IBBY Sverige bjuder in till ett boksamtal om Kiosken av Anete Meleces 2021 års Peter Pan- pristagare. Torsdag den 6 maj klockan 18.30. Vill du delta i samtalet anmäler du dig via mejl till Jenny Edvardsson, frokenje@gmail.com, senast 5 maj. Samtalet kommer genomföras som ett videosamtal. Länk till alla anmälda skickas ut till alla anmälda på förmiddagen den 6 maj. Varmt välkommen!
Kiosken är utgiven av Lilla Piratförlaget. Länk till högupplösta bilder finns längst ned i inlägget.
Motiveringen lyder: Olga i Anete Meleces ”Kiosken” drömmer sig bort till fjärran platser och förkroppsligar därmed längtan efter äventyr, efter att se nya platser och att upptäcka världen. På ett lättsamt och lekfullt sätt beskriver berättelsen hur viktigt det är för oss att vidga våra vyer och öppna ögonen gentemot det som finns utanför våra egna kioskväggar. Både för att öka vår förståelse för andra människor, och för vårt eget nöjes skull. Med sin underfundiga text, i varsam översättning av Juris Kronbergs, och sina färgstarka inbjudande illustrationer är ”Kiosken” en värdig Peter Pan-vinnare.
Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek, och delas årligen ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden. Den vinnande boken ska ha särskilda litterära kvaliteter och uppfylla ett eller flera av följande kriterier: • den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap • den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen • den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer Juryn utgörs av IBBY Sveriges styrelse.
Enligt samma kriterier delas även två Silverstjärnor ut till: Drakjägarna av Xiong Liang, översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Bokförlaget Tranan och Hur funkar en fyr? av Roman Beljajev, översatt av Ylva Mörk, utgiven av Karneval Förlag.
Bild på omslaget finns för nedladdning här Bild från inlagan finns för nedladdning här Bild på Anete Melece finns för nedladdning här
Doften av ett hem av Bonnie-Sue Hitchcock fick 2019 års Peter Pan-pris. Romanen utspelar sig i Alaska på 70-talet och handlar om unga människor som försöker bryta sig fria, skapa sig nya liv, och samtidigt hjälpa andra. Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan i Göteborg i september för att delta i ett seminarium tillsammans med Ann-Helen Laestadius, berätta om sin bok och ta emot sitt pris.
I nomineringstexten kan man läsa ”I Doften av ett hem finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas Doften av ett hem årets Peter Pan-pris.”
Jenny Edvardsson, som driver Facebook-gruppen Den digitala bokcirkeln, har tagit fram diskussionsfrågor till boken. Dessa ska Den digitala bokcirkeln utgå ifrån i sitt samtal som startar den 23 augusti 2019. Du får gärna delta i samtalet genom att gå med i gruppen. Du kan också använda frågorna i din egen bokcirkel. Vill du komma i kontakt med Jenny når du henne på frokenje@gmail.com.
Diskussionsfrågor
Vi inleder med att beskriva boken. Du får använda tre ord. Vilka väljer du och varför just dessa?
Är Doften av ett hem en bok som berör dig? Varför, varför inte?
Bokens engelska titel är The Smell of Other People’s Houses. A) Har du någon gång upplevt att en viss doft fått dig att minnas en speciell plats eller en speciell person? Berätta. B) Hur doftar ett hem?
Peter Pan-priset – det enda svenska barn- och ungdomsbokspriset som går till en översatt bok – tilldelas 2019
”Doften av ett hem” av Bonnie-Sue Hitchcock
i översättning av Helena Hansson, utgiven av Gilla Böcker
Motiveringen lyder: I ”Doften av ett hem” finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas ”Doften av ett hem” årets Peter Pan-pris.
Bonnie-Sue Hitchcock är född och uppvuxen i Alaska. Under många år arbetade hon som fiskare tillsammans med sin familj på en båt i sydöstra Alaska. Hon har också varit radioreporter på Alaskas Public Radio Stations samt producerat ”Independent Native News” – ett nyhetsprogram om bland annat ursprungsbefolkningen i Alaska.
Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- ochungdomsboksvärlden. Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:
• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap • den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen •den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer
Priset består av ett diplom, skapat av Piet Grobler, samt en inbjudan till Bok & Bibliotek i Göteborg där ett seminarium anordnas för att presentera prisvinnaren och den vinnande boken. Juryn utgörs av styrelsen för IBBY Sverige.
Förutom Peter Pan-priset delas efter samma kriterier Silverstjärnor ut till två böcker.
Är du min bror av Liu Hsu-Kung (text och bild), översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Natur & Kultur.
Paveen och buffertjejen av Siobhan Dowd med illustrationer av Emma Shoard, översatt av Helena Ridelberg, utgiven av Atrium förlag.
SÄG OH! Text och bild: Hervé Tullet Alfabeta Bokförlag Ursprungsland: Frankrike
”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen. Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra, sjunger som fåglar, darrar av köld … Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut. En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!
EN STOR VÄN Text: Babak Saberi Bild: Mehrdad Zaeri Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén Förlaget Hjulet Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland
En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon. Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.” Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar. Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk. En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken. /Charlotte Goobar
LOUIS OCH DEMONERNA Text: Fanny Britt Bild: Isabelle Arsenault Översättning: Elin Svahn Sanatorium Förlag Ursprungsland: Kanada
Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll. /Helena Bergendahl
TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG Text: Ichinnorov Ganbaatar Bild: Baasansuren Bolormaa Översättning: Vibeke Emond Förlag: Hjulet Ursprungsland: Japan
Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring. Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg. /Agneta Månsson
ÄR DU MIN BROR? Text och bild av Hsu-Kung Liu Översättning: Anna Gustafsson Chen Förlag: Natur och Kultur Ursprungsland: Taiwan
En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg. /Jenny Franke
DOFTEN AV ETT HEM Text: Bonnie-Sue Hitchcock Översättning: Helena Hansson Förlag: Gilla Böcker Ursprungsland: USA På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk. Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret. Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den. /Mats Wänblad
PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN Text: Siobhan Dowd Bild: Emma Shoard. Översättning: Helena Ridelberg. Ursprungsland: Irland.
När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar. Detta får bara inte hända! Igen och igen! Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”. Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen. /Margaretha Ullström
ETT SISTA BREV Text: Antonis Papatheodoulou, Bild: Iris Samartzi, Översättning: Anna Maria Gull Atrium förlag Ursprungsland: Grekland
Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska … En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket. /Agneta Månsson
OM KVÄLLEN av Akiko Miyakoshi Översatt av Akirako Hishiki Förlag: Berghs Ursprungsland Japan
I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags. /Ulla Hjorton
BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN Text och bild: Han Xu Översättning: Lilly Xie Förlag: Chin lit Ursprungsland: Kina
Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna. /Cay Corneliusson
Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här
För andra året i rad har IBBY en monter, kom och besök oss
vid Mångspråkstorget D04:06 Där kan man också få en IBBY-badge!
TORSDAGEN DEN 27 SEPTEMBER
Årets Peter Pan-pris går i år till Marguerite Abouet och
Mathieu Sapin för boken Akissi – det flygande fåret. Prisutdelningen äger rum på seminariet kl. 13.00-13.45 i A6 och föregås av ett samtal som leds av Mats Wänblad och Helena Bergendahl.
Samtalet tolkas från franska av Maria Riedelberg-Lemoine
Läs på i bokmässans program här
Har du inte möjlighet att gå på seminarium finns det ändå möjlighet att lyssna på våra pristagare. Kl 11.00-11.30 hos EUNIC C02:20 Helena Bergendahl samtalar med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin.
Samtalet tolkas från franska av Maria Riedelberg-Lemoine EUNIC Stockholm är en plattform för samarbete mellan 18 Sverigebaserade europeiska kulturinstitut och ambassader.
