Läs vårt och Svensk biblioteksförenings gemensamma brev om barns läsning.

Vykortet finns att ladda ner som affisch HÄR

Snart är  läslovet här!  En vecka för läslugn  och läslust. En vecka när folkbiblioteken placerar barn och ungas fritidsläsning i fokus. Inför denna vecka har IBBY tillsammans med Svensk biblioteksförening skickat brev till de högst ansvariga för Sveriges folkbibliotek och samtliga 290 kommuner. Brevet har också skickats till riksdagens kulturutskott och kulturminister Amanda Lind.

Vi vill påminna om betydelsen av god bemanning och det betydelsefulla arbete som bedrivs av landets bibliotekarie. Vi vill uppmärksamma behovet av kompetenta barnbibliotekarier för att stärka barns och ungas fritidsläsning. 

Brevet skickas tillsammans med Svensk Biblioteksförening. 
Läs brevet HÄR

IBBY Sverige gratulerar Gunilla Lundgren som tilldelats Katarina Taikon-priset 2019!

Katarina Taikon-priset uppmärksammar och belönar människorättsförsvarare som genom sitt arbete stärker och skyddar de mänskliga rättigheterna i Stockholms stad.
Priset instiftades 2015 av Stockholms stad. Prissumman är 100 000 kronor och priset delas ut årligen till privatpersoner eller organisationer. 

Om prissumman säger Gunilla så här:
-Jag är mycket glad. Priset innebär att jag kan arbeta vidare i den romska skrivarklubben som jag har i Rinkeby. Vi arbetar nu med vår fjärde bok som kommer heta ”Min mamma är en ängel”. Den ska komma ut nästa år och handla om vänskapen mellan en romsk flicka i Rinkeby och en romsk flicka från Rumänien som kommit till Sverige för att tigga tillsammans med sina släktingar.  Förhoppningsvis kan vi trycka boken på svenska, romska och rumänska. Jag vill också använda pengarna till att stödja Barnens romska bibliotek i Bukarest samt SOS Barnbyn i Bukarest där många barn med romsk bakgrund bor. 

 Ur Juryns motivering:

Gunilla Lundgren har alltid barnet i centrum och verkar därmed i Katarina Taikons anda. Med stort hjärta och med ett nationsövergripande arbetssätt har Gunilla Lundgren berikat de berättelser och livserfarenheter som unga människor har. Hon öppnar dörrar som få och ser till att vi får ta del av den mångfald av språk och identiteter som finns i vår stad och i vårt land. Hon har också sett till att Nobelpristagarna i litteratur träffat barn i Rinkeby under nobelveckan- något som uppskattats av barnen och inte minst av nobelpristagarna. För många av nobelpristagarna har mötet med barnen varit en höjdpunkt under deras vistelse i Stockholm.  Gunilla Lundgren har också utifrån sin gedigna kunskap om romers livsvillkor ur ett historiskt och nutida perspektiv tagit sig an flera berättelser med romska barn i centrum.” 

IBBY på Bokmässan

Vi är så glada att årets Peter Panpristagare Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan och berättar om Doften av ett hem.
Det finns flera möjligheter att lyssna på henne, se programmet nedan.

IBBY har en monter som finns på D04:24. Kom och hälsa på!

Torsdagen den 26/9

13.00-13.45
Prisutdelning och seminarium med årets Peter Pan-vinnare
Bonnie-Sue Hitchcock möter här Ann-Helén Laestadius, författare till bland annat Augustprisbelönade Tio över ett, som utspelar sig i Kiruna. Det blir ett samtal om nordliga breddgrader, om ursprungsbefolkningar, om känslan för hem och plats, om karaktärernas möte med majoritetskultur. Kanske får vi lära oss något om fiske också! Moderator: Mats Wänblad, författare.
Plats: R2 , seminariekort krävs

11.00-11.10:    Samtal om Doften av ett hem med Johanna Lindbäck, Piratförlagets scen

16.45-16.55:    Samtal om Doften av ett hem med Johanna Lindbäck, Piratförlagets scen

17.20-17.30
Peter Pans silverstjärnor 2019 – prisutdelning
Scen: Biblioteks- och berättarscenen, D-hallen

Fredagen den 27/9

16.00-16.20 Samtal om Doften av ett hem med Ada Wester, Biblioteks och berättarscenen

Fredag förmiddag är Bonnie-Sue Hitchcock på Vallhamraskolan och möter eleverna där.

