Etikettarkiv: Peter Pan-priset

PETER PAN-PRISETS SHORTLIST 2022

Här är 2022 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 10 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller alla dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Evenkifolkets älg
Text: Gerelchimeg Blackcrane
Illustration: Jiu Er
Översättning: Marta Östborn
Förlag: Vombat
Ursprungsland: Kina 
Översatt från kinesiska 

Gerelchimeg Blackcrane Evenkifolkets älg. Illustrerad av Jiu Er.
Översatt av Marta Östborn från kinesiska. Utg. av Vombats förlag. 
Har du hört talas om Evenkifolket? Det är ett renskötande folk som lever i norra Kina, i Mongoliet och i nordöstra Ryssland. De pratar ett tungusiskt språk, evenki. I norra Kina finns cirka 30 000 evenker. 
Den här berättelsen utspelar sig hos detta folk i de stora skogarna vid Stora Hingganbergen i norra Kina. Här möter oss en äldre jägare som skjuter en älgko. Snart också en liten, rädd moderlös älgkalv som på skakiga ben kliver fram ur busksnåren. Från den dagen följer älgkalven jägaren i vått och torrt, fram till dess jägaren är död och begraven. Älgen beskyddar faktiskt jägaren även efter hans död. Det är en ömsint berättelse om relationen mellan människa, djur och natur. Den är generöst illustrerad i en brun-beige-grön färgton. 
Illustratören Jiu Er är en uppmärksammad kinesisk konstnär. Hon var för övrigt den första kvinnliga kinesiska illustratör som nominerades till IBBYs Honour List.
/Margaretha Ullström

Gökurets lilla fågel
Text: Feridun Oral 
Illustration: Feridun Oral
Översättning: Hamdi Özyurt
Förlag: Storge
Ursprungsland: Turkiet
Översatt från turkiska

En urmakare bor ensam i ett litet hus, i en liten by, omgiven av skogen. Där tillverkar han fantastiska gökur, i vilka det varje halvtimme öppnas en lucka där en liten sjungande fågel tittar fram. 
En morgon, då han ska gå sin skogspromenad, så glömmer han att stänga ytterdörren. En katt smiter in för att leta efter något att äta och precis då öppnas luckan till ett av gökuren och en liten fågel börjar sjunga. Katten, som vill fånga fågeln, kastar sig över gökuret… och urmakaren får sig en riktig överraskning när han kommer hem igen. 
En bilderbok och ett litet äventyr med mycket vackra, realistiska illustrationer av den turkiske författaren och illustratören Feridun Oral. Förutom att illustrera och skriva, så jobbar Oral också med måleri, keramik och skulptur i sin ateljé i Istanbul. 
/Charlotte Goobar

Maomaos längtan
Text: Cao Wenxuan
Illustration: Igor Oleynikov
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Vombat
Ursprungsland: Kina / Ryssland (ill.)
Översatt från kinesiska

Ett par som har varit osams i många år bestämmer sig för att gå skilda vägar, flyttar till varsin stad och börjar nya liv. Tillsammans har de hunden Maomao som båda älskar och som älskar dem. När de skiljs åt längtar han så mycket att han börjar springa mellan dem, varje dag, i alla väder. År ut och år in springer Maomao mellan husse och matte och blir länken som trots avståndet håller ihop paret. När han blir trött och nästan ger upp får minnet av deras gemensamma liv honom att fortsätta. Han springer ända tills husse blir sjuk. Maomao stannar och vakar vid hans sida tills han dör. Varje dag väntar matte oroligt och undrar varför Maomao inte kommer. Men så en dag kommer han, med damm i pälsen och tårar i ögonen. Och matte vet. 
Maomaos längtan är en finstämd berättelse om kärlek och relationer, och om en längtan som har tagit ett fysiskt uttryck. De drömska illustrationerna i dämpade färger bidrar till känslan av avstånd, av sorg och nostalgi. Det är en bok som i sin enkelhet lyckas väcka de starkaste av känslor.
/Anja Eriksson

Emilia och pojken från havet
Text: Annet Schaap
Illustration: Annet Schaap
Översättning: Per Holmer
Förlag: Lindskog förlag
Ursprungsland:  Nederländerna
Översatt från nederländska 
 
Huvudpersonen Emilia bor med sin försupne far i fyrvaktarbostället men efter en olycka där ett fartyg går på grund blir Emilia omhändertagen och hamnar i Svarta villan, huset som det finns hemska berättelser om. I tornrummet på Svarta villan är det förbjudet att vara men Emilia dras dit och när hon väl kommer in i rummet förändras allt. Där finns pojken Edward, eller pojk och pojk. Han ser inte riktigt ut som en pojk utan mer som en fisk, tycker Emilia. Edward får absolut inte synas och än mindre släppas ut. Det är något som Emilia snart glömmer bort. 
Emilia och pojken från havet är en spännande berättelse med många drag från sagogenren och tydliga kopplingar till HC Andersens Den lilla sjöjungfrun. Här finns sjöjungfrur, monster och pirater och här finns kampen mellan gott och ont. Persongalleriet är udda och genom karaktärerna utforskas teman som vänskap, frihet, lojalitet, utanförskap och att vara annorlunda. 
Jag rekommenderar varmt denna bok och tänker att den skulle passa perfekt som högläsningsbok, både hemma och på skolan. 
/Jenny Edvardsson

Recept på galenskap
Text: Dita Zipfel
Illustration: Rán Flygenring
Översättning: Carina Gabrielsson Edling
Förlag: Lilla Piratförlaget/Gilla böcker
Ursprungsland: Tyskland
Översatt från tyska

Recept på galenskap är något så ovanligt som en illustrerad ungdomsbok översatt från tyska. Det är en originell bok full av humor och galenskap. Skratt som sätts i halsen när det roliga blir galet allvarligt. 
Lucie 13 år längtar ihjäl sig efter en tidigare bonusförälder som lärde henne att det är okej att vara sig själv även om man är annorlunda. Mamma och lillebror verkar ha glömt allt från den tiden. Nu ska mammas nya fruktansvärda kille flytta in och Lucie behöver pengar för att ta sig bort från hemma. 
När hon hittar en lapp om hundpromenader för 20 euro i timmen tänker hon att hon hittat rätt. Lucie börjar fundera på hur många timmar om dagen som är rimligt att gå med en hund. Bakom lappen finns ingen hund utan istället en farbror som ser livet på sitt eget sätt och nu behöver någon som skriver ner hans vansinnigt hemliga recept. Långsamt blir Lucie och herr Klinge vänner. De gör recept med både drakhjärta och enhörningsben – i vanliga fall kända under namnen tomat och rabarber.
/Paula Högström

Gips – eller när jag fixade hela världen på en dag
Text: Anna Woltz
Illustration: 
Översättning: Olov Hyllienmark
Förlag: Lilla piratförlaget
Ursprungsland: Nederländerna
Översatt från nederländska

Den som missade att läsa Alaska på förra årets shortlist får en ny chans att stifta bekantskap med Anna Woltz författarskap i år. 
Fitz är 12 år och hennes liv är i kaos. Föräldrarna har nyligen flyttat isär och efter en cykelolycka hamnar lillasyster Bente på sjukhus med en avknipsad fingertopp. På sjukhuset träffar Fitz 15-årige Adam som inte vill prata om vad han egentligen gör där – och den några år yngre hjärtpatienten Primula. 
Häng med nu: Bente blir kär i sjuksköterskan Douwe, Primula älskar kirurgen doktor Wong som rent bokstavligt har rört vid hennes hjärta. Sjuksköterskan Yasmine och doktor De Gooijer verkar behöva hjälp att komma till skott. Och Fitz och Adam är möjligen en aning kära i varandra. Men Fitz mamma älskar inte pappa ”på det rätta sättet” längre. 
Till råga på allt kollapsar pappa i följderna av samma cykelolycka och måste akutopereras ungefär samtidigt som Fitz gipsar sin egen, helt oskadade, arm för att täcka upp för en lögn. 
Det är roligt, men också mycket allvarligt. Döden är ständigt närvarande, familjer faller isär och Fitz känner att hon måste lappa ihop allt och alla. Kan gips vara lösningen? 
/ Mats Wänblad

Jefferson
Text: Jean-Claude Mourlevat
Illustration: Antoine Ronzon
Översättning: Marianne Tufvesson
Förlag: Lilla piratförlaget
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Jefferson är den lilla igelkotten som en dag går till frisören men till sin fasa upptäcker att frisören ligger mördad på golvet. Jefferson blir anklagad för mordet och detta är början på en äventyrlig saga där Jefferson ska försöka rentvå sig. Bland annat har han hjälp av sin vän Gilbert som är en gris och en hel busslast med olika djur som han åker på en mycket speciell resa med. Jefferson är en både ömsint och stundom ganska brutal bok där djurvärlden och människovärlden möts och som tar upp samhällskritik och frågor om moral och vänskap på ett sätt som både barn och vuxna kan förstå. 
Jean-Claude Mourlevat är 2021 års ALMA-pristagare och beskrivs i motiveringen bland annat som ”en lysande förnyare av sagans traditioner, öppen inför både det svåraste och det vackraste. Tid och rum upphävs i hans berättarvärldar och på en drömsk och träffsäker prosa gestaltas eviga teman som längtan, kärlek, utsatthet och krig”.
/Klara Svae

Det var en gång och blir så mycket mer
Text: Johanna Schaible
Illustration: Johanna Schaible
Översättning: Gunilla Halkjaer Olofsson
Förlag: Lilla piratförlaget
Ursprungsland: Schweiz
Översatt från engelska

I Johanna Schaibles formmässigt och tematiskt spännande bilderboksdebut Det var en gång och blir så mycket mer berättas planeten jordens långa historia, berättas om tid och om liv. 
En allvetande berättare, eller en förälder i boken som berättar för barnet vid nattning, börjar välbekant med ”Det var en gång”… en tid då jorden formerades, en tid då väldiga dinosaurier rörde sig i landskap och en tid då de första människorna uppkom och vandrade ut över planeten; och mer tid gick och människorna blev bofasta, reste monument och uppfann snart snabbare sätt att ta sig över planeten. 
På uppslagen, harmoniska i collage och måleri, ses först naturformationer, naturlandskap som breder ut sig; människan tar liten plats och har liten inverkan på planeten. När vi närmar oss nuet förvandlas uppslagen till kulturlandskap med människan och hennes artefakter i fokus. Och vi närmar oss även en huvudperson – barnet som vi i bild ser gå på cirkus, som bor i ett hus, som släcker en lampa, ser ett stjärnfall och uppmanas önska sig något i ett nu – som får historien om planeten jorden berättad för sig i stora svepande drag. 
Den allvetande berättaren/föräldern räknar från första uppslaget ner miljarder, miljoner, århundraden, årtionden, en månad, en vecka, en dag, en timme, en minut fram till ett NU! då berättaren vänder sig direkt till barnet, som är framtid, med frågor om framtiden. 
Schaible använder på ett sofistikerat sätt bokens form för att berätta om tid som förflutit (förändringar som sker), och om tid som ligger framför oss. Boksidor, uppslag, krymper och expanderar samtidigt med tidsperspektiven – ett grepp som artikulerar bokens tema. 
Det här är en interaktiv, tankevidgande samtalsbok som visar att vi/barnet är en del av det stora – du är en del av och delaktig i historien och framtiden. Då blir det blir så mycket mer. 
Johanna Schaibles Det var en gång och blir så mycket mer, utsågs som vinnare av dPictus projekt The unpublished pictureboook showcase.
I samarbete med förlag i olika länder har Lilla Piratförlaget givit ut boken som översatts till nio språk. Johanna Schaible är konstnär och designer verksam i Bern, Schweiz. 
/Susanne Sandström

Katten som inte hade något namn
Text: Fumiko Takeshita
Illustration: Naoko Machida
Översättning: Mariko Takahashi
Förlag: Trasten
Ursprungsland: Japan
Översatt från japanska

En hemlös, svanslös katt driver runt i Tokyo. Katten har varken ägare eller namn. Som liten kallades den bara för ”kisse” och nu, när den är stor, så kallas den bara ”katt”. Alla andra katter, hundar och till och med blommor har egna namn. Medan katten rör sig genom stan, så försöker den själv hitta ett passande namn. Den prövar sig fram, men inget blir riktigt rätt. 
Det börjar regna väldigt och katten har tagit skydd under en parkbänk, då en liten flicka upptäcker den. Med mjuk och vänlig röst pratar hon med den. Då inser katten att det viktiga inte är namnet i sig, utan att ha någon att höra till, någon som pratar med en. 
I mycket fina, realistiska och retroaktiga bilder följer läsaren med längs Tokyos gator, som vi får se ur ett mark- och kattperspektiv. Vi får också möta många personliga och fina katter längs vägen. 
Fumiko Takeshita är en känd japansk barnboksförfattare. Med denna bok presenteras hon och även den japanska Illustratören Naoko Machida, för första gången i Sverige. 
/Charlotte Goobar

Till sköldpaddornas land 
Text: Hsu-Kung Liu
Illustration: Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur & Kultur
Ursprungsland: Taiwan
Översatt från kinesiska

Bilderboken Till sköldpaddornas land handlar om oron och rädslan inför det som är annorlunda, och om hur denna känsla kan övervinnas genom vänskap och värme. I berättelsen reser Kanin för första gången för att besöka sin vän Skalis i sköldpaddornas land. Mötet med en främmande miljö där mycket förefaller märkligt och ovant gör Kanin nervös, men Skalis förklaringar är lugnande. Skillnaderna mellan Kanins vardag hemmavid – där allt får antas gå väldigt snabbt – och livet i sköldpaddornas land antar smått absurda drag. Nästa tåg går först om en månad, serveringen på restaurangen tar många timmar, filmen är evighetslång. Men när det är dags för Kanin att återvända hem känns tillvaron i sköldpaddornas land välbekant och angenäm. Rummen och landskapen i bilderna är tomma och ödsliga vilket förstärker känslan av det okända. Färgerna är övervägande gula, grå och gulgrå nyanser. Men i de till synes händelselösa bilderna göms ibland lågmälda skämt som när klockorna på flygplatsen inte visar tiden i olika världsmetropoler utan med symboler hänvisar till valarnas land, elefanternas land och så vidare. Boken präglas av en stillsam humor med allmängiltigt budskap.
/Stefan Borg

ibby på årets bokmässa

Årets Peter Pan-pris: Kiosken av Anete Melece

Torsdag 24 september 9:45-10:15 kan du lyssna på årets Peter Pan-prisvinnare i samtal med Mats Wänblad.

Olga drömmer om att resa till fjärran platser men kan inte lämna kiosken där hon jobbar. Och bor. En morgon välter hela kiosken och Olga upptäcker att hon kan bära den på sina axlar. Hon bestämmer sig för att ta en promenad och från den stunden förändras Olgas liv. Möt den lettiska bilderboksskaparen Anete Melece i ett samtal med författaren Mats Wänblad kring Kiosken som började som animerad film – kanske sägs också något om att våga drömma och gripa tillfället i flykten.

Samtalet är en del av årets Bokmässa och kräver seminariekort. Seminariekortet gör att du kan se alla mässans seminarium fram till nyår.

Boksamtal om kiosken av anete meleces

IBBY Sverige bjuder in till ett boksamtal om Kiosken av Anete Meleces 2021 års Peter Pan- pristagare.
Torsdag den 6 maj klockan 18.30.
Vill du delta i samtalet anmäler du dig via mejl till Jenny Edvardsson, frokenje@gmail.com, senast 5 maj.
Samtalet kommer genomföras som ett videosamtal.
Länk till alla anmälda skickas ut till alla anmälda på förmiddagen den 6 maj.
Varmt välkommen!

Årets Peter Pan-pris går till Kiosken av Anete Melece!

