Peter Pan-prisets shortlist 2026

Här presenterar vi årets shortlist – samtliga böcker som nominerats till Peter Pan-priset 2026. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 18 mars. Vi passar också på att tipsa om den öppna föreläsnigen om barn- och ungdomsböcker från världens olika hörn som hålls i Malmö den 20 mars. Läs mer HÄR.

De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller flera av dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.

Vaggvisa för farmor

Vaggvisa för farmor av den polska bilderbokskonstnären Iwona Chmielewska är en genreöverskridande bok i stort bilderboksformat. Bokens text berättar om författarens farmor som växte upp i den polska staden Łódź. Staden var under större delen av 1900-talet ett centrum för textilindustrin och författaren ger oss läsare viss inblick i fabrikernas buller och damm och stress. Hon berättar också om textiliers roll i människornas liv.

Bilderna är skapade i collageteknik med mängder av olika textilier, kombinerat med några få fotografier och enkla teckningar. Många textilier namnges, läsaren får möta spännande ord som damast, richelieubroderi och chiffong. 

Men framför allt är textilierna vackra och mycket intressanta. Collagetekniken ger ett djup i bilderna och i kombination med att Chmielewska visar tyger och broderier i närbild så lockas läsaren verkligen att stanna upp och titta noga. Spetsar, stygn, tygers mönster och textur… allt skapar tillsammans en bildvärld som är lockande att utforska och samtala om. 

Boken inspirerar också till eget skapande och boken är en guldgruva för bild- och slöjdämnena i skolan.

Vaggvisa för farmor
Författare och illustratör: Iwona Chmielewska
Översättning: Anders Karlsson och Okkyoung Park
Förlag: Bokförlaget Trasten 2025 (original 2019)
Originalets titel: 할머니를 위한 자장가
Ursprungsland: Polen, Sydkorea
Översatt från koreanska
ISBN: 9789189751125
62 sidor

***

Lyft blicken

Lyft blicken är bilderbokskonstnären Azul López andra bok på svenska. I den möter vi en man som alltid tittar upp i himlen, med en ”nyfikenhet … lika stor som himlen själv”. Alla runt omkring honom är dock för upptagna för att lyfta blicken, de har fullt upp med det som händer på marken. 

När alla andra är så ointresserade blir det till slut för jobbigt för mannen att vara den enda som intresserar sig för det som händer ovan och hans nyfikenhet slocknar. Mannen börjar liksom alla de andra ägna sig åt ett enormt bygge som slukar allt: tid, rum och hela boksidorna. Men så en dag går mannen vilse. Han kommer till ett enormt svart hål. Ur hålet svärmar tusentals fåglar och mannen, liksom de andra människorna, lyfter äntligen blicken.

Illustrationerna i Lyft blicken är väldigt vackra och fyller hela uppslagen. AzuI López har inspirerats av en verklig plats i Mexiko som heter El Sótano de las golondrinas (Svalornas källare) där det varje dag samtidigt flyger ut tiotusentals svalor för att sedan återvända. Det är dock svårt att inte läsa den här boken som en berättelse om hur svårt det är att vara annorlunda, den som aldrig gör eller tänker som alla andra. Om man väljer att foga in sig i ledet vinner man något på det, livet blir lättare om man är en i gänget. Men man förlorar också mycket; det kan vara som att blicka rakt ner i ett svart hål.

Azul López kommer ursprungligen från Mexiko men är idag bosatt i Kroatien.

Lyft blicken
Författare och illustratör: Azul López
Översättare: Annakarin Thorburn
Förlag: Bokförlaget Trasten 2025 (original 2023)
Originalets titel: Volver a mirar
Ursprungsland: Spanien
Översatt från spanska
ISBN 9789189751132  
32 sidor

***

Flickan och olivträden

Här har vi en fin bilderbok för barn som handlar om flykt. I Flickan och olivträden berättar författaren och illustratören Aya Ghanameh, med egna erfarenheter av att leva i exil, om en liten flickas tankar när familjen för andra gången tvingas fly.

Boken tilldrar sig i Palestina år 1967, får vi veta på insidan av pärmen. Lilla Oraib funderar över oliverna som är så viktiga för familjen. Av kvistarna som beskurits från träden blir det bränsle och slöjdämnen. Oljan från de pressade oliverna används till matlagning och för att göra tvål.

Det finns en olivlund som familjen och grannarna kan använda, trots att de bor i ett flyktingläger efter att tvingats lämna sina tidigare odlingar vid kusten när kriget kom. Men nu måste familjen fly igen, och Oraib blir orolig. Mamma tröstar och Oraib planterar en olivkärna som hon hoppas ska växa tills hon kan komma tillbaka igen.