16.00-16.45 på Seriescenen i A-hallen, språk engelska Helena Bergendahl och Mats Wänblad samtalar med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin. Språk: engelska
Samtalen med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin genomförs i samarbete med Franska institutet
Silent books – makes people talk, 10.30-10.50 Scen för bildberättande, A-hallen
Cay Corneliuson, tidigare handläggare på Kulturrådet och utvärderare av IBBY Sveriges projekt för att introducera Silent Books i samverkan mellan folkbibliotek och flyktingförläggningar. Något som genomfördes 2015 och 2016 i sex kommuner. Nu görs en uppföljning i ett län och i ytterligare tre kommuner. Målgrupper är förskolebarn, sexårsgrupper, afatiker, elever i gymnasiesärskola och elever i SFI undervisning. Cay berättar om detta arbete.
15.00-15.45 Mångspråkstorget D03:01
Vad betyder en svensk silverstjärna för en brasiliansk barnboksillustratör?
Helena Vermcrantz, översättare och expert på brasiliansk barnlitteratur, samtalar med Graca Lima, barnboksillustratör och författare från Brasilien. Lima har illustrerat Nattens mun (Hjulet), vinnare av IBBY Sveriges Silverstjärna.
Utdelning av Silverstjärnorna, Berättarscenen, D0209 13.40
LÖRDAGEN DEN 29 SEPTEMBER
IBBYs ordförande Margaretha Ullström presenterar IBBY på Mångspråkstorget, D-hallen kl 13.00
ÖVRIGT INTRESSANT
Nytt för i år är en speciell scen för bild och berättande. Här finns det mycket intressant för oss som är barnboksintresserade. Se hela programmet här
Svenska tecknare har storsatsat i år med intressanta programpunkter på sin scen A02:27.
Exempel ur programmet:
Fredagen den 28/9 12.00-12.30 Kritik – varför det? Kritikutrymmet minskar på kultursidorna i takt med medielandskapets förändring. Allt fler bilderböcker ges ut men allt färre recenseras. Vad får den utvecklingen för konsekvenser för kvaliteten i branschen? En diskussion om det kritiska samtalet. Medverkande: Lotta Olsson, redaktör Dagens Nyheter, bilderbokskritikern Ulla Rhedin och Erik Titusson, förläggare Lilla Piratförlaget. Samtalsledare: Maina Arvas, chefredaktör Tecknaren.
13.00-13.30 I nöd och lust I en diskussion om samspelet mellan bild och text möts illustratören Lisen Adbåge och författaren Grethe Rottböll, ordförande Författarförbundet, för att resonera kring sitt mångåriga samarbete, gestaltningen av en historia och relationen till förlagen. Samtalsledare: Jonas Heintz, museichef Teckningsmuseet i Laholm.
Vi är väldigt glada över att kunna berätta att Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris. Boken författare Marguerite Abouet är född i Elfenbenskusten men bor i Paris. Hon kommer till bokmässan i höst. Marguerite Abouet är tidigare känd för böckerna om Aya.
Boken kommer i Sverige ut på Epix förlag och det är också Horst Schröder som översatt.
Motiveringen lyder: Akissi är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Här åker får med på bussen och toaletten är en grop i skogen. Den lika oförfärade som nyfikna Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt men i slutändan är det ändå oftast Fofana som får skäll av mormor. Den tredje boken om Akissi innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, självklara i sin vardagsnära enkelhet och med en omedelbar charm i både text och bild. Marguerite Abouet och Mathieu Sapin bygger historier från Elfenbenskusten som ställer modernt mot traditionellt, storstad mot landsbygd, på ett sätt som vi alla kan relatera till – oavsett var i världen vi bor eller hur gamla vi är. Peter Pan-priset ska belöna en bok som breddar och berikar den svenska barnboksvärlden. Det är precis vad Akissi – det flygande fåret gör.