Vem tar ansvar för Internationella Biblioteket?

Internationella biblioteket (IB) i Stockholm är inte bara ett kommunalt folkbibliotek, utan det har även ett nationellt uppdrag från regeringen, genom Kungliga biblioteket, att stödja alla landets folkbibliotek med rådgivning om och tillgång till mångspråkig litteratur och media. Denna funktion hotas nu av Stockholms stads nedskärningsbeslut som bland annat innebär en flytt och splittring av IB:s personal.

Stockholms stads beslut innebär att IB:s bokbestånd delas upp på två enheter och de språkkunniga bibliotekarierna sprids över olika bibliotek i Stockholm. Personalens fortsatta arbete med bokbeståndet är dessutom ovisst och det kommer att saknas en samordnande chef för verksamheten.

Redan idag beskriver Kungliga biblioteket det nationella stödet till mångspråkig litteratur i hela landet som otillräckligt. Bibliotekarier på IB vittnar om att nedskärningarna riskerar att förvärra situationen. Arbetet med den mångspråkiga samlingen böcker blir nästintill omöjlig att upprätthålla och samordna, vilket kan få allvarliga konsekvenser för hur väl IB fungerar som nationellt kompetenscentrum för mångspråkig litteratur.

IB:s nationella uppdrag verkar ha fallit mellan stolarna när det blågröna styret i Stockholms fattade beslut om IB. Viljan att genomföra snabba besparingar har gjort att IB:s roll att förse hela landet med mångspråkig litteratur och kompetens har förbisetts. Nedskärningarna på IB rubbar själva grunden för utvecklingen av mångspråksarbetet på landets alla bibliotek.

På lokal nivå är förvirringen stor vad gäller IB:s nationella uppdrag och dess framtida utformning, och de inblandade parterna skyller på varandra. Stockholms stad hänvisar till Kungliga biblioteket som garant för att det nationella uppdraget inte hotas samtidigt som Kungliga biblioteket menar att Stockholms stad försäkrat att den nationella funktionen inte påverkas av flytten. Ingen av dem har genomfört en ordentlig analys av konsekvenserna för det nationella uppdraget. Vem tar egentligen ansvar?

Det yttersta ansvaret för det nationella uppdraget ligger hos regeringen, där frågan verkar ha hamnat i periferin. IB får sitt nationella uppdrag från Kungliga biblioteket under Utbildningsdepartementet, där Matilda Ernkrans är ansvarig minister. Samtidigt finns huvudansvaret för biblioteksfrågor hos kulturminister Amanda Lind som nyligen har fått ett förslag till ny nationell biblioteksstrategi på sitt bord. I den nationella biblioteksstrategin föreslås att mångspråkig biblioteksverksamhet ska få ett ökat anslag med 20 miljoner kronor per år. Därför är det ännu mer uppseendeväckande att Stockholm stad vill skära ner på mångspråkig biblioteksverksamhet genom att splittra bokbestånd och personal. 

Frågan om tillgång till mångspråkig litteratur för hela landet är alltför viktig för att falla mellan stolarna. Därför ställer vi ansvariga politiker följande frågor:

Kan Jonas Naddebo, kulturborgarråd (C) i Stockholm, garantera att det nationella uppdraget inte påverkas negativt av flytten och splittringen av personal? Har Matilda Ernkrans, minister för högre utbildning och forskning (S), försäkrat att IB:s nationella uppdrag kommer att kunna uppfyllas efter nedskärningarna?
Hur ser Amanda Lind, kulturminister (MP), på att beslutet om nedskärningar på IB går stick i stäv med hennes egen utrednings förslag om att stärka mångspråkiga bibliotek?
Regeringen behöver koppla grepp om frågan om mångspråkig litteratur i Sverige. Det måste vara tydligt vem som tar ansvar. Nedskärningarnas effekter på det nationella uppdraget måste utredas och förslagen i den nationella biblioteksstrategin behöver beaktas. Den statliga medfinansieringen till Internationella biblioteket bör öka. Än finns det tid att göra om och göra rätt.

Johanna Salmi, Rädda Internationella biblioteket

Carl Lindén, Rädda Internationella biblioteket

Grethe Rottböll,
ordförande Sveriges Författarförbund

Pia Gradvall,
ordförande Dramatikerförbundet 

Åsa Lind
författare och ledamot i Svenska Barnboksakademin

Margaretha Ullström,
ordförande International Board on Books for Young People Sverige

Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem av Bonnie-Sue Hitchcock fick 2019 års Peter Pan-pris. Romanen utspelar sig i Alaska på 70-talet och handlar om unga människor som försöker bryta sig fria, skapa sig nya liv, och samtidigt hjälpa andra. Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan i Göteborg i september för att delta i ett seminarium tillsammans med Ann-Helen Laestadius, berätta om sin bok och ta emot sitt pris.

I nomineringstexten kan man läsa ”I Doften av ett hem finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas Doften av ett hem årets Peter Pan-pris.”

Jenny Edvardsson, som driver Facebook-gruppen Den digitala bokcirkeln, har tagit fram diskussionsfrågor till boken. Dessa ska Den digitala bokcirkeln utgå ifrån i sitt samtal som startar den 23 augusti 2019. Du får gärna delta i samtalet genom att gå med i gruppen. Du kan också använda frågorna i din egen bokcirkel. Vill du komma i kontakt med Jenny når du henne på frokenje@gmail.com.

Diskussionsfrågor

  • Vi inleder med att beskriva  boken. Du får använda tre ord. Vilka väljer du och varför just dessa?
  • Är Doften av ett hem en bok som berör dig? Varför, varför inte?
  • Bokens engelska titel är The Smell of Other People’s Houses. A) Har du någon gång upplevt att en viss doft fått dig att minnas en speciell plats eller en speciell person? Berätta. B) Hur doftar ett hem?
Fortsätt läsa Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Barnens romska bibliotek

I Rumänien, i Bukarests förort Giulesti, finns ett barnbibliotek skapat på initiativ av Gunilla Lundgren i samarbete med Fred Taikon och Arina Stoenescu. Idén kunde förverkligas tack vare insamlade medel från privata givare i Sverige och försäljning av böcker Gunilla skrivit tillsammans med barn i Rinkeby. I april 2019 var det dags för treårsjubileum. En grupp på 17 personer från Sverige inklusive inititativtagarna fanns på plats förutom ungefär lika många rumäner – barnboksförfattare, illustratörer, förläggare, bibliotekarier, forskare. 
Birgitta Alm och jag var med som representanter för IBBY Sverige.

Biblioteket ligger en trappa upp i en före detta industrilokal, där det på bottenvåningen finns ett museum för romsk kultur. I Giulesti, ett fattigt förortsområde, bor många romska familjer. Gunilla Lundgren är mån om att biblioteket heter Barnens romska bibliotek, att det är ett romskt bibliotek , men att det är till för alla barn i området. Här finns böcker både på rumänska och romska. Vi bidrog med fyra ”Silent Books” som gåva från IBBY Sverige. Inredningen som skänkts av IKEA är färgglad och inbjudande.

