Shortlist för årets Peter Panpris-kandidater

På IBBYs årsmöte den 7 mars tillkännager vi vem som får årets Peter Pan-pris. Priset  instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:
• visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige
• har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Vi bestämde oss i år för att offentliggöra vår shortlist. Det är så få böcker som stämmer med våra kriterier att vi tycker att de som gör det, och som är bra, förtjänar all uppmärksamhet. Av dessa böcker kommer en att få Peter Panpriset som innebär en resa till Bok och bibliotek för pristagaren och ett seminarium. Två böcker får Silverstjärnor som är ett diplom. Dessutom kommer alla medlemmar att få årets Peter Panbok hem i brevlådan. Det är IBBYs styrelsemedlemmar som skrivit recensionerna.

Här är de:

9789172996830

Prinsessan som inte tyckte om prinsar

Text: Alice Brière-Haquet
Ill: Lionel Larchevêque
Översättning: Helena Stedman
Opal
Ursprungsland: Frankrike

Det har blivit dags för prinsessan att gifta sig! För att hitta den bästa av alla prinsar i närheten bjuder pappa kungen in till bal på slottet och alla giftassugna prinsar är välkomna.  Prinsessan fattar inte tycke för någon av prinsarna. Efter att ha arrangerat ytterligare baler utan lyckat resultat är hela hovet överens att nu är det dags att tillkalla den enda som kan hjälpa dem, nämligen den goda fen. När prinsessan och fen träffas händer det alla väntat på – prinsessan blir äntligen kär. Men hon blir kär  i fen!  Bilderna i boken visar en prinsessa som är både dagsaktuell och traditionell.  Det här är en rolig och lättläst bok med ett slut som är oväntat och lyckligt, precis som i en riktig saga.
/Ingrid Källström

jagstorduliten3dhu

Jag stor du liten av Lilli L´Arronge
Kabusa Böcker
Översättning: Jesper Festin
Ursprungsland: Tyskland

Första uppslaget: två vesslor, en stor, en liten.
Text: jag stor du plutt
Andra uppslaget: vesslorna spelar fotboll.
Text: jag skott du fjutt

Svårare behöver det inte vara. I varma, enkla bilder och med minst sagt avskalad text berättar tyska Lilli L´Arronge (pseudonym för Christine Nippoldt) om en stor och en liten vesslas vardag. Det är lika roligt som oemotståndligt både för stora och små läsare. Boken, i Jesper Festins välfunna översättning, är som gjord för högläsning. Som här:
jag stråle du skvätt/du potta jag toalett.
Det blir inte bättre. Själv köpte jag genast ett extra exemplar att läsa tillsammans med barnbarnen. Som jag inte har ännu.
/Mats Wänblad

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning
av Marina Michaelidou-Kadi (text)
och Daniela Stamatiadi (bild)
Mirando Bok
Förord och översättning av Alexandra Pascalido
Ursprungsland: Grekland

Sabelle tar med sin röda klänning när hon och hennes föräldrar flyr till en ny stad där de kan vara säkra. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar…
Marina Michhelidou–Kadis text utgör tillsammans med Daniela Stamaiddis bilder en berättelse om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Hon är tyst och sluten tills hon en dag kan uttrycka sin längtan och sina minnen från hembyn i bild.
I dag när 60 miljoner människor är på flykt behöver alla insikt i flyktens villkor. Boken har ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar där det röda i klänningen utgör den enda färgen fram till sista sidan. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.
/Ulla Hjorton

Sarasvingarpress

Saras vingar
Text: Lorenza Farina
Ill: Sonia M. L. Possentini
Atrium
Översättning: Camilla Storskog
Ursprungsland: Italien

I ett av andra världskrigets koncentrationsläger får en liten rödhake och en flicka syn på varandra. Rödhaken blir en vän som vakar över flickan, samlar brödsmulor och kvittrar dämpat i hennes öra. Rödhaken följer hur flickan blir allt svagare och ser hur hon till slut påminner om en skrämd fågelunge. De gråskiftande bilderna i boken förmedlar en känsla av hopplöshet och vanmakt. En skildring som med hjälp av högt driven teknik skildrar en fruktansvärd del av vår historia. En vacker och viktig bilderbok.
/Ingrid Källström

enhundenkatt3dhu2

En hund, en katt och en mus
Text och bild: Bardur Oskarsson
Kabusa böcker
Översättning: Kerstin Aronsson
Ursprungsland: Färöarna

