Möt Ho Baek Lee på Bok & bibliotek i Göteborg

Äntligen är det dags för årets Bok & bibliotek, eller Bokmässan, som den kallas i folkmun. Peter Pan-pristagaren Ho Baek Lee är på plats:

Peter Pan flyger till Sydkorea!

Torsdag 27 sep kl. 15:00 – 15:20, Svenska mässan i Göteborg
 Med pristagaren Ho Baek Lees hjälp riktar vi blickarna mot en för svenskar mindre känd barnbokskultur, Sydkorea, där utgivningen av främst bilderböcker är intressant och omfattande. Vad kan vi lära och inspireras av?
Medverkande: Mats Kempe, Ho Baek Lee
Plats: Ung Scen, Barnens Torg
Arrangör: IBBY Sverige och Bok&Bibliotek
Språk: Engelska

Ingår i entrébiljetten.

***

Sydkoreanska bilderboksillustratörer

fredag 28 sep kl. 12:15 – 12:25

Möt Ho Baek Lee, årets Peter Pan-vinnare i ett samtal med Mats Kempe. Och ta del av Silverstjärnepristagaren Choi Sukhees vinnande bilderbok.

Medverkande: Ho Baek Lee, Mats Kempe
Plats: Biblioteks- och Berättarscenen, E-hallen
Arrangör: IBBY Sverige
Typ: Scenprogram
Språk: Svenska

Ingår i entrébiljetten.

Tankar från Capri

Det är inte lika ”fint” att skriva barn- och ungdomslitteratur. Ungefär så uttryckte sig Mikael Niemi när han var gäst i TV-programmet Babel i början av september. Och visst är det så! Barn- och ungdomslitteraturen betraktas fortfarande som mindre värd att uppmärksamma, att diskutera, att samtala om. Det räcker att följa tidningarnas kultursidor och kulturprogrammen i radio och TV.

När jag skriver detta befinner jag mig på Capri, på Villa San Michele, en plats där författare, konstnärer, musiker m fl kan installera sig i en gästlägenhet och finna arbetsro. Här finns också ett bibliotek med både fack- och skönlitteratur. Gästande författare skänker ofta något verk och detta införlivas i samlingarna. Inte en enda synlig barnbok dock! Fast längst ner i något skrymsle lär det ha funnits några enstaka exemplar. Och detta trots att många barnboksförfattare, illustratörer, barnlitteraturvetare varit gäster här. Varför? För att här inte finns några barn? För att man tror att gästerna inte skulle uppskatta att få tillgång till den litteratur som klassas som barnlitteratur?

Den enda barnbok i sikte var en jag själv hade med för att översätta till svenska. När jag berättade om boken, läste lite ur den och visade bilderna för några övriga gäster, gav den upphov till ett intressant samtal om rädslor, sorg, ensamhet, lyckostunder och livets villkor. Minnen väcktes och vi, som inte kände varandra innan, hittade en öppning rakt in i det som är liv. Det kändes stort!

Så kan också barnlitteratur fungera, inte bara som en bro mellan barn från olika kulturer eller som en bro mellan barn och en vuxen, utan också som en bro mellan vuxna.

Ulla Forsén

Se Shaun Tans lysande föredrag i London

Vi i IBBY Sverige är förstås mycket stolta över att vi uppmärksammande Shaun Tan med Peter Pan-priset för bästa översatta bok 2011 – innan han samma år fick både en Oscar och Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne (www.alma.se).
I år var Shaun Tan inbjuden som huvudtalare på IBBY-kongressen i London: Ett självklart val eftersom temat för kongressen – Crossing Boundaries – också är ett tema som genomsyrar Shaun Tans mångfacetterade verk.
Det var fullsatt när Shaun Tan talade och den efterföljande signeringen ville aldrig ta slut. Hela Shaun Tans föreläsning finns att se här. Filmen är ca 45 minuter, men det är väl värt att titta. Shaun Tan bjuder på spännande ingångar till såväl sina egna böcker som till barn- och ungdomslitteraturen i stort.
I dagarna kommer också Berättelser från yttre förorten ut i svensk översättning (Kabusa Förlag). Missa inte denna märkvärdiga samling illustrerade berättelser.