Berättelsen är vemodig men det finns inget skrämmande i den. Bilderna är enkla och visar framför allt människorna, med detaljer ur livet i flyktinglägret i bakgrunden. När kriget kommer symboliseras det av svagt tecknade vita armar som böjer sig in över städer och byar. 

Människorna är i centrum och familjen är trygg. När Oraib förstår att de måste fly säger mamman … kom ihåg att vi alltid har varandra.

Detta försiktiga skildrande av flykt, ur ett barns perspektiv och utan att gå in på själva krigets hemskheter, kan passa barn i förskoleåldern. Kanske är boken också lämplig att läsa i barngrupper med äldre barn? Om det kan finnas barn med egna erfarenheter av krig och flykt öppnar boken upp för samtal utan att tvinga fram för mycket kopplingar till verkligheten.

Aya Ghanameh är palestinier, uppväxt i exil i Jordanien och idag verksam i USA.

Flickan och olivträden
Författare och illustratör: Aya Ghanameh
Översättning: Elisabet Risberg
Förlag: Sumud Publishing 2025 (original 2023)
Originalets titel: These Olive Trees
Ursprungsland: Jordanien, USA
Översatt från engelska
ISBN 9789199077406
32 sidor

***

Ramadan och id al-fitr

“As-salamu alaykum! Frid vare med er!

Mitt namn är Raya. Jag längtar efter att få berätta för dig om hur min familj tillbringar fastemånaden ramadan och hur vi firar id al-fitr.”

Så inleds den här fina boken där vi får följa Raya och hennes föräldrar under ramadan och id al-fitr. Det har hittills varit svårt att hitta barnböcker om denna centrala del av muslimskt liv, det finns två som de sista åren getts ut i svenskt original, så den här översättningen är efterlängtad. Boken funkar både som spegel, att känna igen sig i, för våra svenska barn med muslimsk bakgrund och som fönster, att upptäcka något nytt, för de barn som inte har så god kännedom om islam. 

Barnet Rayas berättelse handlar mycket om traditioner: det är iftar när fastan bryts, kakbak, hennamålning med mera och förstås själva id al-fitr. Författaren Sara Khan visar genom Rayas funderingar hur ett barn kan vara delaktig fast barnet ännu är för litet för att själv avstå från mat under dagarna. Framför allt betonas de etiska aspekterna av fastan och Raya får reflektera över vikten av att vara en god människa, under ramadan men även annars.

Illustrationerna av Nadiyah Suytatna är rara och fyllda av värme. Bilderna handlar mycket om gemenskapen i allt som texten skildrar. Familjemedlemmarna gör saker tillsammans och har nära kontakt. Ibland fyller målningarna hela uppslagen med texten placerad på en enfärgad yta, ibland består ett uppslag av flera mindre bilder runt omkring texten.

Den didaktiska berättelsen om Raya kompletteras med rena faktasidor om islam och med lite tips om pyssel och recept. 

Ramadan och id al-fitr
Författare: Sara Khan
Illustratör: Nadiyah Suyatna
Översättare: Jasim Mohamed
Förlag: Ordalaget bokförlag 2025 (original 2024)
Originalets titel: Ramadan and Eid al-Fitr
Översatt från engelska
ISBN 9789174696318
48 sidor

***

Alya och de tre katterna

Alya och de tre katterna är en charmig variation på ett känt tema i bilderboksvärlden: en familj som väntar tillökning. Här är det dock inte ett barn som ska få ett syskon utan tre katter som upplever hur livet förändras för dem i och med att människorna de bor hos får ett barn. De tre katterna Pasha, Minush och Amir är centrum för familjens uppmärksamhet och de har en favoritplats där de tycker om att ligga och bli kelade med – Maryams mage. Men magen växer alltmer och nu hörs ljud inifrån den. En dag ger sig Maryam och Sami iväg i största hast. När de kommer tillbaka har de med sig en korg med något levande. Det är den nya bebisen Alya. Katterna är oroliga över den förändrade situationen. Kommer de att glömmas bort nu när det finns en annan liten varelse i huset? Men de blir snart lugnade. Kärleken har ingen begränsning. Det finns plats för både dem och Alya.

Författaren Amina Hachimi Alaoui är från Marocko och illustratören Maya Fidawi är från Libanon. Alya och de tre katterna är upphovspersonernas första bok som publiceras på svenska. Tillsammans har de skapat en hjärtevärmande och humoristisk berättelse om hur livet kan förändras och samtidigt förbli detsamma, fast kanske rikare. Temat är universellt, men de fina bilderna anspelar på en miljö som känns annorlunda. Alya och de tre katterna är en bok som med enkla medel visar hur människor från alla delar av världen präglas av samma erfarenheter och upplever samma känslor.

Alya och de tre katterna
Författare: Amina Hachimi Alaoui
Illustratör: Māyā Fidāwī
Översättning: Elisabet Risberg
Förlag: Bokförlaget Trasten 2025 (original 2016)
Originalets titel: ʻAlyāʼ wa-al-qiṭaṭ al-thalāth – عـلـيـاء و الـقـطـط الـثـلاث
Ursprungsland: Marocko
Översatt från franska
ISBN: 9789189751217
29 sidor

***

Fem små gefiltes

Fem små gefiltes av Dave Horowitz är en underhållande barnbok om fem små gefilte fish som ger sig ut för att utforska världen bortom sin burk, till Mamma Gefiltes stora oro. De små gefilte försvinner en efter en, på teatern, på delin och på badet och Mamma Gefilte kan inget annat göra än att utropa Oy vey! Berättelsen skildrar med humor och värme hur Mamma Gefiltes oro byts till glädje när det visar sig att hennes uppfostran trots allt givit önskat resultat.

Bilderna i boken är fyllda av humoristiska detaljer och skildrar på ett lekfullt och humoristiskt sätt jiddischkultur i New York. Texten är fylld av jiddischuttryck, vilka förklaras i ordlistan i slutet av boken. Visste du till exempel vad det innebär att vara en mentch? Eller vad chutspe och att kvella är? Svaren finns i Fem små gefiltes.

Fem små gefiltes
Författare och illustratör: Dave Horowitz
Översättning: Stephan Mendel-Enk
Förlag: Dos Nisele AB 2025 (original 2007)
Originalets titel: Five little gefiltes
Ursprungsland: USA
Översatt från engelska
ISBN 9789152719558
32 sidor

***

Misjka

Misjka är Edward van de Vendel och Anoush Elman första översatta bok till svenska. Boken är baserat på Anoush Elmans egna erfarenheter av flykt från talibanerna i Afghanistan till Nederländerna. Annet Schaap har illustrerat boken med varma, kärleksfulla bilder som tydligt visar vad Misjka betyder för familjen.

Misjka handlar om 8-åriga Roya och hennes familj som äntligen fått reda på att de får stanna i Nederländerna efter många år av ovisshet. I första kapitlet av boken får man veta att det är första kvällen i deras eget hus och det går upp för Roya att de verkligen ska bo där nu. De behöver inte åka tillbaka till hemlandet.

Har man ett eget hus måste man också ha ett husdjur tycker Roya, och så blir det. Familjen skaffar en dvärgkanin som får namnet Misjka. Kaninen älskas omedelbart av alla i familjen och blir också den som Roya börjar berätta för om flykten från Afghanistan. Minnen kommer tillbaka som hon inte orkat tänka på innan, men för den mjuka lilla Misjka vågar hon berätta allt. När Misjka en dag försvinner står det klart vilken viktig roll kaninen spelar i familjens liv.

Boken handlar om hur viktigt det är att hitta sätt att hantera traumatiska händelser. Misjka är förvisso en bok om flykt, men är också en mer allmänmänsklig skildring av vikten av att kunna sätta ord på det som är svårt, framför allt för barn. Det är enkelt att sätta sig in i Royas situation, även om man inte delar hennes upplevelser, och det är mycket på grund av avsaknaden av moraliska pekpinnar om vad som är rätt och fel. Det barn behöver, och som Roya får, är tid, kärlek och tålamod från de som står henne närmast. Och en liten vit kanin då.

Misjka
Författare: Edward van de Vendel och Anoush Elman
Illustratör: Annet Schaap
Översättning: Joakim Sundström
Förlag: Lilla Piratförlaget 2025 (original 2022)
Originalets titel: Misjka
Urspringsland: Afghanistan, Nederländerna
Översatt från nederländska
ISBN 9789178136018
151 sidor

***

Den lilla lastbilen från Garoua

Konan och hans mamma har flyttat tillbaka till en by på landsbygden efter en tid i storstaden Garoua. Att livet i staden med all trafik har gjort stort intryck på pojken förstår läsaren efter hand. Nu har Konan fått något i tankarna som gör att han inte ens har tid att spela fotboll med kamraterna. Tillsammans med de förundrade byborna följer läsaren Konan när han går omkring i byn och målinriktat samlar ihop det han behöver: tomma konservburkar, krokiga spikar, strån av bast. Så börjar han arbeta. Vad är det han tänker göra? Svaret ges så klart i bokens titel. Under Konans upptäcktsfärd får läsaren en fin bild av hur vardagen ter sig i den afrikanska byn med lek, arbete och familjeliv.

