Välkomna den 4 mars på årsmöte, gulliver-prisutdelning, och mingel.

Vilken bok får Peter Panpriset 2019?

När: Måndag den 4:e mars 2019
Årsmötet börjar 17.30 och resten av programmet börjar 19.00 (mingel börjar 18.30)
Plats: Lilla Piratförlagets lokaler på Kaptensgatan 6 i Stockholm.


Välkommen till en innehållsrik kväll på Lilla Piratförlaget! Vi inleder med årsmötesförhandlingar kl 17.30-18.30 Sedan kommer vi att mingla, dela ut diplom till 2018 års svenska Honour-List- nominerade, och till Sveriges nominerade till H.C. Andersen-priset. Vi kommer att tillkänna ge vem som får årets Peter Pan-pris. Sen delar vi ut Gulliverpriset och lyssnar till årets pristagare Marlen Eskander.

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare! Lättare förtäring finns till självkostnadspris. Det går bra att komma kl 18.30 om man vill komma till den senare delen av programmet.

Anmäl dig till Agneta Månsson, agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 28 februari.
Du som betalt din årsavgift får här, utöver kallelsen, ditt medlemskort.
Som medlem kommer du också att få årets Peter Pan-bok med dig hem.

Gulliverpristagaren 2019!

Mottagaren av 2019 års Gulliverpris är Marlen Eskander, grundare och verksamhetschef för Läsfrämjarinstitutet i Södertälje. Hon har under lång tid arbetat bland annat inom Södertälje kommun, Röda korset och kulturföreningar, med integrations- och inkluderingsfrågor, kultur och läsfrämjande.
2015 tog hon initiativet till Läsa för integration i Assyriska kulturföreningen i Södertälje – ett projekt med fokus på barns och ungas språkutveckling, där alla språken ska vara lika viktiga.

Metoden LFI skapar läs- och språkglädje med hjälp av högläsning och medverkan från barn och deras familjer. Olika konstformer förstärker varandra men litteraturen står alltid i centrum.
En målsättning är att finnas nära barn framför allt i områden med socioekonomisk utsatthet och senast öppnades Läslandet i Lina Hage hösten 2018. Möjlighet till utvidgning till andra platser ges av Läsfrämjarinstitutets kurser i metoden LFI, där man även utarbetat en metodhandbok som ges ut av En bok för alla.
Marlen Eskander är för sitt initiativ och oförtröttliga arbete med detta projekt en värdig mottagare av Gulliverpriset 2019.

Rapport från bokmässan i Montreuil, Paris

I början av december 2018 besökte jag Salon du livres de jeunesse i Montreuil i Paris. Mässan är Frankrikes största bokmässa för barnlitteratur och äger rum varje år. Den pågår i en vecka, och påminner lite om bokmässan i Göteborg, lika trång, varm och publik men mindre än hälften så stor till ytan. Mässan besöks av många skolklasser och barn, med eller utan medföljande vuxna.  Barnen får se på böcker, träffa författare och vara med på workshops. Sista dagen är dock en dag enbart för yrkesverksamma inom branschen.

Det är en mestadels fransk mässa, de internationella inslag som jag såg kom från andra delar av den fransktalande världen, som Québec. Mässan har funnits sedan -84. Senare i år blir det den 35e gången som bokmässan äger rum, mellan den 27 november och den 2 december 2019.

2018 gav IBBY Peter Panpriset till Marguerite Abouet och Mathieu Sapin för boken Akissi – det flygande fåret som utspelar sig på Elfenbenskusten där Marguerite Abouet är uppväxt. De bor bägge i Paris och boken är från början utgiven på det stora förlaget Gallimard . Även en av Silverstjärnorna gick till en fransk bok  – Den långa historien om en liten linje av Serge Bloch. Dessa titlar har i Sverige kommit ut på små förlag, Akissi på Epix och Den långa historien om en liten linje på Atrium. Upphovspersonerna är riktigt välkända i Frankrike och det har slagit mig hur lite vi i Sverige känner till franska barnböcker och barnkultur.

Som illustratör blir man yr och glad av att gå runt på mässan, det är så mycket som är fint; illustration, grafisk form, tryck, papperskvalitet, innovativa lösningar. Jag var inspirerad och helt överväldigad efter några dagar. En förläggare och jag diskuterade grafisk form i bilderböcker. Hon deklarerade med största möjliga eftertryck: -Att vara grafisk formgivare till en bilderbok är ett eget yrke, inte något som någon annan kan göra! Det franska systemet med fasta bokpriser kanske kan ha en betydelse för hur mycket resurser det finns att lägga ner på varje bok.

En intressant del av mässan var det långa bord för småförlag och enstaka upphovsmän som fanns på övervåningen. Här hittade man handtryckta experimenella bilderböcker, innovativa spel och fanzines. En illustratör här berättade för mig att denna plats också fungerade för att visa större förlag nya bokidéer eller illustrationer.

Handtryckta formexperiment i små upplagor
Den här illustratören signerar ett berättarspel han har uppfunnit och satt i produktion

I närheten av detta långbord fanns förlag som specialiserade sig på barn med funktionshinder, och givetvis förra årets vinnare av Asahi-priset: Les doigts que rêves som ger ut fantastiska taktila bilderböcker för blinda. På övervåningen fanns också Fréderick Cambourakis som ger ut många böcker av svenska upphovsmän; Joanna Hellgren, Lisen Adbåge, Emma Adbåge, Stina Wirsén med fler. 

Arbetar man med barnböcker är det gratis att gå på mässan. Man laddar själv hem sin biljett från hemsidan. Det är en fördel att kunna språket, alla de intressanta seminarier som jag besökte på branschdagen var på franska. Förutom förlagens olika montrar finns illustratörsutställningar, en bokhandel, ett barnboksantikvariat och diverse scener. Den franska sektionen av IBBY finns hos Centre National de la Littérature pour la Jeunesse (en del av nationalbiblioteket) där de hör hemma. 

Ett specialnummer av La revue des livres pour enfants som är Centre National de la Littérature pour la Jeunesse tidning handlade om illustratörernas hemligheter. Här ett seminarium med Kitty Crowther och Rémi Courgeon
Antikvariatet fungerade som en utställning över gamla rariteter, men alla var till salu. Så mycket fint!

Montreuil är en förort som ligger strax utanför den ringled som markerar gränsen mellan Paris och dess förorter. Det är ett område som de senaste tio åren har blivit hippt; Airbnb-annonser i området har rubriker som ”Welcome to the Brooklyn of Paris” Metro nr 9 tar ungefär tjugo minuter från Place de la République till stationen Robespierre där mässan ligger.

Vi letade förgäves efter någonslags bokmässehäng utanför mässan för att knyta ännu lite fler kontakter, men det kanske behövs fler Parisresor för att hitta det. Kvällen innan mässan öppnar är mässan öppen för utställare och andra som arbetar med böcker med montermingel och lite fest. 
/Helena Bergendahl

Artikelförfattaren vill också göra en väggmålning som är ett rättighetsträd!

Årets short list till Peter Pan-priset

SÄG OH!
Text och bild: Hervé Tullet
Alfabeta Bokförlag
Ursprungsland: Frankrike

”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen.
Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra,
sjunger som fåglar, darrar av köld …
Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut.
En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!