Med minimalistisk och lakonisk ton berättar Bardur Oskarsson i text och bild om en hund, en katt och en mus som bestämt sig för att vara goda vänner. Att vara goda vänner betyder till exempel att man inte jagar varandra. Allt är frid och fröjd, men är det inte också lite tråkigt? Till sist kan inte hunden hålla sig – han bara MÅSTE skälla på katten. Den absurda humorn och träffsäkra igenkänningen gör den här bilderbokspärlan till en hit för såväl barn som vuxna.
/Erik Titusson

starksomenbjorn

Stark som en björn av Katrin Stangl
Urax 2015
Översättning: Ellen Karlsson
Ursprungsland: Tyskland

Stark som en björn är en illustrationsdriven färgstark bilderbok som bygger på liknelser med djur – törstig som en kamel, stark som en björn osv. Det hade kunnat sluta där, men det gör det inte. För här berättar bilden en lite annorlunda äventyrlig historia. Det är barnet som är arg på tjuren. Flickan kittlar sin mammas sovande fot tillsammans med den busiga grävlingen. Det här en överraskande och vacker bok med självklart barnperspektiv.
Illustrationerna är från början screentryck och går att köpa som handtrycka screentryck på Katrin Stangls hemsida. Det här tror jag är en utveckling vi kommer se mer av – att konst och bilderböcker finns parallellt i olika tryckteknik.
/Helena Bergendahl

Barnboksfestival på Aruba!

66-thickbox_default

Festival di Buki pa Mucha -Barnboksfestival på Aruba!

Aruba är en av de fyra autonoma länderna inom Konungariket Nederländerna. Aruba är den minsta av de så kallade ABC-öarna, Aruba, Bonair, Curacao. Öarna ligger som ett pärlband strax norr om Venezuela. Aruba har drygt 100 000 inv och ca 35 000 bor i huvudstaden Oranjenstad.  Huvudspråken är papiamento, spanska och engelska med det officiella språket är nederländska.

För tjugotredje gången arrangerade nationalbiblioteket på Aruba sin årliga barnboksfestival.

Personer med anknytning till berättelser, bild, sång, musik och förlag bjuds in till en intensiv vecka.  I år var vi sexton medverkande från Aruba, Bonair, Curacao, Surinam, Nederländerna och Sverige.  Till varje festival produceras en bok. Årets festivalbok  var ”Een Reu…reu…reuzenslang!! författad av Curt Fortin och illustrerad av Mariella van de Beek, utgiven på Levendig Uitgever förlag , i en upplaga av 2000 ex.  Boken delas ut gratis till de skolor som anmäler att de vill ha ett ”författarbesök” under festivalen och alla som köper en barnbok  i bokhandeln under festivalveckan får festivalboken på köpet.

Fortsätt läsa Barnboksfestival på Aruba!

Rapport från internationella bibliotekets barnboksvecka

Skärmavbild 2015-12-01 kl. 15.02.39

 

 

Internationella bibliotekets barnboksvecka inleddes med ett öppet seminarium den 9 november i samarbete med Ibby. De författare som intervjuades av Mats Kempe var:
Sun-Mi Hwang (Sydkorea), Antonis Papatheodoulou (Grekland) och Rania Zbib Daher (Libanon).

Alla tre författarna kommer från länder med en dramatisk och våldsam historia och på seminariet kastades åhörarna rakt in i världspolitiken.

Antonis Papatheodoulou berättade hur de jobbade på Lesbos med att utifrån barnens situation försöka skapa berättelser som var roliga och inbjudande. Vi måste försöka få barnen att skratta och leka, sa han. Han skrev bla om goda och skurkaktiga pirater, roliga historier på enkla blad som kunde massproduceras, och en bok med massor av kombinationsmöjligheter för vad man kan bli.
Allt för att väcka framtidstro och hopp.

13061412_O_2

Sun-Mi Hwang från Sydkorea har skrivit något så ovanligt som en bok som verkligen är en allåldersbok – trots förlagets försök att stoppa den i ett åldersfack. Den heter Hönan som drömde om att flyga och har blivit översatt till 27 språk – inklusive svenska. Sun- Mi berörde också den politiska situationen; hon har skrivit en bok om barn som bor i en demilitariserad zon mellan nord och syd, och om en ö som hon anser borde tillhöra Sydkorea. Hon talar om en bra period under 90-talet för koreansk litteratur som nu är över, och hon berättar att läsvanorna bland koreanska barn – som varit bra – nu är på tillbakagång.

Rania Zbib Daher från Libanon skulle helst skriva på den libanesiska dialekten av arabiskan för att kunna uttrycka sig friare på ett språk som barn och ungdomar talar, men förlag och myndigheter motarbetar det menar hon. Förlagen kräver klassisk arabiska, som ofta saknar ord för vardagliga uttryck och tankesätt, och vill helst ha pedagogiska teman och anknytning till läroplanen. Men Rania försöker använda ett så enkelt språk som möjligt och skriva om så vardagliga händelser som möjligt.
– Sex är t.ex. uteslutet, sådant gör vi inte i mellanöstern, skämtar hon.

Här kan du läsa mer om gästerna.

Cay Corneliuson för Ibby

Tack, Lennart Hellsing!

Tack, Lennart Hellsing, för att du med hjälp av ord och bilder ville få oss att sjunga, dansa, leka och se världen med otaliga sorters glasögon! Vi inspireras av ditt sätt att se hela människan med alla hennes begåvningar och behov, och beundrar dig för att du förmådde verka på så många plan; skriva poesi, bygga barnboksinstitut, skriva recensioner och snickra litteraturteori, allt med samma genialitet. Vi vill hedra ditt livsverk genom att försöka driva IBBY´s verksamhet i samma anda.

Cay Corneliuson för IBBY Sverige

Litteraturprojekt på flyktingförläggningar, Silent Books

libri-senza-parole-destinazione-lampedusa

 

 

 

 

IBBY Italia startade 2012 ett projekt som hette: “Silent Books: from the world to Lampedusa and back”. Det syftade till att öppna ett barnbibliotek på Lampedusa – där inget barnbibliotek fanns-utifrån en samling ordlösa textböcker. Att man valde textlösa bilderböcker berodde på en tilltro till att bildernas inneboende berättarkraft kan överbrygga kulturella och språkliga barriärer.

I en värld där global migration blir allt vanligare skulle alla kunna ta del av samma berättelser oavsett härkomst och språk.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Internationella IBBY hjälpte till att samla 111 textlösa bilderböcker från 23 länder och en utställning gjordes på The Palazzo delle Esposizioni i Rom (ägd av staden Rom). En internationell jury valdesedan ut ”The honourlist of wordless books” som innehöll 10 titlar och tre hedersomnämnanden. Exempel på böcker som är välkända i Sverige är: Raymond Briggs, The Snowman och Shaun Tan, The Arrival. (Det finns en spännande läshandledning till den på ALMAS webbplats här)

ankomstenhu3dratt

 

 

 

 

 

 

 

IBBY Sverige har startat en svensk variant av projektet, Silent Books, som avser att utveckla metoder att arbeta med textlösa bilderböcker i samverkan mellan folkbibliotek och flyktinganläggningar. Inom projektet ska textlösa böcker spridas till några utvalda kommuner. Om tillräckliga medel erhålls ska projektet också resultera i en handbok som kan spridas till allaintresserade som arbetar med barngrupper på flyktingförläggningar. Hittills har projektet fått stöd från stiftelserna Solkatten och Helge Ax:on Johnson, samt från Svensk biblioteksförening. Ytterligare medel har sökts från Kulturrådet.

De kommuner som blivit tillfrågade om de vill delta är Arvika, Norberg, Norrtälje och Skellefteå. Fler kommuner kan tillkomma beroende på vilka medel som erhålls. Kommunerna har valts bland dem som svarade på en fråga som IBBY ställde på biblist i våras om vilka som hade samarbete mellan flyktingförläggningar och folkbibliotek.

En lista över textlösa bilderböcker anpassad efter svenska förhållanden, och som är möjliga att köpa in, är under arbete. Projektledare för projektet och representanter för IBBY Sverige: Cay Corneliuson, corneliuson@hotmail.com och
Pia Cronholm, pia.cronholm@gmail.com.

Vagn Plejes tal från bokmässan

SilverstjärnaLT (2)

I samband med att Förlaget hjulet fick ta emot två Silverstjärnor på bokmässan i Göteborg för böckerna Wow vilket party av Ana Maria Machado (illustrationer Hélène Moreau, översättning  Helena Vermcrantz)  och Malala – orden är hennes vapen av Karen Leggett Abouraya (illustrationer L.C. Wheatley, översättning Ulla Forsén) gav förläggaren Vagn Pleje ett uppskattat tal.  Här kommer det för er som inte var där och kunde lyssna:

Först ett stort tack för de två silverstjärnor! Det är oerhörd uppmuntrende att få ett sådant erkännande. Också författarna och illustratörerna är mycket glade för deras stjärnor, kan jag hälsa och säga.

Jag vill inte tala om böckerna i sig själv. Jag tänker ni känner till dem – eller ni kan se dem här.Jag vill hellre säga något om de vittnesbörd och den inspiration de kan ge – och knytte det samman med IBBY’s arbete som jag har varit engagerat i sedan 1984, då jag för första gången deltog i en IBBY-kongress eftersom temat var utgivning av barnböcker i tredje världen, som det hette – eller de varma länderna som jag föredrar att kalla länderna i Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien, även om de inte alla alltid är så varma.

Men varför ge ut böcker med berättelser från de varma länderna?
Fortsätt läsa Vagn Plejes tal från bokmässan

Våra val till Honourlist 2015

Honourlist

I samband med IBBY:s världskongress vartannat år publiceras en ”Honourlist”. Det är en lista där varje medlemsland, för närvarande 77 länder, bidrar med tre böcker i olika kategorier. Det är böcker som utkommit under de senaste två åren. Kategorierna är: bästa originalboken på det egna språket, den bästa översättningen, och bästa illustratör. I samband med kongressen och publiceringen av listan ordnas också en utställning av alla böcker. 2016 års kongress är i augusti Auckland på Nya Zealand. På bokmässan i Bologna 2017 kommer utställningen att vara på plats.

För IBBY Sverige har styrelsen på förslag från en arbetsgrupp i Karlstad utsett:

Mördarens apa av Jakob Wegelius som bästa bok

Kristoffer Leandoers översättning av The Ocean at the End of the Road av Neil Gaiman som bästa översättning

Anna Höglund som bästa illustratör i den egna boken Om detta talar man endast med kaniner

En utställning med nya illustratörer från Iran

iranskaillustratörer

IBBY Sverige har fått information om en utställning med iranska bilderbokskonstnärer som turnerar på bibliotek och utställningshallar i Danmark, Billeder fra Iran. Den verkar mycket spännande. Utställningen visar ett brett spektrum av iransk illustratörskonst och de flesta illustratörerna är unga. Den visas i lite olika storlek på olika ställen med olika förutsättningar, kulturhus, bibliotek, konsthallar. Ibby Sverige vill förmedla information om utställningen och kontakter till de danska producenterna, med förhoppningen att den ska kunna visas i Sverige.

Tidpunkt: utställningen turnerar nu i Danmark och kan tidigast visas i Sverige hösten 2016.

Omfång: Hela utställningen består av 70 (50×70 cm) plus och 10 (30×50 cm) ramar.  40 konstnärer har bidragit med 3 – 4 bilder var. Men som sagt kan den delas upp och visas i mindre bitar.

Försäkring: Den är försäkrad fram till sista visningsdatum i Danmark och kanske kan försäkringen helt enkelt förlängas i samma försäkringsbolag, som heter Tryg.

Transporter: En av producenterna, Steffen Larsen, har kört utställningen själv i sin vanliga personbil (bagageutrymme ca  1½ x 1½ m).  Hittills har inget gått sönder, ramarna är stabila. I Sverige får utställarna själva ordna med transporter, men Steffen kan köra den över bron.

Trycksaker: Förutom katalogen finns affisch och vykort.  Den är tryckt av Manfred Christiansen, manfred@x-iansen.dk, och man kan fråga honom om fortsatt samarbete.  I katalogen behöver förordet översättas till svenska. Katalogen har i Danmark kostat 30 dkr, 2 affischer a 40 dkr, och 5 vykort a 10 dkr.

 Hängning och arrangemang: Utställarna ansvarar själva för hängning, presskontakter, kringmaterial, program etc. I Danmark har man samtidigt ställt ut iranska barnböcker och sålt dem.

Kontaktpersoner i Danmark är Lis Andersen lis-a@mail-tele.dk och Steffen Larsen steffen.larsen@pol.dk

 

Barnens romanpris, ett litet smakprov

Häromdagen fick vi ett litet smakprov på de nya avsnitten av Barnens romanpris från Ylva Mårtens som fick vårt Gulliver-pris i våras. De börjar sända på onsdag den 7.10. och lägger då ut alla de fem bokpraten om de fem nominerade böckerna på barnwebben. Allt om programmen och böckerna på  www.sverigesradio.se sök efter Barnens Romanpris.

Spännande!
Lyssna här:  Barnens Romanpris 2015 del 1 & 2

En liten berättelse från Bratislava

Under 2014 bestämde IBBYstyrelsen för att försöka göra det möjligt att Sverige återigen skulle vara representerade vid illustrationsbiennalen i Bratislava. Då hade vi inte varit med sedan 2002 och vi blev väldigt glada när vi fick pengar från Längmanska kulturfonden under våren 2015. Det gjorde att vi fick möjlighet att nominera två unga prisbelönta illustratörer: Karin Persson med Orden var är ni (Urax 2015) och Karin Cyrén med Strandstaden (Alfabeta 2014). Jag blev också utvald att vara med i den internationella jury som arbetade i Bratislava en vecka innan öppningen med att hitta elva vinnare, fem hedersomnämnanden (8.400), fem Guldäpplen (12.500 kr) och ett Grand Prix (25.000 kr)

IMG_9226

Juryns ordförande Roger Mello vill säga något. Piet Grobler sträcker sig efter den italienska boken Mister Horizontal & Madame Vertical med illustrationer av Olimpia Zagnoli (Terre di Mezzo editori)

IMG_9178

Frantisek Skala, Tjeckien, Yukiko Hiromatsu, Japan,Nazan Erkmen, Turkiet och Nina Wehrle, Schweiz (förra årets Grand Prix-vinnare i intensivt juryarbete

BIB är en okommersiell festival för barnboksillustration som fyller femtio år i år. Festivalen har alltid haft ett nära samarbete med IBBY som nominerar illustratörer till festivalen. Det är alltså inte i närheten av t ex Bologna där barnboksbranschen trängs för att teckna avtal och man kan bläddra i böckerna hos förlagen. Det är på gott och ont, jag saknade möjligheten att köpa böcker. Vi i juryn fick bläddra men för de vanliga besökarna låg böckerna i stängda glasmontrar.

Att under fyra dagar gå igenom 355 illustratörer som tävlade med 441 böcker och 2426 illustrationer från 50 länder var ett digert, men roligt jobb. Juryn var elva mycket erfarna illustrationsnördar, många illustratörer själva men någon kritiker, någon annan förläggare. Att vi kom från jordens alla hörn var intressant, dels kunde vi alla berätta lite mer om de olika illustratörerna eftersom vi alla hade ganska god koll på böckerna från vårt hörn av världen.

IMG_9149

Vi hade kulturella skillnader i smak och utgångspunkt, men vi bestämde oss ganska snabbt för att prata mycket, lyssna mycket och försöka se andras perspektiv. Juryns ordförande, den brasilianske illustratören Roger Mello (förra årets HC Anderssen-pristagare) var bra på att snappa upp när någon hade en annan åsikt än kollektivet. Alla blev lyssnade på. Efter fyra dagar kändes det omöjliga möjligt, jag  hade någonslags överblick över denna stora mängd bilder och illustratörer.

Lagom till öppningen kom Karin Cyrén och Klara Persson och var med. Bägger deras böcker var med länge i processen men blev tyvärr utan pris. Vi tittade och önskade till nästa år: mer böcker att klämma och bläddra i? Det kanske kan hända mer sociala events för illustratörer i Bratislava? Vi kanske kan åka tillbaka? Vi kanske kan sätta ihop en speciell nomineringskommitte med flera olika instanser? Vi funderade lite på fortsättningen, för det här var lite som ett pilotprojekt även om Sverige varit med förut.

IMG_9386

Karin och Klara framför sina illustrationer

På fredag, kl 16.00 på Svenska Tecknares scen A:02:27 under bokmässan så kommer jag berätta mer om de illustratörer jag såg under festivalen som fastnade lite extra. Vad har iranska illustratörer gemensamt med tjeckiska? Och hur kommer det sig att Finland och Japan verkar gilla varandras bilder så mycket? Vad är det som händer i Kina? Och så kommer en av mina idoler – årets Grand Prix-vinnare Laura Carlin och pratar med mig om sina prisvinnande böcker.

Guji Guji på Boulevardteatern

54461143-3RmoU

Vi är så väldigt glada över att Boulevardteatern i Stockholm har gjort teater av årets Peter Pan-bok, Guji Guji av Chih-Yuan Chen.  De kommer att gästa oss under bokmässan i Göteborg när vi delar ut diplom och berättar om priset (för tider se föregående inlägg) På lördag den 26 september blir det premiär med gästspel på Världskulturmuseet. Den 11 oktober har sedan föreställningen premiär i Stockholm

Biljetterna kostar 40 kr eller 120 kr för en hel familj. Föreställningen börjar kl 13.30 i närvaro av Chih-Yuan Chen från Taiwan, bokens författare och illustratör.

Alla foton 54461137-Hnyee: Martin Skog

 

 

 

Ibby på Bokmässan i Göteborg

Guji+Guji+2

Torsdagen den 24 september

Kl 12.00-12.45 Seminarium med årets Peter Pan-pristagare Chih-Yuan Chen som fått priset för boken Guji Guji.  Han samtalar med författaren Mats Wänblad och illustratören Helena Bergendahl. Boulevardteatern som gjort en pjäs av boken medverkar med ett utdrag ur föreställningen. Utdelning av Peter Pan-priset i samarbete med bokmässan.

Guji Guji är översatt av Marianne Lindfors och utgiven av Hippo bokförlag
Seminariet arrangeras i samarbete med Bok och Bibliotek
Semiariekort krävs

IMG_9552

 Bild: Piet Grobler

Kl 13.30 Ung scen, Boulevardteatern framför ett utdrag ur föreställningen Guji Guji och

16.30 på Internationella torgets lilla scen Chih-Yuan Chen och Mats Wänblad  i ett kortare samtal

Fredagen den 25 september

Kl 14.30-15.00 Silverstjärnorna delas ut på Svensk Biblioteksförenings monterscen (C02:32)

De två böckerna som får Peter panprisets Silverstjärnor är Malala – orden är hennes vapen (Författare: Karen Leggett Abouraya Illustratör: L.C. Wheatley Översättare: Ulla Forsén Förlaget Hjulet) och Wow vilket kalas! (Författare: Ana Maria Machado, Illustratör: Héléne Moreau, Översättare: Helena Vermcrantz, Förlaget Hjulet)

16.00 Illustrationsbiennalen i Bratislava

Helena Bergendahl från IBBYs styrelse som var medlem i den internationella juryn berättar om juryarbetet och om de intressantaste bilderböckerna och illustratörerna bakom på Svenska Tecknares monterscen A02:27 Hon gästas också av årets Grand Prixvinnare Laura Carlin.

Vill man se mer av Laura och har seminariekort kan vi tipsa om samtalet mellan henne och norska Mari Kanstad Johnsen och fransk/italienska Beatrice Alemagna på fredagen kl 15.00-15:45
Samtalsledare Sara Teleman. Läs mer här

Lördagen 26 september

13.30 Världskulturmuseet i Göteborg

Premiär på pjäsen Guji Guji med Boulevardteatern. Författaren Chih-Yuan Chen kommer att närvara

15.00 Stadsbiblioteket i Göteborg

Workshop med Chih-Yuan Chen för kinesisktalande och svensktalande barn.

Mermaids to Moomins

Det finns barnboksentusiaster överallt i världen, och likt IBBY-medlemmarna samlar de sig gärna i olika organisationer för att förkovra sig och lära mer.

En av dessa organisationer är den amerikanska Nye Memorial Children´s Literature Group. Deras specialitet är att läsa in sig på barn- och ungdomslitteratur från en region eller land och sedan åka dit på studieresa. Tidigare resor har fört dem till – håll i er nu – Australien, Österrike, Kroatien, Tjeckien, Egypten, Frankrike, Tyskland, Grekland, Ungern, Island, Italien, Montenegro, Nya Zeeland, Polen, Slovenien, Spanien, Schweiz, Ryssland, Ukraina, England, Irland och Skottland. Och nu i somras var det dags för Sverige och resten av Norden, därav resans namn: ”Mermaids to Moomins”.

Nye Memorials medlemmar är till största delen pensionerade lärare i engelska och litteratur på alla nivåer, bibliotekarier, skolledare och liknande och många av dem är dessutom engagerade i olika andra läsfrämjande organisationer.

En engelsk resebyrå tog kontakt med oss i IBBY Sverige och undrade om vi kunde arrangera en programpunkt för gruppen. Det kunde vi givetvis. Det bestämdes att ordförande Ulla Hjorton och jag (såsom varande författare) skulle träffa dem, och som tur var gick det också att kombinera med ett studiebesök på Internationella biblioteket.

En måndag i början av juli gick det hela av stapeln. Gruppen hade då redan varit på bland annat Junibacken som del av ett fullspäckat schema.

Matilda Wallin från Internationella biblioteket visade runt och berättade om verksamheten för den ivrigt lyssnande gruppen (och det var nog så intressant även för Ulla och mig) innan vi samlades med fika i bibliotekets lunchrum. Där valde jag att prata om två av mina nyare böcker som båda varit nära att ges ut i USA, men till slut ratats eftersom förlagen tyckte att ämnena ändå var lite för kontroversiella – döden och skilsmässor. Med detta som bakgrund diskuterade vi vilka teman som anses lämpliga att ta upp i barnböcker i våra respektive länder.

Därefter tog Ulla vid och berättade om IBBY Sveriges verksamhet. De flesta i gruppen kände väl till IBBY och flera var medlemmar i IBBY USA (och om inte jag förstod fel var den enda australiensiskan engagerad där). Ulla nämnde att vår inriktning till stor del handlar om att presentera och främja litteratur från andra delar av världen, vilket också ledde till en intressant diskussion.

Efter närmare två timmar tog vi farväl av barnboksentusisterna i Nye Memorial Children´s Literature Group och de äntrade sin buss för vidare färd i det svenska barnbokslandskapet. Det är alltid roligt att träffa genuint intresserade människor, särskilt om intressena sammanfaller med ens egna. Och jag tror och hoppas att gruppen fick ut vad de önskade av besöket. Så här stod det i alla fall i ett mejl som resebyråns representant skickade efteråt:

Dear Ulla & Mats

Just wanted to say a very big ”thank you” for having our group visit. They thoroughly enjoyed their trip and have voted this as one of their best trips ever!! Thank you for making that possible with all your wonderful contributions and arrangements.

Mats Wänblad

Bilder från IBBY Palestina på det nya biblioteket

Det är nu ett år sedan IBBY Palestinas bibliotek al-Ataa totalförstördes och al Shawka-biblioteket skadades.

IBBY Palestina skrev ett brev till oss häromdagen och tackade för allt stöd och den ekonomiska hjälp som de fått via IBBY Gaza Appeal och som gjort det möjligt att bygga ett temporärt ersättningsbibliotek (al-Sikka)

Här är lite bilder från det nya biblioteket

IMG_3003 IMG_3028 IMG_3039 IMG_3019 IMG_3051 IMG_3069 IMG_3078





 

Bokbebisar i Brilon

IMG_2179

IMG_2175

Är ni på väg genom Tyskland i sommar? Ta en avstickare till Sauerland och den lilla staden Brilon. Där arbetar Ute Hachmann sedan 90-talet på biblioteket, som då stod inför nedskärningar. Hon övertalade då sin chef, borgmästaren, att gå med på en tydlig satsning på barn och familjer, mot att den traditionella verksamheten för vuxna delvis fick stryka på foten. Barnfokuset märks fortfarande tydligt i lokalerna, i mediebeståndet och i programverksamheten. Den lördagen i april 2015 när jag besökte biblioteket vimlade det av barn och föräldrar.

Fortsätt läsa Bokbebisar i Brilon