SILVERSTJÄRNORNA TILLDELAS:
Den stora berättelsen om en liten linje av Serge Bloch Atrium förlag, översatt av Christo Burman Ursprungsland Frankrike
och
Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild) Hjulet, översatt av Helena Vermcrantz Ursprungsland: Brasilien
Varsågoda – här är årets shortlist för Peter Panpriset, tio böcker som vi tycker passar prisets kriterier. Pristagaren presenteras på årsmötet i mars och på bokmässan kommer författaren och pratar om sin bok den har möjlighet till det:
Priset ska gå till en bok som visar -ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap, -kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller -har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.
Mister Orange av Truus Matti
Lindskog förlag, översatt av Per Holmer Ursprungsland: Holland
När storebror Albie far iväg till Europa för att kämpa i andra världskriget, tar Linus över hans uppgift att leverera frukt och grönsaker från familjens livsmedelsbutik på Manhattan, New York. Han blir vän med en av sina kunder, en okonventionell och livlig konstnär, modellerad efter den holländske Piet Mondrian. Linus vet inte konstnärens namn utan kallar honom Mister Orange, eftersom han varannan vecka vill ha en låda apelsiner hemlevererad. Den 12-åriga pojken gillar besöken i konstnärens ljusa och originella hem, där de två lyssnar på jazzmusik och diskuterar kriget, framtiden, friheten och fantasins plats i livet. Samtidigt blir Linus, genom broderns brev, alltmer medveten om att krigets verklighet inte alls liknar hans egna fantasier eller de älskade seriemagasinens och superhjältarnas fantastiska tillvaro. /Charlotte Goobar
Lilla Ärtan av Davide Cali och Sébastian Mourrain Hippo bokförlag, översatt av Marianne Lindfors Ursprungsland: Canada
Kanske är Lilla Ärtan en nutida anförvant till Tummelisa, en riktig minimänniska som bor i vår vanliga värld omgiven av vardagliga föremål. Vi anar att Lilla Ärtan har släktingar i vanlig storlek som tar väl hand om honom, syr särkilt små kläder, ger honom leksaksrobotar att öva brottning med och legobitar att träna bergsklättring på. Hans föräldrarnas trädgård blir en oändlig djungel! Lilla Ärtan själv är en oemotståndligt tilldragande mjukt tecknad liten figur i en vänligt skildrad värld. Trots de stora problem som litenheten medför, lyckas hitta sin plats i världen i ett eget litet litet hus där han jobbar som frimärkstecknare. De kanadensiska upphovspersonerna Davide Cali (text) och Sébastien Mourrain (ill) har gjort en tilltalande liten bok där vi som läsare roas av att se världen ur en liten liten persons perspektiv samtidigt som vi får se hur han kan övervinna och besegra bokstavligen jättestora problem! /Ulla Hjorton
Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild) Hjulet Översättning Helena Vermcrantz Ursprungsland: Brasilien
Kupai och Arapúa klättrar upp på den farliga Åskklippan för att se kvällssolen sjunka ned i floden. Pappa blir arg men berättar senare en saga om Åskklippan och ”nattens mun”.
Kupai kan inte sluta grubbla kring vad nattens mun kan vara för något. Efter en hemsk mardröm kräver han ett svar av fadern. Kan det vara så att nattens mun är så stor att stjärnhimlen finns inne i den? ”Min son, himlen är en sak, nattens mun en annan. Det som är viktigt är att det finns två världar – dagens värld och nattens värld – och det som skiljer den ena från den andra är nattens mun.”
Ett tydligare svar än så får varken vi eller Kupai. Men det behövs inte. Nattens mun är en i bästa mening filosofisk berättelse med grafiskt spännande och tankeväckande bilder.
/Mats Wänblad
Akissi – det flygande fåret av Marguerite Abouet (text) och Mathieu Sapin (bild) Epix, översättning Horst Schröder Ursprungsland: Frankrike
(utspelar sig i Elfenbenskusten)
Akissi, en liten tjej som vägrar gå med på att hon är just liten, är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Morfar berättar lika hemska som spännande historier om kvällarna och sedan måste barnen ut i skogen för att gå på toaletten, eller, ja, bajsa i en nygrävd grop i marken. Varpå hungriga vildsvin går till attack för att äta upp groparnas rykande färska innehåll. Bara för att ta ett exempel.
Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt och i slutändan är det Fofana som får skäll av mormor.
Det här är den tredje boken om Akissi. Den innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, alla enkla att relatera till (oavsett ens egna bakgrund) och med en omedelbar charm i både text och bild. /Mats Wänblad
Torben Kuhlmann Armstrong – den första musen på månen
Lilla Piratförlaget, översättning Gunilla Halkjaer Olofsson Ursprungsland Tyskland
Varje natt tittar den lilla musen på natthimlen i sitt teleskop. Han är särskilt intresserad av månen. Musen för anteckningar över vad han ser och vad han upptäcker. När han berättar för de andra mössen att månen är en jättestor stenkula så vill de inte lyssna på honom. De vet ju att den är en ost! Med lite hjälp på vägen bestämmer sig den lilla musen för att åka till månen och att ta reda på hur det egentligen förhåller sig. Med spänning följer vi hur den lilla kreativa musen förbereder sin rymdfärd.
Texten, som är översatt från tyskan, är saklig och berättar enbart det som inte syns i bilden. Handlingen illustreras av detaljrika, sepiabruna bilder som förstärker det tidstypiska. Boken avslutas med ett kort avsnitt om rymdfartens historia.
En upptäckarbok, helt enkelt. /Agneta Månsson
Marianne Dubuc Jag är inte din mamma
Lilla Piratförlaget, översättning
Gunilla Halkjaer Olofsson Ursprungsland Kanada
Vad gör man när ett grönt klot med vassa taggar ligger utanför dörren? Ekorren Otto bryr sig inte så mycket om klotet på grenen. När klotet spricker och det som är inuti visar sig vara en pytteliten hårig varelse som piper ”MAMMA!”, måste Otto göra något. Han tar in pälsbollen i sitt bo och lovar att leta rätt på mamman. Dagarna går; Otto letar och letar och pälsbollen växer och växer.
Bokens budskap är att med förståelse och tolerans går det bra att vara vänner och leva tillsammans även om man är olika. Texten är sparsmakad och enkel, medan de stämningsfulla bilderna flödar över uppslagen. /Agneta Månsson
Den stora berättelsen om en liten linje av Serge Bloch Atrium förlag, översatt av Christo Burman Ursprungsland Frankrike
På tjockt gulaktigt bokpapper med utsökt tryck berättar Serge Bloch en elegant historia om en liten kort linje som växer och utvecklas tillsammans med berättaren. Den börjar som en liten stump men brer så småningom ut sig till att omfatta ett helt liv. Då behövs det en bok av ett lite större format och tjocklek. Berättarrösten är en vuxen som ser tillbaka på sin tid med linjen, en mening på varje uppslag. Serge Bloch är en fantastisk tecknare, lekfull och humoristisk. Linjerna är exakta, ibland lite krafsiga, tecknade som om de kommit till utan ansträngning. Färgerna är begränsade till svart, rött, blått. Vid en hastig blick kan man tro sig ha läst liknande berättelser, men denna bok är inte en ny ”Historien om någon”, bokens idé är inte att låta linjen fortsätta obruten genom sidvändningarna. Det här är en alldeles ny, minimalistisk, kreativ och knäpp berättelse i en otroligt vacker bok. /Helena Bergendahl
Fler och fler av Èlisa Géhin Urax förlag, översatt av Moa Pettersson Ursprungsland Frankrike
Fler och fler är en pekbok, eller en liten filosofisk bok att prata om, med de allra minsta. Många träd blir en skog, många hus blir en stad. Boken är en liten visuell pärla med sina screentryck inspirerande illustrationer. Den avslutas med ett utvik, hela jorden, allt, allt! Den ensamma fisken hittar ett hav, boken sitt bibliotek och stjärnan sitt universum. /Helena Bergendahl
Ensam av Jing Guo Chinlit, (Silent book) Ursprungsland Kina
En liten flicka blir lämnad ensam hemma i lägenheten där hon bor med sina föräldrar. Långsamheten driver iväg henne ut i den snöiga staden. På väg till mormor somnar hon på bussen och stiger av i panik på en okänd adress där en magisk hjort kommer till hennes hjälp. Formatet och stilen i denna Silent Book påminner om Shaun Tans Ankomsten. Gråskala och stora bilder -över hela uppslag ibland – blandas med seriesekvenser. Gripande och drömlik bok som är inspirerad av illustratörens egen uppväxt i ettbarnspolitikens Kina.
Boken är nominerad till Eisner Award 2016 och vinnare av N Y Times Best Illustrated Children’s Books of 2015. /Cay Corneliusson
Sommar av Cao Wenxuan och Yu Rong Vombat förlag, översättning Marta Östborn Ursprungsland Kina
Solen bränner obarmhärtigt het och alla djuren söker skugga. Efter mycket bråk och stök kommer de på ett sätt att samarbeta som gynnar alla. Bilderna är humoristiska och mycket uttrycksfulla. Historien kan förstås även utan text. Författaren Cao Wenxuan och illustratören Yu Rong gestaltar hur vi måste samspela, speciellt under svåra klimatförhållanden. Författaren är en av Kinas mest inflytelserika barnboksförfattare och har skrivit fler än 50 böcker och har tilldelats fler än 40 olika utmärkelser. /Cay Corneliusson
På vårt senaste styrelsemöte diskuterade vi ingående vår medverkan vid årets bokmässa. Vi har ett samarbete med bokmässan sedan länge då vi delar ut Peter Panpriset i samarbete med dem. Efter diskussion enades vi om detta öppna brev:
”Till Maria Källson, Bokmässan, Göteborg
Bokmässan upplåter även i år monterplats till tidskriften Nya Tider vilket oroar IBBY Sveriges styrelse. Främlingsfientliga rörelser tar idag en allt större plats i det offentliga livet och förskjuter gränserna för vad som anses acceptabelt. De värden vi kämpar för, fred och förståelse över gränser, ifrågasätts av Nya Tider vilket gör att vi tvekar att medverka på samma plattform.
Bokmässan har under många år hjälpt IBBY att synliggöra arbetet med att via barnlitteraturen bygga broar och öka kunskap och förståelse för olika kulturer. Vi har därför efter diskussioner i styrelsen valt att även detta år ta emot Bokmässans generösa stöd kring Peter Pan-priset. Vi kommer också att synas med ett bord på Bokmässans Mångspråkstorg. Inför 2018 avser styrelsen att föra en bred diskussion om deltagande med våra medlemmar med utgångspunkt i våra värderingar och hur Bokmässan 2017 utfaller.
IBBY Sverige har fått vetskap om att under 2016 års mässa utsattes vissa utställare och besökare för hot och provokationer av anhängare till Nya Tider och ställer därför följande frågor vad gäller säkerheten 2017:
Kommer alla utställare och seminariemedverkande ha möjlighet att via telefon eller digitalt snabbt kunna rapportera och nå vakter i händelse av hot och trakasserier?
Kommer alla händelser och anmälningar dokumenteras för att analyseras i efterhand?
IBBY (International Board on Books for Young people) är en internationell organisation, som startades efter andra världskriget i Europa som en aktör för fred och försoning. Vi arbetar för att nå ut till barn och ungdomar i hela världen med bra böcker därför att vi tror att berättelser och litteratur bygger broar genom att skapa förståelse mellan länder och kulturer. Peter Panpriset delas ut till en utvald översatt barn- eller ungdomsbok från ett språk eller ett kulturområde som vanligtvis inte syns i den svenska barnboksutgivningen.”
Dasha Tolstikova får årets Peter Pan-pris för sin bok Ett år av längtan. Boken är översatt från engelskan av Karin Berg, och utgiven av Natur och Kultur.