EN STOR VÄN
Text: Babak Saberi
Bild: Mehrdad Zaeri
Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland

En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon.
Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.”
Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar.
Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk.  En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken.
/Charlotte Goobar

LOUIS OCH DEMONERNA
Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland: Kanada

Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll. 
/Helena Bergendahl

TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG
Text: Ichinnorov Ganbaatar
Bild: Baasansuren Bolormaa
Översättning: Vibeke Emond
Förlag: Hjulet
Ursprungsland: Japan

Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig
igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring.
Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg.
/Agneta Månsson

ÄR DU MIN BROR? 
Text och bild av Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur och Kultur
Ursprungsland: Taiwan

En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg.
/Jenny Franke

DOFTEN AV ETT HEM
Text: Bonnie-Sue Hitchcock
Översättning: Helena Hansson
Förlag: Gilla Böcker
Ursprungsland: USA

På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk.
Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret.
Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok.
Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den.
/Mats Wänblad

PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN
Text: Siobhan Dowd
Bild: Emma Shoard.
Översättning: Helena Ridelberg.
Ursprungsland: Irland.

När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en
tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar.
Detta får bara inte hända! Igen och igen!
Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att
stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”.
Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen.
/Margaretha Ullström

ETT SISTA BREV
Text: Antonis Papatheodoulou,
Bild: Iris Samartzi,
Översättning: Anna Maria Gull
Atrium förlag
Ursprungsland: Grekland

Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig
tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska …
En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna
hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket.
/Agneta Månsson

OM KVÄLLEN
av Akiko Miyakoshi
Översatt av Akirako Hishiki
Förlag: Berghs
Ursprungsland Japan

I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags.
/Ulla Hjorton

BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN
Text och bild: Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Förlag: Chin lit
Ursprungsland: Kina

Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna.
/Cay Corneliusson

Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här

Två svenska böcker är outstanding!

Vartannat år nomineras bra böcker/media för unga med funktionshinder i olika kategorier till utmärkelsen Outstanding Books for Young People with Disabilities. Det är IBBY Canada som väljer och sammanställer de bästa böckerna i en katalog som sprids till alla IBBY-sektioner. Dessutom görs en utställning som visas på barnbokmässan i Bologna. Vi är så glada över att två av IBBY Sveriges förslag Allra bästa kompisen av Helena Bross (Bonnier Carlsen) och Klä på Herr H av Emma Virke (Lilla Piratförlaget) har blivit utvalda att vara med!

De olika nomineringskategorierna är:
-specialutgivning för barn med särskilda behov: böcker på
teckenspråk, BLISS, Pictogram, taktila bilderböcker med mera
-bilderböcker från ordinarie utgivning där bilderna är enkla att avläsa, tydliga konturer och rena färger
-bilderböcker och/eller berättelser där unga funktionshindrade porträtteras
IBBYs dokumentationscenter för unga med funktionshinder grundades 1985 i Oslo.

Silent Books II Rapport från en uppföljning

Skärmavbild 2018-10-30 kl. 16.02.51Nu finns den nya rapporten att ladda ner här

Läs åtta intervjuer med olika pedagoger och bibliotekarier om hur de använt textlösa bilderböcker i arbetet med: barn i mångspråkiga och ”vanliga” förskolor, barn i förskoleklass, personer med afasi, elever i gymnasiesärskolan och migrantmammor.

2015 startade IBBY Sverige ett projekt för att inspirera bibliotek och flyktingförläggningar att använda Silent Books. Förebilden fanns på Lampedusa där IBBY Italia jobbade med textlösa bilderböcker bland flyktingbarnen. Många blev intresserade i Sverige och textlösa bilderböcker började användas mer reguljärt, bland annat i förskolor. 2017 beslöt IBBY att söka pengar för att göra en uppföljning och sprida erfarenheterna. Intervjuer gjordes i Jönköping, Nässjö, Knivsta och Sundsvall.
Kulturrådet bidrog med stöd.
Cay Corneliuson, projektledare

International IBBY Camp LAMPEDUSA 29 October / 3 November 2018

Här kommer ett brev från IBBY Italien som inbjuder till en workshop på det nya Silent books biblioteket på Lampedusa i slutet av oktober

Project “Silent books: from the world to Lampedusa and back”