Rapport från 33rd IBBY World Congress

Tre medlemmar i IBBY Sveriges styrelse kunde tack vare bidrag från Helge Ax:son Johnsons stiftelse delta i IBBY:s internationella kongress i London 23-26 augusti. Förutom oss fanns ett tiotal svenskar bland de över 500 deltagarna från olika delar av världen, som hade samlats på Imperial College. Svårighet att få visum – ett återkommande problem – hindrade tyvärr även i år medlemmar i några länder från att delta.

Öppningsceremonin med barn från Theatre Peckham i dramatiserad ”Edward Tulanes fantastiska resa”

Temat för kongressen var Crossing Boundaries : Translations and Migrations. Ämnet behandlades både under förmiddagarnas föreläsningar i plenum och i de många mindre parallella sessionerna – ca tio samtidigt (totalt 38, de flesta med tre olika föredrag …) gjorde det svårt att välja och att man tyvärr missade mycket. Vad ska översättas? Varför? Hur? För vem? Vem får skriva om en kultur? – var några av frågeställningarna. Myters och folksagors spridning mellan kulturer och över gränser, migration som tema i barnböcker, globalisering och nationell identitet var andra ämnen som togs upp. Många kända namn fanns bland talarna, som Aidan Chambers, Shaun Tan, Julia Donaldson, Michael Morpurgo, Beverley Naidoo och Kitty Crowther.

Kambodjas bokbord

Förutom den sedvanliga ”General Assembly” är också möten för att diskutera regionala frågor och möjligheter att samarbeta stående inslag under kongresserna. Vi deltog både i det europeiska och det nordiska mötet och fick tips och idéer för vårt arbete., bl a hur vi kan fortsätta stödja Kambodjas nystartade IBBY-sektion.

Prisutdelningar hör också till under kongresserna. H C Andersen-priset gick i år till den argentinska författaren Maria Teresa Andruetto (inget översatt till svenska!) och illustratören Peter Sís från Tjeckien. IBBY-Asahi Reading Promotion Award tilldelades Abuelas Cuentacuentos – The Grandmother’s Storytelling Programme i Argentina och SIPAR, en kambodjansk läsfrämjandeorganisation. Diplom delades ut till de författare, illustratörer och översättare, vars verk valts ut av de olika sektionerna att presenteras i IBBY Honour List 2012. Ingen av de svenska representanterna – Cilla Naumann, Pija Lindenbaum och Karin Nyman fanns på plats, men böckerna fanns med bland de andra på en utställning.

Information om tsunamikatastrofen i Japan

Deltagarna påmindes på olika sätt om tsunamikatastrofen i nordöstra Japan 11 mars 2011 och om hur stort hjälpbehovet fortfarande är. Flera projekt, som 3.11 Ehon Project Iwate och Books for Tomorrow Project for Children in Crisis, riktar sig både till de barn som bor kvar i det drabbade kustområdet – de som bor nära Fukushima-reaktorerna får inte gå ut på grund av radioaktiviteten – och till alla de barn som flyttat därifrån och kanske förlorat sina föräldrar och bor i tillfälliga bostäder. Bokbussar, biblioteksbaracker, bokgåvor och sagostunder hjälper barnen att få tillgång till böcker och berättelser, ger dem förströelse och – förhoppningsvis – framtidstro.

Kärt återseende! Ingrid Källström och Dashdondog Jamba från Mongoliet.

IBBY-kongresserna ger också goda tillfällen till informella möten. Det här var min och Ingrid Källströms femte kongress och innebar många kära återseenden och nya kontakter med medlemmar runt om i världen.

/Pia Cronholm

Hälsning från Ho Baek Lee!

En hälsning till IBBY Sverige direkt från årets Peter Pan-pristagare, sydkoreanen Ho Baek Lee!

Under vårt besök i Seoul i juni hade Ingrid Källström och jag lyckan att få träffa både Ho Baek Lee och Choi Sukhee, årets mottagare av den ena Silverstjärnan. Vi var i Sydkorea av en helt annan anledning, inbjudna att föreläsa på ett symposium för 350 koreanska barnbibliotekarier, men lyckades också få träffa och sitta och prata med båda dessa våra skickliga och trevliga pristagare.

Ho Baek Lee kommer till bokmässan i september i Göteborg för att emotta Peter Pan-priset för bilderboken Ensam hemma, utgiven av Berghs förlag. Han framträder i samtal med Mats Kempe både på torsdagen på Barnens Torg och på fredagen på Biblioteksscenen. Passa på att träffa honom där, så får du också chansen att höra honom berätta om familjens kanin och vad den hittade på när den var lämnad ensam hemma. Förutom att illustrera egna och andras texter är han också förläggare. Läs mer om honom och prisboken i IBBY-bladet 2012:1!

***

Choi Sukhee hade vi båda träffat tidigare, när hon 2007 var inbjuden till Internationella bibliotekets barnboksvecka. Liksom Ho Baek Lee är hon främst illustratör men skriver även egna texter. Hon berättade också personligt om en av sina bilderböcker, som är en kärleksförklaring till hennes son. Två böcker finns översatta till svenska (båda på Trastens förlag), Världen i kartan och Jordbarn, himmelsbarn, den bok som fått en Silverstjärna i år. I IBBY-bladet 2011:4 kan du läsa Mats Kempes nätintervju med henne.

Både Ho Baek Lee och Choi Sukhee är födda i början av 1960-talet och hör till den generation som är uppvuxen under militärdiktaturens tid, präglad av förtryck men också av demokratirörelsens motstånd mot regimen. Många begav sig utomlands för att studera, som Ho Baek Lee som vistades fyra år i Frankrike.

Korea var hedersgäst på bokmässan i Bologna 2009 (2013 är det Sveriges tur!). 98 koreanska illustratörer fanns representerade på utställningen, bland dem våra pristagare. I Sydkorea finns idag mer än 1000 illustratörer och författare inom barnboksgenren, som utvecklats starkt i fas med samhällets utveckling sedan demokratins genombrott i början av 1990-talet.

Vikten av utbildning har lång tradition i detta land som starkt präglats av konfucianismen sedan 600 år tillbaka. Här finns säkert en orsak till den rika barnboksutgivningen, som även inbegriper översättningar och didaktiska böcker. Föräldrarna ser till att förse även sina små barn med böcker.

***

Bibliotekens roll i detta sammanhang har man också insett. Symposiet vi deltog i ingår i en imponerande satsning på vidareutbildning av barnbibliotekarier, arrangerad av The National Library for Children and Young Adults , som på olika sätt verkar för att främja barns läsning. Intill det vanliga National Library med sin stora boksamling ligger The National Digital Library även kallat ”dibrary”, invigt 2009. Här finns hundratals datorer som får användas gratis av vem som helst. Dessutom finns här videostudio, filminspelningsstudio, utrymme för digitala konstutställningar osv. Även om vi redan från ankomsten till landet slagits av hur modernt,”västerländskt”och åtminstone till synes välfungerande allt verkade, var det först vid vårt besök på ”dibrary”som vi riktigt insåg hur tekniskt avancerat landet är. Roligt att se att biblioteken får ta del av den utvecklingen samtidigt som man också månar om läsfrämjande verksamhet bland barn och unga.

/Pia Cronholm

Ny i styrelsen!

När jag blev tillfrågad om att sitta med i Svenska IBBYs styrelse blev jag glad och stolt. Min bild av IBBY är främst präglad av min kontakt med det internationella sekretariatet i Basel i samband med att jag var kanslichef för Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne (ALMA). ALMA är världens största barn- och ungdomslitteraturpris och för att årligen kunna utse pristagare måste kansliet samla information och kunskap om hela världens barn- och ungdomslitteratur: Om såväl författare och illustratörer som muntliga berättare och läsfrämjande organisationer. I det arbetet är IBBY en oöverträffad samarbetspartner.
IBBY:s struktur med ett internationellt sekretariat som stödjer enskilda nationella sektioner gör att organisationen har en unik överblick över barnlitteraturens utveckling i världen, samtidigt som organisationen besitter detaljerad kunskap om utvecklingen i specifika länder och språkområden.  IBBY har idag nationella sektioner i över 70 länder runt om i världen, från Afghanistan till Zimbabwe. Alla dessa har möjlighet att nominera pristagare till ALMA. T.ex. var det bl.a. flamländska sektionen av IBBY som nominerade Shaun Tan till 2011 års pris.
Som medlem i IBBY är jag också imponerad av hur snabbt organisationen kan agera. När Haiti 2010 drabbades av extrema jordbävningar rapporterade den Haitiska IBBY-sektionen om förstörda bibliotek och skolor. Det internationella sekretariatet startade omedelbart en insamling som snabbt generade över 300 000 SEK till återuppbyggandet av den läsfrämjande verksamheten i landet. Att vara medlem i IBBY är att vara del av ett internationellt nätverk som genomsyras av solidaritet –  alla barn har rätt att möta litteraturens magi, oavsett var i världen man råkar leva.
Hur de nationella sektionerna arbetar skiljer sig mycket åt från land till land. Gemensamt är förstås målet att stärka barn- och ungdomslitteraturen i landet. I Sverige har barnlitteraturen en relativt stark ställning. Vi har en lång tradition av fantastiska författare och illustratörer att vara stolta över. Baksidan av medaljen är att vi i Sverige är relativt ointresserade av barn- och ungdomslitteratur från andra länder (med undantag för den anglosaxiska världen). Här spelar IBBY Sverige en viktig roll, tycker jag. Genom t.ex. Peter Pan-priset uppmärksammar IBBY Sverige översatt litteratur av högsta kvalitet. I år tilldelas Hoe Bak Lee från Korea Peter Pan-priset för bilderboken Ensam hemma. Tack vare priset kommer Hoe Bak Lee komma till bokmässan i Göteborg i höst. På så vis får den svenska publiken en unik möjlighet att möta en av Koreas främsta bilderbokskapare. ”Att läsa är att resa” brukar det heta – och om det stämmer är det väl spännande att resa till andra länder än USA och Storbritannien någon gång ibland? IBBY Sverige vill att barn i Sverige ska få uppleva hela världen genom litteraturen!
Erik Titusson

Till dig som har ansvar för ut-/fortbildning inom barnlitteraturområdet

Vi som står bakom detta brev, Birgitta Alm, Pia Cronholm och Ulla Forsén, är ledamöter i IBBY Sveriges styrelse.

Vi vill sprida kunskap om barnlitteratur från andra delar av världen än vår västerländska. Vi vet att barn behöver böcker som speglar deras egna liv men vi är övertygade om att barn också behöver böcker som öppnar fönster till nya världar.

Med detta brev erbjuder vi oss därför att under läsåret 2012/2013 anordna eller delta på fortbildningsdagar för pedagoger och/eller bibliotekarier. Vi är alla tre vana föreläsare och har tidigare arbetat inom biblioteks-och skolsektorn med utbildningar. Vi, (en av oss, två eller alla tre) kan hålla i hela eller halva studiedagar eller medverka någon enstaka timma.

För att göra detta kräver vi inget arvode men väl ersättning för resa, mat och eventuellt logi samt 500 kr som går till IBBY Sverige.

Nedan följer några exempel på vad vi kan tala om:
– Författarskap och böcker från Afrika, Latinamerika, Asien (främst bilderböcker)
– Hjälpmedel att hitta dessa böcker
– Idéer om och exempel på hur man kan arbeta med dessa böcker
– Presentation av IBBY:s grundare Jella Leppmann och IBBY:s barnlitteraturfrämjande genom
åren.