Kiosken är utgiven av Lilla Piratförlaget. Länk till högupplösta bilder finns längst ned i inlägget.

Motiveringen lyder:
Olga i Anete Meleces ”Kiosken” drömmer sig bort till fjärran platser och förkroppsligar därmed längtan efter äventyr, efter att se nya platser och att upptäcka världen.
På ett lättsamt och lekfullt sätt beskriver berättelsen hur viktigt det är för oss att vidga våra vyer och öppna ögonen gentemot det som finns utanför våra egna kioskväggar. Både för att öka vår förståelse för andra människor, och för vårt eget nöjes skull.
Med sin underfundiga text, i varsam översättning av Juris Kronbergs, och sina färgstarka inbjudande illustrationer är ”Kiosken” en värdig Peter Pan-vinnare.

Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och
Bok & Bibliotek, och delas årligen ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.
Den vinnande boken ska ha särskilda litterära kvaliteter och uppfylla ett eller flera av följande kriterier:
• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den
svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer
Juryn utgörs av IBBY Sveriges styrelse.

Enligt samma kriterier delas även två Silverstjärnor ut till:
Drakjägarna av Xiong Liang, översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Bokförlaget Tranan och
Hur funkar en fyr? av Roman Beljajev, översatt av Ylva Mörk, utgiven av Karneval Förlag.

Bild på omslaget finns för nedladdning här
Bild från inlagan finns för nedladdning här
Bild på Anete Melece finns för nedladdning här

Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem av Bonnie-Sue Hitchcock fick 2019 års Peter Pan-pris. Romanen utspelar sig i Alaska på 70-talet och handlar om unga människor som försöker bryta sig fria, skapa sig nya liv, och samtidigt hjälpa andra. Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan i Göteborg i september för att delta i ett seminarium tillsammans med Ann-Helen Laestadius, berätta om sin bok och ta emot sitt pris.

I nomineringstexten kan man läsa ”I Doften av ett hem finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas Doften av ett hem årets Peter Pan-pris.”

Jenny Edvardsson, som driver Facebook-gruppen Den digitala bokcirkeln, har tagit fram diskussionsfrågor till boken. Dessa ska Den digitala bokcirkeln utgå ifrån i sitt samtal som startar den 23 augusti 2019. Du får gärna delta i samtalet genom att gå med i gruppen. Du kan också använda frågorna i din egen bokcirkel. Vill du komma i kontakt med Jenny når du henne på frokenje@gmail.com.

Diskussionsfrågor

  • Vi inleder med att beskriva  boken. Du får använda tre ord. Vilka väljer du och varför just dessa?
  • Är Doften av ett hem en bok som berör dig? Varför, varför inte?
  • Bokens engelska titel är The Smell of Other People’s Houses. A) Har du någon gång upplevt att en viss doft fått dig att minnas en speciell plats eller en speciell person? Berätta. B) Hur doftar ett hem?
Fortsätt läsa Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem får 2019 års Peter Pan-pris

Peter Pan-priset – det enda svenska barn- och ungdomsbokspriset som går till en översatt bok – tilldelas 2019 

”Doften av ett hem” av Bonnie-Sue Hitchcock

i översättning av Helena Hansson, utgiven av Gilla Böcker

Motiveringen lyder:
I ”Doften av ett hem” finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. 
Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas ”Doften av ett hem” årets Peter Pan-pris.

Bonnie-Sue Hitchcock är född och uppvuxen i Alaska. Under många år arbetade hon som fiskare tillsammans med sin familj på en båt i sydöstra Alaska. Hon har också varit radioreporter på Alaskas Public Radio Stations samt producerat ”Independent Native News” – ett nyhetsprogram om bland annat ursprungsbefolkningen i Alaska.


Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- ochungdomsboksvärlden.  Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Priset består av ett diplom, skapat av Piet Grobler, samt en inbjudan till Bok & Bibliotek i Göteborg där ett seminarium anordnas för att presentera prisvinnaren och den vinnande boken. Juryn utgörs av styrelsen för IBBY Sverige.

Förutom Peter Pan-priset delas efter samma kriterier Silverstjärnor ut till två böcker.


 Är du min bror av Liu Hsu-Kung (text och bild), översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Natur & Kultur. 

Paveen och buffertjejen av Siobhan Dowd med illustrationer av Emma Shoard, översatt av Helena Ridelberg, utgiven av Atrium förlag.

Läs mer om dessa böcker här

Årets short list till Peter Pan-priset

SÄG OH!
Text och bild: Hervé Tullet
Alfabeta Bokförlag
Ursprungsland: Frankrike

”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen.
Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra,
sjunger som fåglar, darrar av köld …
Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut.
En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!

EN STOR VÄN
Text: Babak Saberi
Bild: Mehrdad Zaeri
Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland

En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon.
Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.”
Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar.
Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk.  En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken.
/Charlotte Goobar

LOUIS OCH DEMONERNA
Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland: Kanada

Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll. 
/Helena Bergendahl

TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG
Text: Ichinnorov Ganbaatar
Bild: Baasansuren Bolormaa
Översättning: Vibeke Emond
Förlag: Hjulet
Ursprungsland: Japan

Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig
igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring.
Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg.
/Agneta Månsson

ÄR DU MIN BROR? 
Text och bild av Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur och Kultur
Ursprungsland: Taiwan

En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg.
/Jenny Franke

DOFTEN AV ETT HEM
Text: Bonnie-Sue Hitchcock
Översättning: Helena Hansson
Förlag: Gilla Böcker
Ursprungsland: USA

På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk.
Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret.
Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok.
Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den.
/Mats Wänblad

PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN
Text: Siobhan Dowd
Bild: Emma Shoard.
Översättning: Helena Ridelberg.
Ursprungsland: Irland.