All volunteers who would like to help and support us in inventing new ways of using and enjoying books, can take part in the continuing development of the newly opened IBBY library in Lampedusa, which was inaugurated on 16 September 2017.
At a time of uncertainty and change in ways of communicating, the IBBY library in Lampedusa has discovered a new way of making use of freedom; together we have to learn and understand what new challenges and possibilities can be gained from this experience.
From Monday, 29th of October to Saturday, 3rd November 2018 we are going to Lampedusa again to work together on how to create a library that is at the same time international and local; normal and yet extraordinary; and is ready to welcome all those who pass through. While at the same time functioning well because of the work of the regular users, and presenting all the ways in which a place can welcome people today – those who live in Lampedusa and those who are passing through.
We will be keeping in mind not only Lampedusa, but also every other place that is a frontier, that has a population of children who need to have opportunities opened up for them for their futures.
Every idea is welcome; every suggestion is considered and assessed. The aim of this IBBY Camp is to promote reading in the Lampedusa Library, and to find new ways of organizing the stock of books in order to increase its potential.
Librarians, students and those who have experience – you are all invited to Lampedusa, together with authors and illustrators who will take part. During this training week we will set up meetings and readings with the children, sharing every experience with all the others.
The voluntary workers who work all year round in the library are waiting for us, as well as all those who find in the Lampedusa Library the first real place of culture and welcome in their journey across the Mediterranean.
All those interested in taking part should contact IBBY Italia for further information.

With kind regards,
Deborah Soria
Project Manager, Italian Section of IBBY

Fortsätt läsa International IBBY Camp LAMPEDUSA 29 October / 3 November 2018

Nu är Honour list 2018 här

honourlist

Honour list är en liten broschyr som IBBY international ger ut där varje land har fått nominera de bästa böckerna i kategorierna text, illustration och översättning. Det är en fantastisk liten samling i sin enkelhet om man är intresserad av de bästa böckerna från något land som man kanske inte har så bra koll på annars.

IMG_1616

På kongressen kom alla de nominerade upp på scen till tonerna av klassisk grekisk folkmusik och det var mycket festligt!

Här kan man se en lista på alla böcker som är med i Honour list och ladda hem katalogen som pdf

IMG_1454

 

Här hittar du IBBY på bokmässan

800002582 25mm_dk (1)

För andra året i rad har IBBY en monter, kom  och besök oss
vid Mångspråkstorget D04:06 Där kan man också få en IBBY-badge!

TORSDAGEN DEN 27 SEPTEMBER

Årets Peter Pan-pris går i år till Marguerite Abouet och
Mathieu Sapin för boken Akissi – det flygande fåret. Prisutdelningen äger rum på seminariet  kl. 13.00-13.45 i A6 och föregås av ett samtal som leds av Mats Wänblad och Helena Bergendahl.
Samtalet tolkas från franska av Maria Riedelberg-Lemoine
Läs på i bokmässans program här

Har du inte möjlighet att gå på seminarium finns det ändå möjlighet att lyssna på våra pristagare.
Kl 11.00-11.30 hos EUNIC C02:20
Helena Bergendahl samtalar med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin.
Samtalet tolkas från franska av Maria Riedelberg-Lemoine
EUNIC Stockholm är en plattform för samarbete mellan 18 Sverigebaserade europeiska kulturinstitut och ambassader.

16.00-16.45 på Seriescenen i A-hallen, språk engelska
Helena Bergendahl och Mats Wänblad samtalar med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin. Språk: engelska

Samtalen med Marguerite Abouet och Mathieu Sapin genomförs i samarbete med Franska institutet
logo-ifs

Silent books – makes people talk,
10.30-10.50 Scen för bildberättande, A-hallen

Cay Corneliuson, tidigare handläggare på Kulturrådet och utvärderare av IBBY Sveriges projekt för att introducera Silent Books i samverkan mellan folkbibliotek och flyktingförläggningar. Något som genomfördes 2015 och 2016 i sex kommuner. Nu görs en uppföljning i ett län och i ytterligare tre kommuner. Målgrupper är förskolebarn, sexårsgrupper, afatiker, elever i gymnasiesärskola och elever i SFI undervisning. Cay berättar om detta arbete.