Högläsning i Barnens romska bibliotek. Foto: Hans Frödin

Barn från skolan i närheten hade bjudits in för att delta i firandet. Det märktes att de varit där förut, de hittade genast en mysig plats där de kunde sätta sig med en bok. Men idag fick de också delta i en workshop ledd av några av de svenska deltagarna. Och de fick lyssna på när en rumänsk författare, Carmen Tiderle, läste verser som barnen uppenbarligen uppskattade av deras inlevelse att döma. Vi som inte förstod texten kunde njuta av hennes mimik och gester.

Förutom firandet av bibliotekets 3-årsdag var det också boksläpp av den tvåspråkiga rumänska/romska versionen av den senaste bok Gunilla Lundgren skrivit tillsammans med romska barn i Rinkeby i projektet Le Glatenge Pen Club.  Glad Påsk! är titeln på den svensk/romska versionen som släpptes tidigare i vår. Det är en fortsättning på böckerna Askungen i Rinkeby och Daniels dag. Amanda Eriksson har gjort illustrationerna som fint kompletterar den korta texten och Arina Stoenescu har översatt till rumänska.

De här böckerna ledde också till en annan höjdpunkt under våra Bukarestdagar. En släkting som är fadder till SOS-barnbyn i Bukarest hade tidigare skickat de två första böckerna som gåva. Nu tänkte vi försöka få komma dit och lämna den senaste boken. Vi blev väldigt väl mottagna av föreståndaren som berättade om den imponerande verksamheten och visade oss runt. Särskilt roligt var att Gunilla Lundgren kunde vara med på besöket. Hon såg sedan till att alla de tio husen, där barnen bor, fick var sitt exemplar av boken. Lagom till påskfirandet!

Arina Stoenescu som planerat programmet för besöket i Bukarest hade förutom firandet i biblioteket även organiserat paneldiskussioner och debatter så att deltagarna från Sverige och Rumänien fick chans att utbyta erfarenheter och diskutera situationen för barnlitteraturen i våra respektive länder. Det blev några mycket givande dagar som gav en inblick i barnkulturens villkor i Rumänien.

/Pia Cronholm

BBirgitta Alm berättar om IBBY på Litteraturens Hus. Foto: Hans Frödin

1500 kr till ett läsprojekt i Afganistan

Under Litteraturveckan 1–5 april kommer nästan 50 barn- och ungdomsboksförfattare och illustratörer till Göteborg för att göra hundratals klassbesök för elever i åk 2, 5 och 8 i Göteborgs grundskolor.

Med anledning av 2019 års Litteraturvecka bjöds alla pedagoger och bibliotekarier in till en härligt intensiv kväll för att få lära känna årets författare bättre. Detta är ett arrangemang i samverkan mellan Folkbiblioteken Göteborg, Skolbibliotekscentralen, Grundskoleförvaltningen och Kulturförvaltningen

Vid kvällen samlades in 1500 kronor in till ett läsfrämjande projekt i Afghanistan som IBBY står bakom; the IBBY Afghanistan Reading Promotion/Mobile Library Project.

Här är ett brev från IBBY internationals exekutiva direktör Liz Page som Children in Crisis fondens projekt administreras ifrån:

Dear Friends
We are very pleased to acknowledge receipt of 1,500 SEK that was sent as a donation to the IBBY Afghan Library Project. This project is very necessary and is much loved by the children in Kabul.

Afghan IBBY/ASCHIANA team will help the children through
− improving reading facilities and storytelling;
− encouraging children’s interest in books;
− promoting awareness in the communities regarding the importance of education and respect the children rights;
− organizing workshops on Good Listeners and Good readers in the IDP camps, schools and orphanages.
Your donation will go Afghanistan to support this work in bringing books and children together. Thank you!

Liz Page, IBBY Executive Director

Skulle du också vara intresserad av att samla in pengar till ett läsfrämjandeprojekt? Kontakta IBBY Sverige så kan vi hjälpa till att hitta något som passar er.

Rädda biblioteken!

Välkommen till en manifestation för allas rätt till kultur i Stockholm!
IBBY stöder initiativet att protestera på söndag mot
nedskärningarna för biblioteken.

Bibliotekens verksamhet är akut hotad. En av de få öppna platserna i staden
hotas av neddragningar, ett av de få offentliga rummen där du kan ta del av
kultur och kunskap utan att betala.
Vi uppmanar alla Stockholmare att tillsammans slå vakt om biblioteken i en tid

av nedskärningar på kulturområdet. 
Håll demokratin levande – utveckla biblioteken! Nu samlas bibliotekarier,
författare, översättare, illustratörer och besökare för en gemensam
manifestation.

Gäster:
Cecilia Billsdotter Jonsson, bibliotekarie
Drakeld, musikalisk akt
Jan Ericson, sagoläsande dragartist som Inga Tvivel
Joanna Hellgren, serieskapare, illustratör och styrelseledamot i Svenska
Tecknare
Balsam Karam, författare och bibliotekarie
Kristoffer Leandoer, författare, översättare, kritiker och ledamot av Nobel-kommittén
Grethe Rottböll, författare och ordförande i Sveriges Författarförbund
Arina Stoenescu, förläggare på Pioner Press och grafisk formgivare
Matilda Wallin, bibliotekarie på Internationella biblioteket
Magnus William-Olsson, poet, essäist och översättare

Konferencierer och arrangörer:
Rotem Geffen, biblioteksassistent, och Patrik Schylström, bibliotekarie
Var: Sergels torg, Stockholm
När: söndagen den 12 maj kl. 16.00 – 18.00

Välkomna den 4 mars på årsmöte, gulliver-prisutdelning, och mingel.

Vilken bok får Peter Panpriset 2019?

När: Måndag den 4:e mars 2019
Årsmötet börjar 17.30 och resten av programmet börjar 19.00 (mingel börjar 18.30)
Plats: Lilla Piratförlagets lokaler på Kaptensgatan 6 i Stockholm.


Välkommen till en innehållsrik kväll på Lilla Piratförlaget! Vi inleder med årsmötesförhandlingar kl 17.30-18.30 Sedan kommer vi att mingla, dela ut diplom till 2018 års svenska Honour-List- nominerade, och till Sveriges nominerade till H.C. Andersen-priset. Vi kommer att tillkänna ge vem som får årets Peter Pan-pris. Sen delar vi ut Gulliverpriset och lyssnar till årets pristagare Marlen Eskander.

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare! Lättare förtäring finns till självkostnadspris. Det går bra att komma kl 18.30 om man vill komma till den senare delen av programmet.

Anmäl dig till Agneta Månsson, agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 28 februari.
Du som betalt din årsavgift får här, utöver kallelsen, ditt medlemskort.
Som medlem kommer du också att få årets Peter Pan-bok med dig hem.

Gulliverpristagaren 2019!

Mottagaren av 2019 års Gulliverpris är Marlen Eskander, grundare och verksamhetschef för Läsfrämjarinstitutet i Södertälje. Hon har under lång tid arbetat bland annat inom Södertälje kommun, Röda korset och kulturföreningar, med integrations- och inkluderingsfrågor, kultur och läsfrämjande.
2015 tog hon initiativet till Läsa för integration i Assyriska kulturföreningen i Södertälje – ett projekt med fokus på barns och ungas språkutveckling, där alla språken ska vara lika viktiga.

Metoden LFI skapar läs- och språkglädje med hjälp av högläsning och medverkan från barn och deras familjer. Olika konstformer förstärker varandra men litteraturen står alltid i centrum.
En målsättning är att finnas nära barn framför allt i områden med socioekonomisk utsatthet och senast öppnades Läslandet i Lina Hage hösten 2018. Möjlighet till utvidgning till andra platser ges av Läsfrämjarinstitutets kurser i metoden LFI, där man även utarbetat en metodhandbok som ges ut av En bok för alla.
Marlen Eskander är för sitt initiativ och oförtröttliga arbete med detta projekt en värdig mottagare av Gulliverpriset 2019.

Rapport från bokmässan i Montreuil, Paris

I början av december 2018 äger Salon du livres de jeunesse i Montreuil rum i Paris. Mässan är Frankrikes största, årliga bokmässa för barnlitteratur. Den pågår i en vecka, och påminner lite om bokmässan i Göteborg, lika trång, varm och publik men mindre än hälften så stor till ytan. Mässan besöks av många skolklasser och barn, med eller utan medföljande vuxna.  Barnen får se på böcker, träffa författare och vara med på workshops. Sista dagen är dock en dag enbart för yrkesverksamma inom branschen.

Fortsätt läsa Rapport från bokmässan i Montreuil, Paris

Årets short list till Peter Pan-priset

SÄG OH!
Text och bild: Hervé Tullet
Alfabeta Bokförlag
Ursprungsland: Frankrike

”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen.
Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra,
sjunger som fåglar, darrar av köld …
Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut.
En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!

EN STOR VÄN
Text: Babak Saberi
Bild: Mehrdad Zaeri
Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland

En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon.
Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.”
Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar.
Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk.  En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken.
/Charlotte Goobar

LOUIS OCH DEMONERNA
Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland: Kanada

Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll. 
/Helena Bergendahl

TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG
Text: Ichinnorov Ganbaatar
Bild: Baasansuren Bolormaa
Översättning: Vibeke Emond
Förlag: Hjulet
Ursprungsland: Japan

Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig
igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring.
Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg.
/Agneta Månsson

ÄR DU MIN BROR? 
Text och bild av Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur och Kultur
Ursprungsland: Taiwan

En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg.
/Jenny Franke

DOFTEN AV ETT HEM
Text: Bonnie-Sue Hitchcock
Översättning: Helena Hansson
Förlag: Gilla Böcker
Ursprungsland: USA

På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk.
Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret.
Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok.
Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den.
/Mats Wänblad

PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN
Text: Siobhan Dowd
Bild: Emma Shoard.
Översättning: Helena Ridelberg.
Ursprungsland: Irland.

När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en
tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar.
Detta får bara inte hända! Igen och igen!
Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att
stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”.
Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen.
/Margaretha Ullström

ETT SISTA BREV
Text: Antonis Papatheodoulou,
Bild: Iris Samartzi,
Översättning: Anna Maria Gull
Atrium förlag
Ursprungsland: Grekland

Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig
tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska …
En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna
hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket.
/Agneta Månsson

OM KVÄLLEN
av Akiko Miyakoshi
Översatt av Akirako Hishiki
Förlag: Berghs
Ursprungsland Japan

I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags.
/Ulla Hjorton

BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN
Text och bild: Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Förlag: Chin lit
Ursprungsland: Kina

Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna.
/Cay Corneliusson

Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här

Två svenska böcker är outstanding!

Vartannat år nomineras bra böcker/media för unga med funktionshinder i olika kategorier till utmärkelsen Outstanding Books for Young People with Disabilities. Det är IBBY Canada som väljer och sammanställer de bästa böckerna i en katalog som sprids till alla IBBY-sektioner. Dessutom görs en utställning som visas på barnbokmässan i Bologna. Vi är så glada över att två av IBBY Sveriges förslag Allra bästa kompisen av Helena Bross (Bonnier Carlsen) och Klä på Herr H av Emma Virke (Lilla Piratförlaget) har blivit utvalda att vara med!

De olika nomineringskategorierna är:
-specialutgivning för barn med särskilda behov: böcker på
teckenspråk, BLISS, Pictogram, taktila bilderböcker med mera
-bilderböcker från ordinarie utgivning där bilderna är enkla att avläsa, tydliga konturer och rena färger
-bilderböcker och/eller berättelser där unga funktionshindrade porträtteras
IBBYs dokumentationscenter för unga med funktionshinder grundades 1985 i Oslo.