Vill du veta mer – eller om du har särskilda önskemål – ring eller mejla till

Birgitta Alm             alm.birgitta@gmail.com          tel: 073 210 78 49
Pia Cronholm          pia.cronholm@gmail.com        tel: 08 644 86 44
Ulla Forsén              uforsen@gmail.com                   tel: 0708 34 35 03

Göteborg juni 2012

För IBBY Sverige
Birgitta Alm           Pia Cronholm             Ulla Forsén

Följ utvecklingen kring Litterära översättarseminariet!

För snart en månad sedan sedan kungjordes att Litterära översättarseminariet vid Södertörs högskola skulle läggas ned. Sedan dess har budskapen böljat fram och tillbaka: Dagens Nyheter utropade en stundande räddning i sikte. Stämmer detta? På Facebook kan vi följa utvecklingen, Rädda Litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola är en mycket informativ sida.

Årets Nelson Mandela-pris till Gunilla Lundgren

Stockholms stads Nelson Mandela-pris har delats ut sedan 1998. Priset delas ut för att belöna och uppmärksamma goda exempel i arbetet för en mer integrerad stad. Årets pristagare är Gunilla Lundgren, och så här lyder juryns motivering:

Gunilla Lundgren ger på många olika sätt utrymme för människors livsberättelser. Hennes böcker skapar både respekt och insikt hos läsaren samtidigt som de personer vars liv böckerna handlar om känner stolthet över sitt ursprung, eftersom hennes böcker är skrivna i Rinkeby tillsammans med människor som bor där. Genom att skriva tillsammans med svenskar som har sitt ursprung i andra länder bidrar hon till att sprida kunskap om andra länder och andra kulturer. Gunilla har dessutom bedrivit skrivarverkstäder för att ge barn och ungdomar tillgång till ett fungerande språk. Genom olika projekt har hon givit röst till barn från hela världen. Det är också tack vare Gunilla som Nobelpristagaren i litteratur kommer till Rinkeby varje år. Sammantaget innebär detta att hennes arbete stärker självkänslan hos barn och unga i Rinkeby och hon synliggör vilken stor resurs dessa barn och ungdomar har.

Läs mer på Stockholms stads webbplats.

IBBY Sverige gratulerar!

 

Litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola nedläggningshotat

De senaste veckorna har många protesterat mot att en större del av höstens kurser vid Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola ställs in. Sveriges Författarförbund har skrivit ett upprop:

Seminariet är unikt och har under de nästan fjorton år som det har funnits utbildat över 200 översättare som har berikat utgivningen av böcker från andra språkområden än det anglosaxiska. Nu måste den arabiska gruppen sluta. Planer på att inrätta kurser i att översätta från ungerska och kinesiska måste skrinläggas.

Detta kulturella kapital får inte slås sönder av kortsiktiga ekonomiska överväganden. Här står andra, större värden på spel än enbart ekonomiska.

ATT GÖRA ANDRA LÄNDERS LITTERATUR OCH KULTUR TILLGÄNGLIG ÄR YTTERST EN FRÅGA OM DEMOKRATI!

Hela upproret kan läsas på Sveriges Författarförbunds hemsida.

IBBY Sverige beklagar djupt att detta med största säkerhet kommer att innebära ännu färre översatta barn- och ungdomsböcker från länder utanför det anglosaxiska språkområdet.

Av de 1747 barn- och ungdomsböcker som gavs ut i Sverige under år 2011 var 810 översatta. 443 (64%) av dessa var översatta från engelska, 7% från danska, 7% från franska, 6% från tyska och 3 % från norska.  Återstående 13% är översättningar från ”Övriga språk” såsom spanska, nederländska och japanska (Källa: SBIs Bokprovning).

 

 

 

 

Tio pinnar i luften – lekar, sånger och verser på finska och svenska

Gästinlägg från en av IBBY Sveriges mest aktiva medlemmar – Eva Fred, konsulent Litteratur för barn och ungaKultur i Väst.

Kommer ni ihåg Skolverkets fina bok Tio pinnar i luften med sånger, sagor rim och ramsor på våra nationella minoritetsspråk? Den har presenterats i tidigare IBBY-sammanhang och i Nordisk blad 2010 kan man läsa en intervju med redaktören Gunilla Lundgren.

På Kultur i Väst arbetade vi under våren 2011 med ett finsk-svenskt språkprojekt tillsammans med Sverigefinska skolan i Göteborg. Resultatet har blivit en film, ”Tio pinnar i luften- lekar, sånger, och verser på finska och svenska”. Bakgrunden till projektet är att det i Västra Götalandsregionen finns kommuner som är anslutna till det finska förvaltningsområdet som särskilt skall stödja det finska språket. I och med detta landade statliga pengar i regionen och slutligen hos oss på Kultur i Väst som fick uppdrag att göra något i främjande syfte. Efter diskussioner med finska företrädare och föreningar beslutades att medlen skulle gå till en satsning på de yngre barnen.

Vi gillar antologin ”Tio pinnar …” och fick idén att göra något utifrån boken. Vi undersökte möjligheterna att göra en film utifrån det finska kapitlet och fick bara positiva signaler och satte igång.

Vi kontaktade klass 3-4 och deras lärare Marita Wallius på Sverigefinska skolan i Göteborg och de var mycket positiva att delta i projektet. Det visade sig att de faktiskt redan hade arbetat med boken och varit med om dess lansering på Bok och Bibliotek 2010!

Produktionsbolaget MainlandMedia kontaktades och fick ansvar för hela filmbiten med allt vad det innebär: manus, regi, filmning, klippning osv. Genom musikkollegor på Kultur i Väst fick vi kontakt med en finsk musiker, Hannu Kella, som gjorde ett piggt musikarrangemang med tydlig finsk touch.

Resultatet har blivit en DVD med fyra korta filmer där barnen från skolan får agera, sjunga och leka. Vi har distribuerat filmen brett till förskolor, skolor, barnavårdscentraler och bibliotek i regionen och hoppas förstås att den skall visas i väntrum, på samlingen i förskola o skola och på biblioteket!

Många tvåspråkiga barn möter aldrig sitt modersmål ute i samhället. Att höra det talas i en offentlig miljö tror vi kan stärka känslan för minoritetsspråket och vi hoppas att denna film skall bidra med det. Filmen är gratis och kan an vändas fritt och finns förstås på Youtube och på Barnensbibliotek.se kan du se filmerna, läsa om projektet och se bilder från inspelningen. (Klicka på fliken ”Spela” så kommer du till projektet).
Vi vill gärna att filmen når ut utanför vår region – länka gärna till filmerna och presentera dem i lämpliga sammanhang. Vi har också tagit fram en affisch – vill du ha film och affisch? Hör av dig så skickar vi!

Eva Fred

Konsulent litteratur barn och unga på Kultur i Väst

eva.fred@kulturivast.se

PS. I november 2011 beslutade Sveriges regering att stödja projektet Finska nu. Man har beslutat att bevilja 1 miljon kronor per år under tre år till projektet. Syftet med projektets syfte är såklart att stärka användningen och skapa ett ökat intresse för det finska språket i Sverige.  Finska nu består av tre delprojekt, vars huvudprojekt riktar sig till förskolebarn. Så här kan ju filmen användas – bra tajming tycker vi!

 

:

Liten rapport från Världsbokdagen i Göteborg

Världsbokdagen firades storstilat i Göteborg, programmet i sin helhet återfinns här. Bokbloggaren Ingerun lyssnade när IBBY Sveriges ordförande Ulla Forsén berättade om IBBYs verksamhet:

”IBBYs grundtanke är att barn behöver böcker som speglar deras egna liv, och böcker som ger utsikt till andra liv och länder. Det grundade 1953 av den tyskfödda judinnan Jella Leppman. Strax efter kriget grundade hon ett bibliotek i München med barnböcker från hela världen. Hennes önskan var att utbilda de tyska ungdomarna och ge dem kunskap och förståelse för andra länder, för att på så vis minska framtida risk för krig. Efter ett tag kom hon på att det var synd att bara barn som bodde i München kunde få detta, och grundade IBBY.”

Läs mer på bloggen Boktjuven!

Världens barnlitteratur i Göteborg på Världsbokdagen

Välkommen till hela världens festdag för firandet av böcker, författare och läsning. Vi bjuder på en inspirerande dag där fokus ligger på barnlitteratur från världens alla hörn.

Möt författaren Gunilla Lundgren som berättar om arbetet med Nobelpriset i Rinkeby, översättaren Ulla Forsén tillika IBBY Sveriges ordförande om sitt mångåriga arbete med bl.a. afrikansk barnlitteratur. Träffa Bokspindeln – den lilla bokhandeln med det stora hjärtat och tillika årets Gulliverpristagare. Och lyssna på Björn och Berit från Tuve bibliotek berätta om sitt intressanta arbete med sexårsboken.

Det blir också exposé av bilderböcker från Hjulet, du kommer att få se utställningen Monster och magiska figurer där fem av Afrikas mest kända illustratörer och barnboksförfattare presenteras i ord och bild. Och det blir bokbakelse till kaffet, rosor och böcker till alla …

Välkomna! Arr. Kultur i Väst, IBBY Sverige, Stadsbiblioteket i Göteborg, Skolbibliotekscentralen i Göteborg

När: 23 april 9.30-ca 15.00
Var: Rosenlundskajen, Rosenlundsgatan 4 Kultur i Väst, Göteborg

Ladda ner hela programmet här: Världens barnlitteratur på världsbokdagen

ALMA 2012 till Guus Kuijer!

2012 års ALMA tilldelas Guus Kuijer, Nederländerna. IBBY Sverige gratulerar varmast!

Juryns motivering:

Med fördomsfri blick och intellektuell skärpa gestaltar Guus Kuijer både det moderna samhällets problematik och de stora livsfrågorna. I hans böcker är respekten för barnet lika självklar som avståndstagandet från intolerans och förtryck. Kuijer förenar djupt allvar och knivskarp realism med värme, underfundig humor och visionära fantasier. Hans enkla, klara och exakta stil inrymmer såväl filosofiskt djupsinne som fjäderlätt poesi.

___________

Guus Kuijer har redan tidigare uppmärksammats i Sverige, Med mig är allt okej tilldelades en av Peter Pans Silverstjärnor år 2006.

IBBY Sveriges Peter Pan-pris 2012 går till Ho Baek Lee för bilderboken Ensam hemma!

Pressrelease Peter Pan 2012

IBBY:s Peter Pan-pris går i år till den sydkoreanske författaren och illustratören Ho Baek Lee för bilderboken Ensam hemma, övers. Linda Pelenius. Berghs förlag.


Peter Pan-priset är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker och för att komma i fråga för priset bör boken uppfylla ett eller flera av följande kriterier:

*visa ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap

*komma från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige

*ha ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Bilderboken Ensam hemma uppfyller samtliga kriterier. Visserligen är huvudpersonen ett förmänskligat djur, en liten kanin, men boken ger på ett stillsamt och underfundigt sätt en tydlig bild av en kultur, mycket annorlunda vår egen: (”Vad kan en liten kanin göra med ett par ätpinnar”?)

Samtidigt blir den lilla kaninens funderingar och resonemang, hans – eller hennes – en spegling av den nyfikenhet, företagsamhet, upptäckariver, livsglädje som alla – små som stora – skulle kunna utveckla om de fick vara sig själva utan övervakande ögon.

Silverstjärnorna går i år till

Ruta Sepetys för Strimmor av hopp. Övers. Linda Erkelius. B Wahlströms förlag

och Choi Sukhee för Jordbarn, himmelsbarn. Övers. Ahryun Gustafsson. Bokförlaget Trasten.