När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en
tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar.
Detta får bara inte hända! Igen och igen!
Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att
stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”.
Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen.
/Margaretha Ullström

ETT SISTA BREV
Text: Antonis Papatheodoulou,
Bild: Iris Samartzi,
Översättning: Anna Maria Gull
Atrium förlag
Ursprungsland: Grekland

Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig
tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska …
En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna
hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket.
/Agneta Månsson

OM KVÄLLEN
av Akiko Miyakoshi
Översatt av Akirako Hishiki
Förlag: Berghs
Ursprungsland Japan

I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags.
/Ulla Hjorton

BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN
Text och bild: Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Förlag: Chin lit
Ursprungsland: Kina

Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna.
/Cay Corneliusson

Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här

Här hittar du IBBY på bokmässan

800002582 25mm_dk (1)

För andra året i rad har IBBY en monter, kom  och besök oss
vid Mångspråkstorget D04:06 Där kan man också få en IBBY-badge!

TORSDAGEN DEN 27 SEPTEMBER

Årets Peter Pan-pris går i år till Marguerite Abouet och
Mathieu Sapin för boken Akissi – det flygande fåret. Prisutdelningen äger rum på seminariet  kl. 13.00-13.45 i A6 och föregås av ett samtal som leds av Mats Wänblad och Helena Bergendahl.
Samtalet tolkas från franska av Maria Riedelberg-Lemoine
Läs på i bokmässans program här

Har du inte möjlighet att gå på seminarium finns det ändå möjlighet att lyssna på våra pristagare.
Kl 11.00-11.30 hos EUNIC C02:20
Helena Bergendahl samtalar med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin.
Samtalet tolkas från franska av Maria Riedelberg-Lemoine
EUNIC Stockholm är en plattform för samarbete mellan 18 Sverigebaserade europeiska kulturinstitut och ambassader.

16.00-16.45 på Seriescenen i A-hallen, språk engelska
Helena Bergendahl och Mats Wänblad samtalar med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin. Språk: engelska

Samtalen med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin genomförs i samarbete med Franska institutet
logo-ifs

Silent books – makes people talk,
10.30-10.50 Scen för bildberättande, A-hallen

Cay Corneliuson, tidigare handläggare på Kulturrådet och utvärderare av IBBY Sveriges projekt för att introducera Silent Books i samverkan mellan folkbibliotek och flyktingförläggningar. Något som genomfördes 2015 och 2016 i sex kommuner. Nu görs en uppföljning i ett län och i ytterligare tre kommuner. Målgrupper är förskolebarn, sexårsgrupper, afatiker, elever i gymnasiesärskola och elever i SFI undervisning. Cay berättar om detta arbete.

15.00-15.45 Mångspråkstorget D03:01
Vad betyder en svensk silverstjärna för en brasiliansk barnboksillustratör?

Helena Vermcrantz, översättare och expert på brasiliansk barnlitteratur, samtalar med Graca Lima, barnboksillustratör och författare från Brasilien. Lima har illustrerat Nattens mun (Hjulet), vinnare av IBBY Sveriges Silverstjärna.

Se hela programmet på Mångspråkstorget här

FREDAGEN DEN 28 SEPTEMBER

Utdelning av Silverstjärnorna, Berättarscenen, D0209 13.40

LÖRDAGEN DEN 29 SEPTEMBER 

IBBYs ordförande Margaretha Ullström presenterar IBBY på Mångspråkstorget, D-hallen kl 13.00

ÖVRIGT INTRESSANT

Nytt för i år är en speciell scen för bild och berättande. Här finns det mycket intressant för oss som är barnboksintresserade. Se hela programmet här

Svenska tecknare har storsatsat i år med intressanta programpunkter på sin scen A02:27.
Exempel ur programmet:

Fredagen den 28/9 12.00-12.30 Kritik – varför det?
Kritikutrymmet minskar på kultursidorna i takt med medielandskapets förändring. Allt fler bilderböcker ges ut men allt färre recenseras. Vad får den utvecklingen för konsekvenser för kvaliteten i branschen? En diskussion om det kritiska samtalet. Medverkande: Lotta Olsson, redaktör Dagens Nyheter, bilderbokskritikern Ulla Rhedin och Erik Titusson, förläggare Lilla Piratförlaget. Samtalsledare: Maina Arvas, chefredaktör Tecknaren. 

13.00-13.30 I nöd och lust
I en diskussion om samspelet mellan bild och text möts illustratören Lisen Adbåge och författaren Grethe Rottböll, ordförande Författarförbundet, för att resonera kring sitt mångåriga samarbete, gestaltningen av en historia och relationen till förlagen. Samtalsledare: Jonas Heintz, museichef Teckningsmuseet i Laholm.

Hela programmet här

 

 

Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris!

akissi3_omslag 300 dpi

Vi är väldigt glada över att kunna berätta att Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris. Boken författare Marguerite Abouet är född i Elfenbenskusten men bor i Paris. Hon kommer till bokmässan i höst. Marguerite Abouet är tidigare känd för böckerna om Aya.

Boken kommer i Sverige ut på Epix förlag och det är också Horst Schröder som översatt.

Motiveringen lyder:
Akissi är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Här åker får med på bussen och toaletten är en grop i skogen. Den lika oförfärade som nyfikna Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt men i slutändan är det ändå oftast Fofana som får skäll av mormor.
Den tredje boken om Akissi innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, självklara i sin vardagsnära enkelhet och med en omedelbar charm i både text och bild. Marguerite Abouet och Mathieu Sapin bygger historier från Elfenbenskusten som ställer modernt mot traditionellt, storstad mot landsbygd, på ett sätt som vi alla kan relatera till – oavsett var i världen vi bor eller hur gamla vi är.
Peter Pan-priset ska belöna en bok som breddar och berikar den svenska barnboksvärlden. Det är precis vad Akissi – det flygande fåret gör. 

SILVERSTJÄRNORNA TILLDELAS:

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike 

och

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet, översatt av Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien

Årets shortlist för Peter Panpriset

Varsågoda – här är årets shortlist för Peter Panpriset, tio böcker som vi tycker passar prisets kriterier. Pristagaren presenteras på årsmötet i mars och på bokmässan kommer författaren och pratar om sin bok den har möjlighet till det:
Priset ska gå till en bok som visar
-ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap,
-kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller
-har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.

9789185311682

Mister Orange av Truus Matti
Lindskog förlag, översatt av Per Holmer
Ursprungsland: Holland

När storebror Albie far iväg till Europa för att kämpa i andra världskriget, tar Linus över hans uppgift att leverera frukt och grönsaker från familjens livsmedelsbutik på Manhattan, New York. Han blir vän med en av sina kunder, en okonventionell och livlig konstnär, modellerad efter den holländske Piet Mondrian.
Linus vet inte konstnärens namn utan kallar honom Mister Orange, eftersom han varannan vecka vill ha en låda apelsiner hemlevererad.
Den 12-åriga pojken gillar besöken i konstnärens ljusa och originella hem, där de två lyssnar på jazzmusik och diskuterar kriget, framtiden, friheten och  fantasins plats i livet. Samtidigt blir Linus, genom broderns brev, alltmer medveten om att krigets verklighet inte alls liknar hans egna fantasier eller de älskade seriemagasinens och superhjältarnas fantastiska tillvaro.
/Charlotte Goobar

Lilla_Ärtan_omslag.indd

Lilla Ärtan av Davide Cali och Sébastian Mourrain
Hippo bokförlag, översatt av Marianne Lindfors
Ursprungsland: Canada

Kanske är Lilla Ärtan en nutida anförvant till Tummelisa, en riktig minimänniska som bor i vår vanliga värld omgiven av vardagliga föremål. Vi anar att Lilla Ärtan har släktingar i vanlig storlek som tar väl hand om honom, syr särkilt små kläder, ger honom leksaksrobotar att öva brottning med och legobitar att träna bergsklättring på. Hans föräldrarnas trädgård blir en oändlig djungel! Lilla Ärtan själv är en oemotståndligt tilldragande mjukt tecknad liten figur i en vänligt skildrad värld. Trots de stora problem som litenheten medför, lyckas hitta sin plats i världen i ett eget litet litet hus där han jobbar som frimärkstecknare. De kanadensiska upphovspersonerna Davide Cali (text) och Sébastien Mourrain (ill) har gjort en tilltalande liten bok där vi som läsare roas av att se världen ur en liten liten persons perspektiv samtidigt som vi får se hur han kan övervinna och besegra bokstavligen jättestora problem!
/Ulla Hjorton

Natten cover S.indd

 

 

 

 

 

 

 

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet Översättning Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien
Kupai och Arapúa klättrar upp på den farliga Åskklippan för att se kvällssolen sjunka ned i floden. Pappa blir arg men berättar senare en saga om Åskklippan och ”nattens mun”.
Kupai kan inte sluta grubbla kring vad nattens mun kan vara för något. Efter en hemsk mardröm kräver han ett svar av fadern. Kan det vara så att nattens mun är så stor att stjärnhimlen finns inne i den? ”Min son, himlen är en sak, nattens mun en annan. Det som är viktigt är att det finns två världar – dagens värld och nattens värld – och det som skiljer den ena från den andra är nattens mun.”
Ett tydligare svar än så får varken vi eller Kupai. Men det behövs inte. Nattens mun är en i bästa mening filosofisk berättelse med grafiskt spännande och tankeväckande bilder.
/Mats Wänblad

akissi3_omslag 300 dpi

 

 

 

Akissi – det flygande fåret av Marguerite Abouet (text) och Mathieu Sapin (bild)
Epix, översättning
Horst Schröder
Ursprungsland: Frankrike
(utspelar sig i Elfenbenskusten)

Akissi, en liten tjej som vägrar gå med på att hon är just liten, är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Morfar berättar lika hemska som spännande historier om kvällarna och sedan måste barnen ut i skogen för att gå på toaletten, eller, ja, bajsa i en nygrävd grop i marken. Varpå hungriga vildsvin går till attack för att äta upp groparnas rykande färska innehåll. Bara för att ta ett exempel.
Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt och i slutändan är det Fofana som får skäll av mormor.
Det här är den tredje boken om Akissi. Den innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, alla enkla att relatera till (oavsett ens egna bakgrund) och med en omedelbar charm i både text och bild.
/Mats Wänblad

Armstrong

Torben Kuhlmann
Armstrong – den första musen på månen
Lilla Piratförlaget, översättning Gunilla Halkjaer Olofsson
Ursprungsland Tyskland
Varje natt tittar den lilla musen på natthimlen i sitt teleskop. Han är särskilt intresserad av månen. Musen för anteckningar över vad han ser och vad han upptäcker. När han berättar för de andra mössen att månen är en jättestor stenkula så vill de inte lyssna på honom. De vet ju att den är en ost! Med lite hjälp på vägen bestämmer sig den lilla musen för att åka till månen och att ta reda på hur det egentligen förhåller sig. Med spänning följer vi hur den lilla kreativa musen förbereder sin rymdfärd.
Texten, som är översatt från tyskan, är saklig och berättar enbart det som inte syns i bilden. Handlingen illustreras av detaljrika, sepiabruna bilder som förstärker det tidstypiska. Boken avslutas med ett kort avsnitt om rymdfartens historia.
En upptäckarbok, helt enkelt.
/Agneta Månsson

jag-är-inte-din-mamma

Marianne Dubuc
Jag är inte din mamma
Lilla Piratförlaget, översättning
Gunilla Halkjaer Olofsson
Ursprungsland Kanada
Vad gör man när ett grönt klot med vassa taggar ligger utanför dörren? Ekorren Otto bryr sig inte så mycket om klotet på grenen. När klotet spricker och det som är inuti visar sig vara en pytteliten hårig varelse som piper ”MAMMA!”, måste Otto göra något. Han tar in pälsbollen i sitt bo och lovar att leta rätt på mamman. Dagarna går; Otto letar och letar och pälsbollen växer och växer.
Bokens budskap är att med förståelse och tolerans går det bra att vara vänner och leva tillsammans även om man är olika. Texten är sparsmakad och enkel, medan de stämningsfulla bilderna flödar över uppslagen.
/Agneta Månsson

Linjen omslag press

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike

På tjockt gulaktigt bokpapper med utsökt tryck berättar Serge Bloch en elegant historia om en liten kort linje som växer och utvecklas tillsammans med berättaren. Den börjar som en liten stump men brer så småningom ut sig till att omfatta ett helt liv. Då behövs det en bok av ett lite större format och tjocklek. Berättarrösten är en vuxen som ser tillbaka på sin tid med linjen, en mening på varje uppslag.  Serge Bloch är en fantastisk tecknare, lekfull och humoristisk. Linjerna är exakta, ibland lite krafsiga, tecknade som om de kommit till utan ansträngning. Färgerna är begränsade till svart, rött, blått. Vid en hastig blick kan man tro sig ha läst liknande berättelser, men denna bok är inte en ny ”Historien om någon”, bokens idé är inte att låta linjen fortsätta obruten genom sidvändningarna. Det här är en alldeles ny, minimalistisk, kreativ och knäpp berättelse i en otroligt vacker bok.
/Helena Bergendahl

Omslag-lågupplöst-web_preview

 

Fler och fler av Èlisa Géhin
Urax förlag, översatt av Moa Pettersson
Ursprungsland Frankrike

Fler och fler är en pekbok, eller en liten filosofisk bok att prata om, med de allra minsta. Många träd blir en skog, många hus blir en stad. Boken är en liten visuell pärla med sina screentryck inspirerande illustrationer. Den avslutas med ett utvik, hela jorden, allt, allt! Den ensamma fisken hittar ett hav, boken sitt bibliotek och stjärnan sitt universum.
/Helena Bergendahl

23347713_886103971543164_8642875535711535104_n

Ensam av Jing Guo
Chinlit, (Silent book)
Ursprungsland Kina

En liten flicka blir lämnad ensam hemma i lägenheten där hon bor med sina föräldrar. Långsamheten driver iväg henne ut i den snöiga staden. På väg till mormor somnar hon på bussen och stiger av i panik på en okänd adress där en magisk hjort kommer till hennes hjälp. Formatet och stilen i denna Silent Book påminner om Shaun Tans Ankomsten. Gråskala och stora bilder -över hela uppslag ibland – blandas med seriesekvenser.  Gripande och drömlik bok som är inspirerad av illustratörens egen uppväxt i ettbarnspolitikens Kina.
Boken är nominerad till Eisner Award 2016 och vinnare av N Y Times Best Illustrated Children’s Books of 2015.
/Cay Corneliusson

omslag-sommar

Sommar av Cao Wenxuan och Yu Rong 
Vombat förlag, översättning Marta Östborn
Ursprungsland Kina

Solen bränner obarmhärtigt het och alla djuren söker skugga. Efter mycket bråk och stök kommer de på ett sätt att samarbeta som gynnar alla. Bilderna är humoristiska och mycket uttrycksfulla. Historien kan förstås även utan text. Författaren Cao Wenxuan och illustratören Yu Rong gestaltar hur vi måste samspela, speciellt under svåra klimatförhållanden. Författaren är en av Kinas mest inflytelserika barnboksförfattare och har skrivit fler än 50 böcker och har tilldelats fler än 40 olika utmärkelser.
/Cay Corneliusson

 

IBBY på Bokmässan i Göteborg

800002582 25mm_dk (1)

Nytt för i år är kan ni besöka oss i vår egen monter D04:24.
Kom och prata med oss och hämta en knapp!

Torsdagen den 28 september

14.00–14.45
Seminarium: Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova  samtalar med Helena Bergendahl och Mats Wänblad. * Lokal: J2

17.00–17.20
Peter Pans silverstjärnor delas ut på Kultur i Västs scen, D02:09

Fredagen den 29 september

12.00–12.20
IBBY och projektet Silent books presenteras på Mångspråksscenen, D03:08.

13.00
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova håller i workshop för ungdomar på Stadsbiblioteket, Götaplatsen.*

17.00–17.30
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova samtalar med Daria Gaydur på Mångspråksscenen.*

18.30  Peter Pan-priset delas ut på Bokmässans galakväll.

Lördagen 30 september

11.00–11.30
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova samtalar med Daria Gaydur på Mångspråksscenen.*

12.00–12.30
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova intervjuvas av Arina Stoenenscu från STs styrelse på Svenska tecknares scen.* A02:27

14.00–14.30
Cay Corneliuson intervjuvas om Silent books av Helena Bergendahl på Svenska tecknares scen. A02:27

Söndag 1 oktober

10.00–10.20
Charlotte Goobar berättar om IBBY och Peter Pan-priset på Mångspråksscenen, D03:08.

* språk engelska

 

IBBY Sveriges brev till bokmässan

IMG_9552

På vårt senaste styrelsemöte diskuterade vi ingående vår medverkan vid årets bokmässa. Vi har ett samarbete med bokmässan sedan länge då vi delar ut Peter Panpriset i samarbete med dem. Efter diskussion enades vi om detta öppna brev: 

”Till Maria Källson, Bokmässan, Göteborg

Bokmässan upplåter även i år monterplats till tidskriften Nya Tider vilket oroar IBBY Sveriges styrelse. Främlingsfientliga rörelser tar idag en allt större plats i det offentliga livet och förskjuter gränserna för vad som anses acceptabelt. De värden vi kämpar för, fred och förståelse över gränser, ifrågasätts av Nya Tider vilket gör att vi tvekar att medverka på samma plattform.

Bokmässan har under många år hjälpt IBBY att synliggöra arbetet med att via barnlitteraturen bygga broar och öka kunskap och förståelse för olika kulturer. Vi har därför efter diskussioner i styrelsen valt att även detta år ta emot Bokmässans generösa stöd kring Peter Pan-priset. Vi kommer också att synas med ett bord på Bokmässans Mångspråkstorg. Inför 2018 avser styrelsen att föra en bred diskussion om deltagande med våra medlemmar med utgångspunkt i våra värderingar och hur Bokmässan 2017 utfaller.

IBBY Sverige har fått vetskap om att under 2016 års mässa utsattes vissa utställare och besökare för hot och provokationer av anhängare till Nya Tider och ställer därför följande frågor vad gäller säkerheten 2017:
Kommer alla utställare och seminariemedverkande ha möjlighet att via telefon eller digitalt snabbt kunna rapportera och nå vakter i händelse av hot och trakasserier?
Kommer alla händelser och anmälningar dokumenteras för att analyseras i efterhand?

IBBY (International Board on Books for Young people) är en internationell organisation, som startades efter andra världskriget i Europa som en aktör för fred och försoning. Vi arbetar för att nå ut till barn och ungdomar i hela världen med bra böcker därför att vi tror att berättelser och litteratur bygger broar genom att skapa förståelse mellan länder och kulturer. Peter Panpriset delas ut till en utvald översatt barn- eller ungdomsbok från ett språk eller ett kulturområde som vanligtvis inte syns i den svenska barnboksutgivningen.”

Mitt år av längtan får årets Peter Pan-pris

mittaravlangtan

Dasha Tolstikova får årets Peter Pan-pris för sin bok Ett år av längtan. Boken är översatt från engelskan av Karin Berg, och utgiven av Natur och Kultur.

Dasha Tolstikova berättar och illustrerar i dagboksform sin egen historia om det året när hon var 12 år och bodde hos mormor och morfar i Moskva. Hennes mamma har flyttat till USA och hon känner sig ensam och övergiven. Månad efter månad går. Året är 1991, Gorbatjov får avgå och Jeltsin gör entré. Men i Dashas värld handlar dramatiken om kompisar, förälskelse och skolresultat precis som överallt i världen. Boken kan kallas grafisk roman, där text och bild har lika stor betydelse. Bildspråket är raffinerat enkelt och lätt att ta till sig. Färgaccenterna är sparsamma, rött och lite blått, annars mest blyertsteckningens gråskala. Skriften är en del av det grafiska uttrycket, pratbubblor blandas med expressiv handtextning och löpande text.

Dasha uthärdar sin sitt år av längtan och livet tar en ny spännande riktning. Det är en gripande existentiell berättelse, samtidigt som den är vardaglig och humoristisk. Vi får en inkännande inblick i hur tonårslivet kan gestalta sig i Moskva.

Dasha Tolstikova är född i Ryssland men bor numera i Brooklyn, USA. Hon har illustrerat för flera stora tidningar, däribland New York Times. Mitt år av längtan är hennes debut som författare.

Silverstjärnorna gick till
Stopp! Ingen får passera!
av Isabel Minhó Martins (text)  Bernardo P. Carvalho (bild)
översatt av Erik Titusson
Ursprungsland: Portugal
Lilla Piratförlaget
samt
Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake, 
Översättning: Yukiko Duke
Ursprungsland: Japan
Rabén&Sjögren