15.00-15.45 Mångspråkstorget D03:01
Vad betyder en svensk silverstjärna för en brasiliansk barnboksillustratör?

Helena Vermcrantz, översättare och expert på brasiliansk barnlitteratur, samtalar med Graca Lima, barnboksillustratör och författare från Brasilien. Lima har illustrerat Nattens mun (Hjulet), vinnare av IBBY Sveriges Silverstjärna.

Se hela programmet på Mångspråkstorget här

FREDAGEN DEN 28 SEPTEMBER

Utdelning av Silverstjärnorna, Berättarscenen, D0209 13.40

LÖRDAGEN DEN 29 SEPTEMBER 

IBBYs ordförande Margaretha Ullström presenterar IBBY på Mångspråkstorget, D-hallen kl 13.00

ÖVRIGT INTRESSANT

Nytt för i år är en speciell scen för bild och berättande. Här finns det mycket intressant för oss som är barnboksintresserade. Se hela programmet här

Svenska tecknare har storsatsat i år med intressanta programpunkter på sin scen A02:27.
Exempel ur programmet:

Fredagen den 28/9 12.00-12.30 Kritik – varför det?
Kritikutrymmet minskar på kultursidorna i takt med medielandskapets förändring. Allt fler bilderböcker ges ut men allt färre recenseras. Vad får den utvecklingen för konsekvenser för kvaliteten i branschen? En diskussion om det kritiska samtalet. Medverkande: Lotta Olsson, redaktör Dagens Nyheter, bilderbokskritikern Ulla Rhedin och Erik Titusson, förläggare Lilla Piratförlaget. Samtalsledare: Maina Arvas, chefredaktör Tecknaren. 

13.00-13.30 I nöd och lust
I en diskussion om samspelet mellan bild och text möts illustratören Lisen Adbåge och författaren Grethe Rottböll, ordförande Författarförbundet, för att resonera kring sitt mångåriga samarbete, gestaltningen av en historia och relationen till förlagen. Samtalsledare: Jonas Heintz, museichef Teckningsmuseet i Laholm.

Hela programmet här

 

 

Böcker är en outtömlig källa till frihet!

MindrebildurTOM

Bilden är från Boken om Tom som finns på svenska i översättning av Helena Vermcrantz, Förlaget Hjulet

Ett möte med den brasilianske illustratören och författaren Andre Neves. Artikeln har varit publicerad i Opsis Barnkultur. 

Det är i slutet av årets internationella barnboksvecka och det har varit en intensiv vecka. Vi träffas i hotellobbyn, tolken är lite försenad.  André talar knackig engelska så vi konverserar med enstaka ord. Jag tar fram boken Tom som är den enda som finns utgiven på svenska (Förlaget Hjulet, i översättning av Helena Vermcrantz) Vi är bägge illustratörer, vi tittar på bilderna och pekar och jag frågar -Teknik? André svarar: -Akryl! Collage! Ingen dator! Han visar med händerna att originalen är stora, säkert 30% större än i tryck.

Sen kommer tolken och vi kan förstå varann lättare. Vi pratar om barnboksmässan i Bologna. André som är utbildad i bland annat Italien är där varje år. Han illustrerade sin första bok -95 men det var inte förrän 2001 som han började skriva själv, och nu har han illustrerat runt 80 titlar och räknas till en av Brasiliens mer välkända bilderboksmakare. Nuförtiden tackar han nej till att illustrera andras manus, han vill koncentrera sig på sina egna. -Det är också lättare att bli utgiven då, säger André, förlagen föredrar en enda upphovsman.

Tom kom ut i Brasilien 2012. Det är en filosofisk bok om en pojke som kanske har autistiska drag, eller bara helt enkelt väldigt inne i sin egen värld, och hur omvärlden försöker nå honom. Jag associerar till Gro Dahle och Svein Nyhus bok Snäll – Det kan vara det symboliska och tekniskt skickliga sättet att arbeta med bilder, eller att det är en berättelse som berör existentiella och psykologiska problem. Det är kontrastrikt men samtidigt lätt och luftigt. Ljusa målade pastellfärger och mörka grå träd i collageteknik placerar Tom i en drömsk odefinierad miljö utan djup där man inte riktigt vet vad som är på riktigt. Fortsätt läsa Böcker är en outtömlig källa till frihet!

Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris!

akissi3_omslag 300 dpi

Vi är väldigt glada över att kunna berätta att Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris. Boken författare Marguerite Abouet är född i Elfenbenskusten men bor i Paris. Hon kommer till bokmässan i höst. Marguerite Abouet är tidigare känd för böckerna om Aya.

Boken kommer i Sverige ut på Epix förlag och det är också Horst Schröder som översatt.

Motiveringen lyder:
Akissi är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Här åker får med på bussen och toaletten är en grop i skogen. Den lika oförfärade som nyfikna Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt men i slutändan är det ändå oftast Fofana som får skäll av mormor.
Den tredje boken om Akissi innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, självklara i sin vardagsnära enkelhet och med en omedelbar charm i både text och bild. Marguerite Abouet och Mathieu Sapin bygger historier från Elfenbenskusten som ställer modernt mot traditionellt, storstad mot landsbygd, på ett sätt som vi alla kan relatera till – oavsett var i världen vi bor eller hur gamla vi är.
Peter Pan-priset ska belöna en bok som breddar och berikar den svenska barnboksvärlden. Det är precis vad Akissi – det flygande fåret gör. 

SILVERSTJÄRNORNA TILLDELAS:

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike 

och

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet, översatt av Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien

Årsmöte, mingel och utdelning av Gulliverpriset

Välkommen till IBBY Sveriges årsmöte

När: Måndag 19 mars 2018 kl 17.30
Plats: Lilla Piratförlagets lokaler på Kaptensgatan 6 i Stockholm.
Efter årsmötet med början kl 18.30 kommer vi att tillkännage Peter Pan-prisboken och ge plats för årets Gulliverpristagare Ulf Boëthius

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare! Lättare förtäring till självkostnadspris.
Anmälan till Agneta Månsson agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 15 mars.
Du som betalt din årsavgift får här, utöver kallelsen, ditt medlemskort. Som medlem kommer du också att få årets Peter Pan-bok. Har du glömt betala årsavgiften är detta brev en påminnelse – du hinner betala före årsmötet!
Varmt välkomna!
/Styrelsen IBBY Sverige

Gulliverpriset 2018 går till Ulf Boëthius

Gulliver

 

 

 

 

 

 

2018 års Gulliverpris tilldelas Ulf Boëthius (f. 1933) med motiveringen:
Litteraturvetaren och litteratursociologen Ulf Boëthius, prof. em., har sedan 1980-talet gjort ovärderliga insatser på det barnlitterära forskningsfältet dels genom att intressera sig för stora författarskap som Astrid Lindgrens, Lennart Hellsings och Barbro Lindgrens, och dels genom att lyfta barnlitteratur som inte alltid stått i fokus i forskningssammanhang. I sina uppdrag som recensent och författare till flera Under strecket-essäer har han därtill spridit sina kunskaper om kanske framför allt 1940- och 50-talens barnlitteratur men har på inga sätt varit främmande för det samtida. Tvärtom rör Boëthius sig elegant mellan då och nu, högt och lågt – alltid med ambitionen och förmågan att både genom kritisk och teoretisk verksamhet öka förståelsen för barn-och ungdomsboken.

Vi ser honom därför som en självklar mottagare av Gulliverpriset 2018.
/Karin Mossed för Gulliverjuryn

——————————————————————————–

Priset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken.

Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.