Peter Pan-prisets shortlist 2025

Här presenterar vi årets shortlist – samtliga böcker som nominerats till Peter Pan-priset 2025. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 19 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller flera av dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

En bok

Text & illustration: Andrés (numera Azul) López
Översättning: Annakarin Thorburn
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: Un libro
Ursprungsland: Argentina
Översatt från spanska

En bok är en bok som handlar om en bok. Eller om böcker. Om vad böcker kan vara, vart de kan ta oss och hur de kan få oss att känna. Författaren och illustratören Azul López har sitt ursprung i Mexiko men bor nu i Europa. En bok, som först publicerades i Argentina, är hennes första bok på svenska. Internationellt är López dock ett stort namn. 2022 fick hon International Award for Illustration på barnboksmässan i Bologna och 2023 the Green Island Award på Nami Island illustratörstävling i Sydkorea.

I En bok möter vi på vart annat uppslag en avskalad bild där vi ser en bok mot en helt vit bakgrund där läsaren får olika förslag på vad en bok skulle kunna vara: ”ett vrål jag aldrig tidigare hört” eller ”en klocka som kan gå både bakåt och framåt”. På vart annat uppslag möts vi av något helt annat. Här har Azul López skapat textlösa, myllrande bildvärldar där rikedom av detaljer nästa tar andan ur en. Här är vi inne i bokens och den gränslösa fantasins värld. De färgrika illustrationerna är gjorda i blandteknik och collage. På försättsbladet presenteras några små figurer som läsaren uppmanas att leta efter i boken, en lek som uppskattas av unga läsare.

En bok vill få oss att fundera inte bara på vad en bok kan vara utan också på vad vi själva är, vem du är, i förhållande till en bok, eller kanske i förhållande till hela världen. López bilderbok är en hyllning till litteraturen och fantasin och en dröm för alla bokälskare.

Den sparsmakade texten är fint översatt av Annakarin Thorburn.

/Klara Önnerfält

***

Flickan och robothjärtat

Text: Neal Hoskins
Illustration: Monika Vaicenavičienė
Översättning: Malte Persson
Förlag: Opal
Originalets titel: The Girl and the Robot Heart
Ursprungsland: England
Översatt från engelska

Flickan och robothjärtat är Neal Hoskins bilderboksdebut. Till Neal Hoskins vackra berättelse målar Monika Vaicenavičienė upp drömska och detaljrika bilder med blyerts, färgpennor och gouache. Det är julaftonskväll och utanför fönstret börjar snön sakta falla över den tysta lilla staden som kallas hemma. Inne i värmen frågar en leksaksrobot stillsamt en flicka vad som finns i en människas hjärta. Och flickan börjar berätta. ”Snälla, snälla, kan du göra ett sådant hjärta åt mig?” ber roboten då.

Vi får fundera på vad som gör oss till människor, om alla berättelser vi bär på och vad som förenar oss. Det är också en hyllning till alla böcker som låter oss ta del av varandras berättelser. Illustrationerna skickar en tydlig hälsning till Trollkarlen i Oz, med Plåtmannen som vill ha ett hjärta, Fågelskrämman som vill ha en hjärna och det fega Lejonet. Det är en bok om det stora i det lilla livet, om att vara människa och all kärlek vi kan dela med oss av, som räcker långt utanför en liten tyst stad som vi kallar hemma. Det är en underbar berättelse som kommer att värma våra hjärtan året runt. Jag hoppas att många kommer att hitta till den här boken och få njuta av den.

Neal Hoskins arbetar inom förlagsbranschen och är utbildad i kreativt skrivande vid Bath Spa university. Flickan och robothjärtat är hans barnboksdebut.

Monika Vaicenavičienė är illustratör och bilderboksförfattare, utbildad vid Konstfack. Hennes bok Vad är en flod? (Opal 2019) vann World Illustration Awards och Premio Andersen Award, och blev utvald till de prestigefulla utställningarna vid bokmässorna i Bologna, Shanghai och Frankfurt.

/Pia Niemi

***

Den skicklige skräddaren

Text: Srividhya Venkat
Illustrationer: Nayantara Surendranath
Översättning: Ulla Forsén
Förlag: Förlaget Hjulet
Originalets titel: The Clever Tailor
Ursprungsland: Indien
Översatt från engelska

Skräddaren Rupa Ram är mycket uppskattad för de fina kläder han syr åt sina kunder. Men han är olycklig för att han aldrig har tid eller pengar för att sy något vackert åt sin familj. Men en dag får han en present av sina tacksamma kunder. Det är en ny huvudbonad, en saafa. Rupa Ram bär saafan varje dag tills den är utsliten. Då återanvänder han delar av det vackra tyget och syr en sjal åt sin hustru. När sjalen är utsliten tar Rupa Ram det som är kvar av tyget och syr ett plagg åt sin son, sedan ett plagg åt sin dotter och till slut en prydnadsblomma åt hela familjen. Den skicklige skräddaren lyckas på så sätt återanvända tyget gång på gång.

Srividhya Venkats berättelse har drag av folksaga med dess mönster av upprepning, men den har också ett aktuellt budskap när den på ett konkret sätt visar hur skräddaren tillämpar återbruk. Läsaren får också en spännande inblick i den indiska kulturen och kan lära sig flera ord för de speciella plaggen som skräddaren syr. Bilderna sprakar av färg och böljar fram över sidorna likt skräddarens tyger. Illustratören Nayantara Surendranath arbetar främst med torr pastell, kol, bläck och akvarellpennor.

Den skicklige skräddaren är en vacker bilderbok som roar med sin fyndiga handling, men som också förmedlar en nödvändig insikt om hur vi bäst bör hushålla med knappa resurser i en värld som i mångt och mycket fokuserar på konsumtion.

/Stefan Borg

***

Stjärnseglaren

Text: Mário Alex Rosa
Illustration: Carol Fernandes
Översättning: Örjan Sjögren
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: Cosmonauta
Ursprungsland: Brasilien
Översatt från portugisiska

I den brasilianska bilderboken Stjärnseglaren får läsaren följa med på ett äventyr. Med hjälp av en fiskskål som får bli rymdhjälm, en alldeles speciell dräkt och fantasin som raket kan pojken ge sig ut i rymden. Han får se stjärnor, planeter och inte minst månen. Den som han så länge längtat efter att få se på nära håll.

Det här är en poetisk bilderbok med få ord. Illustrationerna bidrar till äventyret och skapar stämningsfull läsning. De öppnar upp för drömmar och reflektioner.

Stjärnseglaren är en bok som passar bra att högläsa för att möjliggöra samtal om de stora och små frågor som boken väcker.

Mário Alex Rosa är poet, litteraturkritiker och bildkonstnär och författare till Stjärnseglaren.

Carol Fernandes är författare och illustratör av böcker för barn i alla åldrar. Hon skapar med hjälp av akvarell, akryl, gouache och digitala tekniker. Hon är illustratör till Stjärnseglaren.

/Jenny Edvardsson

***

Vem drack upp sjön?

Text & illustration: Masoud Gharehbaghi
Översättning: Felicia Sjöö
Förlag: Opal
Originalets titel: Who Drank the Lake?
Ursprungsland: Kanada/Iran
Översatt från engelska

En familj ger sig av på vad de tror ska bli en rolig och avkopplande resa till en närliggande sjö. När de kommer fram är sjön märkbart liten, så här såg den väl inte ut när föräldrarna var små? Vad har hänt? Det verkar vara någon som har druckit upp allt vatten. Kanske är det några vilda tigrar eller en jätteelefant som är boven? Eller kan det vara ett monster?! Vem har egentligen druckit sjön? De letar sig vidare i frågorna som illustreras både som fantasier och realistiska scenarion. Spåren leder slutligen till något annat – det stora monstret är människan.

Med stora perspektiv, färggranna vidder och ändå med enkelhet berättar Masoud Gharehbaghis med frågor och bilder om hur människan utarmar jorden och avslutar med frågan: ”Vad ska vi göra för att stoppa det?”.

Den här berättelsen tar upp vikten av miljövård och låter läsaren fundera på hur vi ska ta ansvar för våra handlingar.

Masoud Gharehbaghi är illustratör, grafisk designer och bilderboksförfattare, född i Iran och bosatt i Kanada.

/Amanda Eriksson

***

Pardalita

Text & illustration: Joanna Estrela
Översättning: Ulla Meyer Gabrielsson
Förlag: Berghs Förlag
Originalets titel: Pardalita
Ursprungsland: Portugal
Översatt från portugisiska

Raquel är en 16-åring som bor i en liten stad i Portugal. Där känner alla till allt om alla, även sånt man inte vill att någon ska veta. Raquel har två bästa vänner och en pojkvän. Det är allt man behöver för att överleva gymnasietiden, tycker hon. Ändå känns det som att något saknas.

En dag ser Raquel henne. Pardalita. Pardalita som går sista året och är med i teatergruppen. Pardalita som drömmer om att flytta till Lissabon och bli konstnär. Trots att Raquel inte har något som helst intresse går hon med i teatergruppen. Och blir förälskad.

Joana Estrelas portugisiska ungdomsroman berättas genom en blandning av grafiska illustrationer och poesi. Med ett lättillgängligt språk skildras vänskapsrelationer, identitetskris, klimatångest, vilsenhet och ungdomskärlek i en vanlig vardag.

Pardalita är en grafisk queerroman på ett poetiskt och lättillgängligt språk. Illustrationerna och formen gör boken enkel att läsa för den som tycker att läsning är tungt. Den som har lätt för att läsa lockas även av ämnena, som man kan prata om länge efteråt. På så sätt tilltalar Pardalita en bred läsekrets.

/Christina Wahldén

***

En märklig mamma

Text & bild: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: 이상한 엄마
Ursprungsland: Sydkorea
Översatt från koreanska

2020 gick ALMA-priset till den sydkoreanska bilderboksmakaren och animatören Baek Heena, och hennes bilderböcker blev kända för en barnlitteraturintresserad allmänhet.

I Baek Heenas bilderböcker är magi ett naturligt inslag i vardagen och ofta inträder magin i en barnkaraktärs liv när hen behöver den som mest; föremål, figurer blir förunderliga övergångsobjekt och hjälpare.

I den senast översatta En märklig mamma är premisserna för berättelsens händelseutveckling misstag. En vädergudinna, en himmelsk fe, spiller bläck bland vita moln och orsakar ett grått regn. En mamma på en arbetsplats ringer fel mamma, eftersom telefonkommunikationen störs av det kraftiga regnet, när hennes son blir sjuk och måste gå från skolan. Hon får en märklig mamma på tråden.

Är jag en mamma? Ja, om ett barn behöver det. Den märkliga, ställföreträdande mamman svävar efter felringningen iväg (i full traditionellt koreansk mundering) till den sjuke Jojos undsättning. I hemmet möts Jojo av omsorg i form av matlagning och Jojos själva sjukdomsförlopp syns återspeglat i vädergudinnans kokkonster. När Jojo till slut somnar i det fluffigaste molnet, och mamman hastar hemåt, inställer sig frågan om allt var ett barns feberfantasi? Ett barns fantasifulla sätt att skapa trygghet och tröst i väntan på en förälder.

Baek Heena arbetar likt en regissör och scenograf: bygger miniatyrvärldar, skapar figurer i olika material, ljussätter omsorgsfullt och fotograferar. I dessa detaljrika fantasivärldar sker allt på barnets villkor med lekfullhet och humor men utan att sky barndomens skuggsidor. Baek Heenas bilderböcker är på samma gång kulturspecifika och universellt barnallmängiltiga.

/Susanne Sandström

***

Vulkanen

Text & illustration: Rán Flygenring
Översättning: Sara Lindberg
Förlag: Opal
Originalets titel: Eldgos
Ursprungsland: Island
Översatt från isländska

Karga landskap och mäktiga vulkaner kan för många vara både lockande och häpnadsväckande. Men inte för Kaktus. Kaktus mamma jobbar som naturguide och idag är det är hennes uppgift att hålla reda på en brokig skara turister som vill uppleva den isländska naturen. Kaktus, vars skola drabbats av en lusepidemi, tvingas att följa med på turen. Det ser ut att bli en otroligt tråkig dag, enligt Kaktus. Men så får en av vulkanerna ett utbrott. Plötsligt är naturen inte bara lockande, den är rent oemotståndlig. Turisterna, Kaktus och hans mamma dras allihop som flugor till det vackra, men farliga, skådespelet. Intill den varma lavan börjar turisterna nu att grilla, spela in vloggar, leta skatter och sprida sina döda släktingars aska. En av turisterna, en stressad man i kostym, finner äntligen mening och avkoppling i att köra grävmaskin och se till att lavan rinner där den ska. I faktarutor får läsaren också lättillgängliga fakta om lava och vulkaner.

Vid första anblick kan Vulkanen se ut att mest vara en lättsam och skruvad komedi. Men den är mycket mer än så. Det här är en genreöverskridande grafisk roman som på ett utmärkt sätt synliggör naturens dragningskraft. I Vulkanen får läsaren uppleva och lära sig mer om isländsk natur. Samtidigt är det en underhållande och varm berättelse om vad naturen gör med människor och vad människor gör med naturen. Allt paketerat i ett underbart tecknat litet bokpaket.

Rán Flygenring är isländsk författare, illustratör och vulkanentusiast. För Vulkanen vann hon nordiska rådets pris för barn- och ungdomslitteratur. Det är den första av hennes böcker som blivit översatt till svenska.

/Malin S. Nyman

***

Tvivlet

Text: Silvia Borando
Illustration: Alberto Lot
Översättning: Erik Titusson
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Il Dubbio
Ursprungsland: Italien
Översatt från italienska

Krokodilen och musen är bästa vänner. Men en dag hittar krokodilen inte sina maracas. Kanske är det så att krokodilen råkat äta upp dem. Musen vill gärna hjälpa sin vän att leta. Så krokodilen öppna sitt väldiga gap och musen går modig ner i den mörka magen. Musen lyser med en ficklampa och upptäcker en hare och flera andra djur. Alla letar de efter de krokodilens maracas. Det är då som den lilla musen och de andra djuren drabbas av det stora tvivlet. Tänk om krokodilen har ljugit. De har blivit lurade. De har blivit uppätna… 

En fantastisk bok om vänskap och tillit. Vem kan man lita på?

Jag läste boken med mitt fyråriga barnbarn. När vi var klara var betyget – Läs boken en gång till!

Silvia Borando är barnboksförfattare och illustratör. 2013 grundade hon det italienska barnboksförlaget minibombo, som skapar unga, innovativa och grafiska bilderböcker och som hon fortfarande driver. Tvivlet, illustrerad av Alberto Lot, är den första som utkommer på svenska.

Alberto Lot är designer, illustratör och animatör som bor i Milano. Han illustrerar både barnböcker och bilder åt företag runt om i världen.

/Torsten Bengtsson

***

Floder : en berättelse i bilder från flod till hav

Text och bild: Peter Goes
Översättning: Ingrid Wikén Bonde
Förlag: Modernista
Originalets titel: Rivieren : een reis langs zeeën, meren en riviere
Ursprungsland: Belgien
Översatt från nederländska

I Tusen och en natt reser sagofiguren Sindbad ut på sina äventyr från hamnen i Basra där floderna Eufrat och Tigris mynnar ut i Persiska viken. Papegojfisken i Sydkinesiska havet bildar nattetid en kokong av slem som skydd mot parasiter och rovdjur. Staden Iquitos i Peru ligger vid Amazonfloden och är unik på så sätt att det inte finns någon väg som leder dit – staden nås endast med båt eller flyg. Se där några av de spännande fakta som har anknytning till vattnet på vår jord och som presenteras i den belgiska bilderboksskaparen Peter Goes bok Floder : en berättelse i bilder från flod till hav.

I den här boken blandas fakta om geografi, djurliv, historia och kultur med utgångspunkt i de floder, sjöar och hav som omger oss. Vatten och vattenvägar har varit förutsättningen för livet på vår jord och för den mänskliga kulturens framväxt. Oceanernas djup är kanske också den enda outforskade delen av vår värld som finns kvar.

I denna fantastiskt vackra bok presenteras en världsdel, en ocean eller en flod på uppslag som vart och ett domineras av en färg i olika nyanser. På varje uppslag finns sedan ett myller av djur, människor, natur, byggnader och föremål återgivna i imponerande detaljrikedom. Faktatexterna slingrar sig runt bilderna och utgör en del av den visuella kompositionen. Det finns fantastiskt mycket att ta in på varje uppslag både i text och bild. Detta är en bok att sjunka in i för att upptäcka och beundra världens mångfald. Sedan kan man ta med sig denna kunskap ut i verkligheten och förhoppningsvis tänka på hur vi bäst tar hand om vår jord.

/Stefan Borg

***

Läs mer om Peter Pan-priset HÄR.


Publicerat

i

av

Etiketter: