid roligt. Nu hoppas jag att debutanterna fortsätter skriva för åldrarna 12+.

I litteraturen som jag läst har jag kunnat se en stark samtidsorientering och många av böckerna lyfter frågor om våld, kriminalitet, vänskap, relationer och sociala medier.

honour list – vi som väljer

Honour List

Honour List, är en katalog som innehåller korta presentationer av framstående, nyutgiven barn- och ungdomslitteratur från IBBY:s alla medlemsländer. Katalogen utkommer vartannat år (jämna år). Varje medlemsland lyfter fram tre böcker utifrån tre kategorier – författare, illustratör och översättare. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar i IBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Irja Löfberg Nilsson (medlem), Linda Odén (medlem), Catarina Walles (medlem), Johanna Stenlund (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot). Under hösten kommer du att få stifta bekantskap med personerna som arbetat med urvalet.

Susanne Sandström

Vem är…?

Jag läser i minst en bok varje dag, jag springer varje dag (runstreak år tre); nästan varje dag tecknar jag (ytterst) lite och ibland stickar jag. Trivs vid hav och i ljus skog. Sambo med en annan läsare och mamma till två.

Vad gillar du att läsa?

Barnlitteraturteori, faktaböcker, (tjocka) romaner, tecknade serier och absolut alltid bilderböcker.

Vilken är din absoluta favoritbok?

Favoritboken från förr kanske inte skulle hålla för omläsning idag…jag kan nog bara säga att det finns böcker jag har gillat och böcker som jag gillar nu. En favoritbok som barn var Sendaks Till vildingarnas land och den är fortfarande en av mina bästa. En vuxenfavorit från förr är Elias Canettis Förbländningen och Joan José Saers Upptäckaren. I år har jag tyckt mycket om Spa av Erik Svetoft, Jag skriver över ditt ansikte av Anna-Karin Palm, Shuggie Bain av Douglas Stuart, Precis som Kerstin av Helena Hedlund & Katarina Strömgård och Naturen av Emma Adbåge och – ja, du ser inte lätt att ha en favoritbok när det blir så mycket olika och bra skrivet!

Vad läser du just nu?

Jag lyssnar alltid på ljudbok när jag springer så valet av bok beror på ljudbokstjänstens utbud. Nu lyssnar jag på Neil Gaimans Kyrkogårdsboken, läser Translating Picturebooks av Riitta Oittinen och har Oskar Kroons Kärleken är att jag vill att du finns och Dita Zipfels Recept på galenskap på tur.

Varför är det så viktigt att lyfta fram barn- och ungdomsböcker?

Viktigt… det är viktigt för barn och ungdomar att läsa som människa, som samhällsmedborgare så därför. Men också för att det skapas så mycket bra litteratur under det paraplyet, så mycket olika (språkstilar, estetiska uttryck/bildstilar, genrer) som man som vuxen läsare vill lyfta. Läs den här! Se konsten! Jag minns hur det var att bli läsare som barn, den där magin som tycktes finnas inne i böckerna – det var som (olika, bekanta, främmande) (bild)världar man bara genom att öppna bokens pärmar steg in i och kunde befinna sig i timtal. När man kom ut var något, eller en själv, förändrat. Den upplevelsen önskar man ju vartenda barn.

Du har varit med i arbetet med Honour List 2022. Vad har du framför allt letat efter när du läst och gjort ditt urval? Har du kunnat se några trender eller tendenser i den litteratur som du läst?  

Vad är det som gör att jag tycker att en bilderbok är bra. Vilka bilderböcker vill jag ska förmedlas till barnläsaren? Till en annan vuxenförmedlare? Representera den svenska barnboksutgivningen? Helheten. Bokens materiella egenskaper. Den konstnärliga ansatsen/insatsen. Språket, ordens rytm och melodi. Hur text och bilder kommunicerar på intressanta och spännande sätt, och lämnar utrymme, luckor åt läsaren att fylla i (lägger till, tolkar individuellt gör vi ju ofrånkomligen som läsare). En bra bok har något att säga, den är inte primärt bara dekorativ eller pedagogisk. Den får väldigt gärna utmana – då blir det spännande även för barn tror jag! Och så ska den ha ett genuint barnperspektiv. 
Jag har också tänkt på om bilderbokens berättelse (i text och bild) kan upplevas som angelägen för samtiden, för barn idag. Och sist men inte minst beaktat illustratörens samlade verk.

Tendenser. Äldre människor har fullt ut tagit klivet in i bilderböckerna, ja faktiskt i barnlitteraturen som sådan. Och så syns samtiden med de samhällskritiska, miljökritiska frågorna om hur vi människor hanterar naturen och djuren. Fler författare och illustratörer från andra språkområden än engelskspråkiga (Kina, Slovenien, Lettland, Frankrike, Belgien, Tyskland) har översatts.

honour list – vi som väljer

Honour List

Honour List, är en katalog som innehåller korta presentationer av framstående, nyutgiven barn- och ungdomslitteratur från IBBY:s alla medlemsländer. Katalogen utkommer vartannat år (jämna år). Varje medlemsland lyfter fram tre böcker utifrån tre kategorier – författare, illustratör och översättare. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar i IBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Irja Löfberg Nilsson (medlem), Linda Odén (medlem), Catarina Walles (medlem), Johanna Stenlund (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot). Under hösten kommer du att få stifta bekantskap med personerna som arbetat med urvalet.

Linda Odén

Vem är Linda Odén?

En storläsande gymnasielärare som just nu undervisar i svenska och historia på Lerums Gymnasium utanför Göteborg. Främst arbetar jag på estetiska programmet där vi alltid tycks få de trevligaste, mest sympatiska eleverna. Jag bor också i närheten med man, två tonårssöner och två bortskämda katter. 

I drygt tio år har jag bloggat om böcker på bloggen enligt O (enligto.se) och det är alltså jag som är O. Där skriver jag om de böcker jag läser, men också om vikten av läsning. I början av sommaren startade jag också bloggen Boktips för unga (boktipsforunga.se) där jag och en bokbloggarkollega håller på att bygga upp en sida med boktips på böcker som passar i undervisningen på grundskolan och gymnasiet.

Jag har också skrivit läromedel för Liber förlag i främst engelska, men också i svenska. Varje säsong skriver jag arbetsmaterial till böcker utgivna av Nypon och Vilja förlag. Något som ligger mig varmt om hjärtat är läromedel och böcker för ovana läsare som behöver struktur och stöttning, men också material av hög kvalitet. 

Vad gillar du att läsa?

Läsning är något jag prioriterar och jag läser mycket! Främst blir det romaner av olika slag, gärna från mer ovanliga litteraturländer, men jag läser också gärna både feelgood och deckare. Att läsa aktuella ungdomsböcker är också en självklarhet för mig, både för att det brukar vara bra läsning och för att jag vill kunna använda aktuell litteratur i undervisningen.

Vilken är din absoluta favoritbok?

Det är faktiskt en helt omöjlig fråga, men den bästa boken jag läst i år är i alla fall Hamnet av Maggie O’Farrell, tätt följd av Em av Kim Thúy. De böcker jag återkommer till oftast är Per Anders Fogelströms Stadserie.

Vad läser du just nu?

Sommar betyder extra mycket tid för läsning och jag har försökt att sprida min läsning geografiskt. Just nu läser jag När bergen sjunger av Nguyễn Phan Quế Mai som utspelar sig i Vietnam. 

Varför är det så viktigt att lyfta fram barn- och ungdomsböcker?

För att det är viktigt att barn och unga blir läsare och då behöver de tillgång till bra böcker. I skolan är det viktigt att leta efter böcker som passar just den klass eller den elev som ska läsa och då behövs bra information om nya böcker. Sedan finns det såklart gamla favoriter som alltid håller, men det ska vara ett medvetet val att använda dem inte ett val i brist på nyare alternativ.

Du har varit med i arbetet med Honour List 2022. Vad har du framför allt letat efter när du läst och gjort ditt urval (ungdomsböcker)? Har du kunnat se några trender eller tendenser i den litteratur som du läst?  

Det jag letar efter är berättelser som berör och som kan tilltala målgruppen. De ska kännas och karaktärerna ska vara trovärdiga. En trend är tyvärr att det ges ut ganska få böcker för läsare över 12 år och visst kan unga då gå över till vuxenböcker, men det är något speciellt med riktigt bra böcker om unga människor att identifiera sig med och inspireras av. Många författare som tidigare skrivit för åldern 12-15 eller för Unga vuxna skriver nu istället för åldersgruppen 9-12 år. Positivt är dock att jag det senaste läst väldigt bra böcker av debutanter, vilket lovar gott för framtiden. 

En trend rent innehållsmässigt som jag anar är att världen utanför Stockholm får ta mer plats. Det är positivt. Inget ont om huvudstaden, men det är trevligt att till exempel få veta mer om samernas liv i Himlabrand av Moa Backe Åstot, som är en av mina favoriter i år.

ibby på årets bokmässa

Årets Peter Pan-pris: Kiosken av Anete Melece

Torsdag 24 september 9:45-10:15 kan du lyssna på årets Peter Pan-prisvinnare i samtal med Mats Wänblad.

Olga drömmer om att resa till fjärran platser men kan inte lämna kiosken där hon jobbar. Och bor. En morgon välter hela kiosken och Olga upptäcker att hon kan bära den på sina axlar. Hon bestämmer sig för att ta en promenad och från den stunden förändras Olgas liv. Möt den lettiska bilderboksskaparen Anete Melece i ett samtal med författaren Mats Wänblad kring Kiosken som började som animerad film – kanske sägs också något om att våga drömma och gripa tillfället i flykten.

Samtalet är en del av årets Bokmässa och kräver seminariekort. Seminariekortet gör att du kan se alla mässans seminarium fram till nyår.