Dasha Tolstikova berättar och illustrerar i dagboksform sin egen historia om det året när hon var 12 år och bodde hos mormor och morfar i Moskva. Hennes mamma har flyttat till USA och hon känner sig ensam och övergiven. Månad efter månad går. Året är 1991, Gorbatjov får avgå och Jeltsin gör entré. Men i Dashas värld handlar dramatiken om kompisar, förälskelse och skolresultat precis som överallt i världen. Boken kan kallas grafisk roman, där text och bild har lika stor betydelse. Bildspråket är raffinerat enkelt och lätt att ta till sig. Färgaccenterna är sparsamma, rött och lite blått, annars mest blyertsteckningens gråskala. Skriften är en del av det grafiska uttrycket, pratbubblor blandas med expressiv handtextning och löpande text.
Dasha uthärdar sin sitt år av längtan och livet tar en ny spännande riktning. Det är en gripande existentiell berättelse, samtidigt som den är vardaglig och humoristisk. Vi får en inkännande inblick i hur tonårslivet kan gestalta sig i Moskva.
Dasha Tolstikova är född i Ryssland men bor numera i Brooklyn, USA. Hon har illustrerat för flera stora tidningar, däribland New York Times. Mitt år av längtan är hennes debut som författare.
Silverstjärnorna gick till Stopp! Ingen får passera! av Isabel Minhó Martins (text) Bernardo P. Carvalho (bild)
översatt av Erik Titusson Ursprungsland: Portugal
Lilla Piratförlaget
samt Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake,
Översättning: Yukiko Duke Ursprungsland: Japan
Rabén&Sjögren
Vi i IBBYs styrelse är just nu mitt i processen att välja ut årets Peter Pan-pristagare. Här presenterar vi de tio böcker som vi tycker bäst om.
Priset ska gå till en bok som visar -ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap, -kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller -har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.
Vem som får priset avgörs i februari.
Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake, Rabén&Sjögren
Översättning: Yukiko Duke Ursprungsland: Japan
”En dag när jag kommer hem från skolan ligger det ett äpple på bordet. Men det kanske inte är något äpple?” Så börjar boken. Och frågan är berättigad, för tänk om det som ser ut som ett äpple egentligen är en röd fisk som har kurat ihop sig, en liten stjärna som har fallit ner på jorden eller farfars farfars farfar som har kommit tillbaka som äpple för att hälsa på.
Det filosofiska anslaget stannar inte där. Varför finns äpplet över huvudtaget? Har det känslor? Längtar det efter en ny frisyr eller en hatt? Eller hade det helst av allt blivit ett flygplan om det fått välja?Knasig nonsenshumor med vardagsfilosofisk touch från Japan.
Svåremotståndligt. /Mats Wänblad
Allt blir säkert bra igen Text: Kirsten Boie
Bild: Jan Birck
Lilla piratförlaget
Översättning till svenska av Erik Titusson Översättning till arabiska av Mahmoud Hassanein Ursprungsland: Tyskland
Många barn- och ungdomsböcker under 2016 hade av förklarliga skäl flykt som tema, så också den här berättelsen med verklighetsbakgrund.
Barnboksillustrationer av 40 iranska konstnärer – en utställning på Blå Stället i Angered arrangerad i samarbete med IBBY Sverige se Blå Stället för ytterligare program i samband med utställningen
Onsdagen 21 september
Kl 18.00 på Blå Stället, Konstnärssamtal. Ali Boozari, iransk illustratör och koordinator för utställningen, berättar om bilderna i konsthallen och samtalar med Helena Bergendahl, IBBY Sverige. Språk engelska
Torsdagen 22 september
Kl 12.00–12.20 Kultur i västs berättarscen på Mässan: Tysta böcker lockar till prat
Projektet Silent Books drivs sedan ett år av IBBY Sverige efter förebild från Lampedusa. Det handlar om att kommunicera utifrån bildberättelser, och är ett samarbete mellan flyktingförläggningar och folkbibliotek. Cay Corneliuson från IBBY Sverige berättar.
Arr: I samarbete med IBBY Sverige