Christian Kingue Epanya kommer ursprungligen från Kamerun, men bor numera i Frankrike. Han har illustrerat många bilderböcker, ibland med egen text och ibland i samarbete med andra författare. Ett par av dem har översatts till svenska. Om sitt författarskap säger han så här: ”Det var behovet av att ha berättelser om Afrika ur ett afrikanskt perspektiv som fick mig att börja skriva.” Christian Kingue Epanya har nominerats till Astrid Lindgren Memorial Award flera gånger.

Den lilla lastbilen från Garoua
Författare och illustratör: Christian Kingue Epanya
Översättning: Mats Forsgren
Förlag: Vombat Förlag 2025 (original EDICEF 2001)
Originaltitel: Le petit camion de Garoua
Ursprungsland: Kamerun, Frankrike
Översatt från franska
ISBN: 9789189395770
32 sidor, bilderbok

***

Den svävande lyktan

Den svävande lyktan handlar om två fotbollsintresserade pojkar vars favoritlag aldrig lyckas vinna någonting. Men så får killarna veta att det finns ett sätt att få sina förhoppningar om framgång för laget uppfyllda. De ska skriva ner sin önskning på ett papper och fästa den vid en Cantoyaballong – en svävande lykta gjord av silkespapper och fylld med varmluft – som skickas upp mot himlen. Kanske kan deras nederlagstippade favoritlag äntligen vinna den eftertraktade cupen? Pojkarna lyssnar inte på varningar om att det är den notoriska spjuvern Chamuco som bara kommit på ett sätt att lura folk. De satsar alla sina sparpengar och jobbar hårt med att klippa gräs och tvätta bilar för att få ihop tillräckligt för att betala för den största och finaste lyktan. Men så händer något oväntat som sätter vänskapen mellan killarna på prov.

Författaren Laura Santullo och illustratören Alfredo Söderguit kommer från Uruguay och Den svävande lyktan är deras första bok på svenska. Tillsammans har de skapat en varm och humoristisk berättelse om vardag och familj, längtan och vänskap, och – kanske – magi. Illustrationerna består nästan uteslutande av vackra och kongenialt utformade bilder av ballonger som speglar handlingen.

Den svävande lyktan
Författare: Laura Santullo
Illustratör: Alfredo Söderguit
Översättare: Hanna Axén
Förlag: Goobar Förlag 2025 (original 2012)
Originalets titel: Un globo de Cantoya
Ursprungsland: Uruguay
Översatt från spanska
ISBN 9789152702475
56 sidor

***

Pariserhjulet

Pariserhjulet är den första boken som översatts till svenska av den turkiska författaren Tülin Kozikoglu. Boken handlar om en pojke och en flicka som bor på olika platser i världen och som lever helt olika liv, men det finns ändå likheter mellan dem. Pojkens dag handlar om att ta sig till ett nöjesfält och åka pariserhjulet medan flickan är på flykt tillsammans med sin pappa. Flickan måste lämna kvar sin guldfisk när de flyr, men den finns med dem under hela resan genom illustratören Hüseyin Sönmezay vackra bilder. 

Varje uppslag skildrar en liknande situation som barnen är med om, men medan pojken ska akta sig för att trampa i hundbajs ska flickan akta sig för taggtråden. När pojken ska akta sig för trafiken när han ska gå över gatan, så ska flickan akta sig för stridsvagnar. 

Pariserhjulet är en tankeväckande bok om hur olika förutsättningar barn kan ha, men att det ändå finns så mycket som förenar dem. Barn har hopp och drömmar och använder lek och fantasi, oavsett var de kommer ifrån. Boken fungerar utmärkt för att prata om ämnen som flykt, familj och medmänsklighet och för att förstå de likheter som vi människor ändå har med varandra, oavsett var vi kommer ifrån.

Pariserhjulet
Författare: Tülin Kozikoglu
Illustratör: Hüseyin Sönmezay
Översättning: Hamdi Özyurt
Förlag: Storge förlag 2025
Originalets titel: Dönme Dolap
Ursprungsland: Turkiet
Översatt från turkiska
ISBN 9789188453891
37 sidor

***

Läs mer om Peter Pan-priset HÄR.


Publicerat

i

av

Etiketter: