Boksläpp och invigning av bibliotek för romska barn

Tisdag 26 april 2016 på Romska museet – Muzeul Culturii Romilor –i Bukarest blir det boksläpp, biblioteksinvigning och utställning i närvaro av Soraya Post, svensk/romsk EU-parlamentariker.

askungenirinkeby

Askungen i Rinkeby heter en alldeles nyutgiven bok skriven av 15 romska barn i Rinkeby i samarbete med Gunilla Lundgren (ord) och Amanda Eriksson (bild). Boken finns på svenska och i romsk översättning av Fred Taikon. (Bokförlaget Tranan och ERG förlag 2016). Den 26 april kommer boken släppas på det romska museet i Bukarest.
Samtidigt som boken släpps blir det invigning av ett bibliotek för romska barn. Pengar till det biblioteket kommer från en insamling i Sverige och från bokförsäljning av romska böcker i Sverige. Behållningen från senaste boken Askungen i Rinkeby kommer gå till uppbyggandet av detta bibliotek.

För mer information kontakta:
info@tranan.nu eller lundgren-gunilla@telia.com

författarna

Författarna av Askungen i Rinkeby berättar om boken på releasepartyt på Rinkeby bibliotek den 23 mars 2016
 Foto Ingrid Johansson.

Sabelles röda klänning får Peter Pan-priset 2016

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning av Marina Michhelidou-Kadi och Daniela Stamatiadi har utsetts av IBBY Sverige till Årets Peter Pan- prisbok.
Boken har ett förord av och är översatt från grekiskan av Alexandra Pascalidou. Den är utgiven på förlaget Mirando bok.

Sabelle och hennes familj måste fly och hon får bara ta med sig en enda sak. Hon tar med sig sin röda klänning. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar.
Med ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar berättas om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Det röda i klänningen, som förkroppsligar Sabelles längtan, är fram till sista sidan bokens enda färg. När hon till sist åter vågar lita på omgivningen, återvänder de andra färgerna i hennes liv. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.

Författaren Mariana Michaelidou-Kadi föddes i Limassol på Cypern. Hon har studerat psykologi i Boston och har en PhD från Cornell i ”natural resources policy and managment” I dag arbetar hon med miljö och hållbarhet samtidigt som hon skriver böcker för barn som berör samhälls- och miljöfrågor.
Hennes tidigare böcker (Nicolas and Elli, Smeli’s smile, Sophia and the small forest) har prisats och uppmärksammats på Cypern och i Grekland.

Illustratören Daniela Stamatiadi tillhör en av de mest uppmärksammade illustratörerna i Grekland. Hon har skapat bilder till ett hundratal barnböcker. Stamatiadi arbetar framförallt med barnböcker som tar upp livets svårigheter. 2010 fick hon Grekiska IBBY award och har representerat Grekland vid Salon Du Livre i Paris 2012. Hon har mottagit två EBGE pris och 2013 nominerades hon för HC Andersen priset. (EBGE = Greek Graphic Design And Illustration Award) Just nu pågår en utställning med hennes verk på Gotlands konstmuseum.

Tack vare stöd från Bok & Bibliotek kommer som vanligt Peter Pan-priset att uppmärksammas på bokmässan i Göteborg i september där bl a ett seminarium arrangeras.

Marina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Marina Michaelidou

Daniela_webb2

 

 

 

 

 

Daniela Stamatiadi

Årets silverstjärneböcker, utvalda efter samma kriterier* är:
-Stark som en björn av Katrin Stangl, översatt från tyska utgiven på förlaget Urax
-Prinsessan som inte tyckte om prinsar av Alice Brière-Haquet och
Lionel Larcheveqque översatt från franska utgiven på förlaget Opal

starksomenbjorn9789172996830

Peter Pan-priset
Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok &
Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

•visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
•kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt
förekommande i Sverige
•har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Priset består av ett diplom samt deltagande i Bok & Bibliotek i Göteborg.

 

Tara books – ett unikt förlag i Chennai, Indien

AMM_0003

Denna artikel är också publicerad i nya numret av Opsis barnkultur där IBBY har ett uppslag. Länkarna som nämns i artikeln finns i artikeln nedan.

En kulen höstdagskväll i november var Gita Wolf från indiska Tara Books på kulturhuset Blå stället i Angered utanför Göteborg och berättade om deras böcker och projekt. Förlaget är välkänt, bl a för att de valts till bästa förlag på bokmässan i Bologna flera gånger. Tara Books finns i Chennai (f.d. Madras) och arbetar med att ta tillvara gamla traditioner inom berättande och illustration i olika delar av Indien. Dessa böcker är inte gjorda som en dokumentation över folkliga berättartekniker, utan ett sätt att göra nya experimentella bilderböcker. För tjugo år sedan var Gita Wolf med och startade det barnboksförlag som skulle ge ut de böcker som hon själv ville se, dvs innovativa böcker med lika mycket omsorg om boken som sådan som om alla delar av bokproduktionen; innehållet, tryck, papperskvalitet, grafisk design. Dessutom är många av böckerna crossover, bilderböcker för alla åldrar. Förlaget har en egen screentrycksverkstad med 25 anställda och producerar dessutom eget handgjort papper av lump. I många länder där böcker är dyrt använder man digitaltryck som ofta ger ett ganska tråkigt resultat: tunna, slinkiga böcker med ibland pixliga bilder och suddiga bokstäver. Detta trots att det ofta finns en traditionell hantverkskultur bevarad som kan producera fantastiska böcker med äldre metoder och gott om kunnig arbetskraft. Här såg Tara Books en nisch – att sammanföra detta kulturarv med en modern syn på barnböcker och bokmarknaden.

creation_bhajju_shyam

Fortsätt läsa Tara books – ett unikt förlag i Chennai, Indien

Vem får Peter Panpriset? Årsmöte med program 7 mars!

PeterPanlogo

 

Kl 18 måndagen den 7 mars har IBBY Sverige årsmöte på Svenska barnboksinstitutet. Efter årsmötet med början kl 19 kommer vi att tillkännage årets Peter Pan-prisbok och Gulliverpriset 2016!

IMG_9178

 

 

 

 

 

 

 

Helena Bergendahl berättar och visar bilder och böcker från BiB illustratörsbiennalen i Bratislava 2015. Sverige deltog med två illustratörer Karin Persson med Orden var är ni (Urax 2015) och Karin Cyrén med Strandstaden (Alfabeta 2014) och Helena själv deltog i juryarbetet.

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare!

Lättare förtäring till självkostnadspris.
Anmälan till ullaviveca@gmail.com senast den 4 mars.
I samband med årsmötet och programmet kommer du att ha möjlighet att skänka pengar till vårt projekt Silent books. (Läs om projektet på www.ibby.se!)

 

Varmt välkomna!
Styrelsen IBBY Sverige

Shortlist för årets Peter Panpris-kandidater

På IBBYs årsmöte den 7 mars tillkännager vi vem som får årets Peter Pan-pris. Priset  instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:
• visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige
• har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Vi bestämde oss i år för att offentliggöra vår shortlist. Det är så få böcker som stämmer med våra kriterier att vi tycker att de som gör det, och som är bra, förtjänar all uppmärksamhet. Av dessa böcker kommer en att få Peter Panpriset som innebär en resa till Bok och bibliotek för pristagaren och ett seminarium. Två böcker får Silverstjärnor som är ett diplom. Dessutom kommer alla medlemmar att få årets Peter Panbok hem i brevlådan. Det är IBBYs styrelsemedlemmar som skrivit recensionerna.

Här är de:

9789172996830

Prinsessan som inte tyckte om prinsar

Text: Alice Brière-Haquet
Ill: Lionel Larchevêque
Översättning: Helena Stedman
Opal
Ursprungsland: Frankrike

Det har blivit dags för prinsessan att gifta sig! För att hitta den bästa av alla prinsar i närheten bjuder pappa kungen in till bal på slottet och alla giftassugna prinsar är välkomna.  Prinsessan fattar inte tycke för någon av prinsarna. Efter att ha arrangerat ytterligare baler utan lyckat resultat är hela hovet överens att nu är det dags att tillkalla den enda som kan hjälpa dem, nämligen den goda fen. När prinsessan och fen träffas händer det alla väntat på – prinsessan blir äntligen kär. Men hon blir kär  i fen!  Bilderna i boken visar en prinsessa som är både dagsaktuell och traditionell.  Det här är en rolig och lättläst bok med ett slut som är oväntat och lyckligt, precis som i en riktig saga.
/Ingrid Källström

jagstorduliten3dhu

Jag stor du liten av Lilli L´Arronge
Kabusa Böcker
Översättning: Jesper Festin
Ursprungsland: Tyskland

Första uppslaget: två vesslor, en stor, en liten.
Text: jag stor du plutt
Andra uppslaget: vesslorna spelar fotboll.
Text: jag skott du fjutt

Svårare behöver det inte vara. I varma, enkla bilder och med minst sagt avskalad text berättar tyska Lilli L´Arronge (pseudonym för Christine Nippoldt) om en stor och en liten vesslas vardag. Det är lika roligt som oemotståndligt både för stora och små läsare. Boken, i Jesper Festins välfunna översättning, är som gjord för högläsning. Som här:
jag stråle du skvätt/du potta jag toalett.
Det blir inte bättre. Själv köpte jag genast ett extra exemplar att läsa tillsammans med barnbarnen. Som jag inte har ännu.
/Mats Wänblad

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning
av Marina Michaelidou-Kadi (text)
och Daniela Stamatiadi (bild)
Mirando Bok
Förord och översättning av Alexandra Pascalido
Ursprungsland: Grekland

Sabelle tar med sin röda klänning när hon och hennes föräldrar flyr till en ny stad där de kan vara säkra. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar…
Marina Michhelidou–Kadis text utgör tillsammans med Daniela Stamaiddis bilder en berättelse om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Hon är tyst och sluten tills hon en dag kan uttrycka sin längtan och sina minnen från hembyn i bild.
I dag när 60 miljoner människor är på flykt behöver alla insikt i flyktens villkor. Boken har ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar där det röda i klänningen utgör den enda färgen fram till sista sidan. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.
/Ulla Hjorton

Sarasvingarpress

Saras vingar
Text: Lorenza Farina
Ill: Sonia M. L. Possentini
Atrium
Översättning: Camilla Storskog
Ursprungsland: Italien

I ett av andra världskrigets koncentrationsläger får en liten rödhake och en flicka syn på varandra. Rödhaken blir en vän som vakar över flickan, samlar brödsmulor och kvittrar dämpat i hennes öra. Rödhaken följer hur flickan blir allt svagare och ser hur hon till slut påminner om en skrämd fågelunge. De gråskiftande bilderna i boken förmedlar en känsla av hopplöshet och vanmakt. En skildring som med hjälp av högt driven teknik skildrar en fruktansvärd del av vår historia. En vacker och viktig bilderbok.
/Ingrid Källström

enhundenkatt3dhu2

En hund, en katt och en mus
Text och bild: Bardur Oskarsson
Kabusa böcker
Översättning: Kerstin Aronsson
Ursprungsland: Färöarna

Med minimalistisk och lakonisk ton berättar Bardur Oskarsson i text och bild om en hund, en katt och en mus som bestämt sig för att vara goda vänner. Att vara goda vänner betyder till exempel att man inte jagar varandra. Allt är frid och fröjd, men är det inte också lite tråkigt? Till sist kan inte hunden hålla sig – han bara MÅSTE skälla på katten. Den absurda humorn och träffsäkra igenkänningen gör den här bilderbokspärlan till en hit för såväl barn som vuxna.
/Erik Titusson

starksomenbjorn

Stark som en björn av Katrin Stangl
Urax 2015
Översättning: Ellen Karlsson
Ursprungsland: Tyskland

Stark som en björn är en illustrationsdriven färgstark bilderbok som bygger på liknelser med djur – törstig som en kamel, stark som en björn osv. Det hade kunnat sluta där, men det gör det inte. För här berättar bilden en lite annorlunda äventyrlig historia. Det är barnet som är arg på tjuren. Flickan kittlar sin mammas sovande fot tillsammans med den busiga grävlingen. Det här en överraskande och vacker bok med självklart barnperspektiv.
Illustrationerna är från början screentryck och går att köpa som handtrycka screentryck på Katrin Stangls hemsida. Det här tror jag är en utveckling vi kommer se mer av – att konst och bilderböcker finns parallellt i olika tryckteknik.
/Helena Bergendahl

Barnboksfestival på Aruba!

66-thickbox_default

Festival di Buki pa Mucha -Barnboksfestival på Aruba!

Aruba är en av de fyra autonoma länderna inom Konungariket Nederländerna. Aruba är den minsta av de så kallade ABC-öarna, Aruba, Bonair, Curacao. Öarna ligger som ett pärlband strax norr om Venezuela. Aruba har drygt 100 000 inv och ca 35 000 bor i huvudstaden Oranjenstad.  Huvudspråken är papiamento, spanska och engelska med det officiella språket är nederländska.

För tjugotredje gången arrangerade nationalbiblioteket på Aruba sin årliga barnboksfestival.

Personer med anknytning till berättelser, bild, sång, musik och förlag bjuds in till en intensiv vecka.  I år var vi sexton medverkande från Aruba, Bonair, Curacao, Surinam, Nederländerna och Sverige.  Till varje festival produceras en bok. Årets festivalbok  var ”Een Reu…reu…reuzenslang!! författad av Curt Fortin och illustrerad av Mariella van de Beek, utgiven på Levendig Uitgever förlag , i en upplaga av 2000 ex.  Boken delas ut gratis till de skolor som anmäler att de vill ha ett ”författarbesök” under festivalen och alla som köper en barnbok  i bokhandeln under festivalveckan får festivalboken på köpet.

Fortsätt läsa Barnboksfestival på Aruba!

Rapport från internationella bibliotekets barnboksvecka

Skärmavbild 2015-12-01 kl. 15.02.39

 

 

Internationella bibliotekets barnboksvecka inleddes med ett öppet seminarium den 9 november i samarbete med Ibby. De författare som intervjuades av Mats Kempe var:
Sun-Mi Hwang (Sydkorea), Antonis Papatheodoulou (Grekland) och Rania Zbib Daher (Libanon).

Alla tre författarna kommer från länder med en dramatisk och våldsam historia och på seminariet kastades åhörarna rakt in i världspolitiken.

Antonis Papatheodoulou berättade hur de jobbade på Lesbos med att utifrån barnens situation försöka skapa berättelser som var roliga och inbjudande. Vi måste försöka få barnen att skratta och leka, sa han. Han skrev bla om goda och skurkaktiga pirater, roliga historier på enkla blad som kunde massproduceras, och en bok med massor av kombinationsmöjligheter för vad man kan bli.
Allt för att väcka framtidstro och hopp.

13061412_O_2

Sun-Mi Hwang från Sydkorea har skrivit något så ovanligt som en bok som verkligen är en allåldersbok – trots förlagets försök att stoppa den i ett åldersfack. Den heter Hönan som drömde om att flyga och har blivit översatt till 27 språk – inklusive svenska. Sun- Mi berörde också den politiska situationen; hon har skrivit en bok om barn som bor i en demilitariserad zon mellan nord och syd, och om en ö som hon anser borde tillhöra Sydkorea. Hon talar om en bra period under 90-talet för koreansk litteratur som nu är över, och hon berättar att läsvanorna bland koreanska barn – som varit bra – nu är på tillbakagång.

Rania Zbib Daher från Libanon skulle helst skriva på den libanesiska dialekten av arabiskan för att kunna uttrycka sig friare på ett språk som barn och ungdomar talar, men förlag och myndigheter motarbetar det menar hon. Förlagen kräver klassisk arabiska, som ofta saknar ord för vardagliga uttryck och tankesätt, och vill helst ha pedagogiska teman och anknytning till läroplanen. Men Rania försöker använda ett så enkelt språk som möjligt och skriva om så vardagliga händelser som möjligt.
– Sex är t.ex. uteslutet, sådant gör vi inte i mellanöstern, skämtar hon.

Här kan du läsa mer om gästerna.

Cay Corneliuson för Ibby

Tack, Lennart Hellsing!

Tack, Lennart Hellsing, för att du med hjälp av ord och bilder ville få oss att sjunga, dansa, leka och se världen med otaliga sorters glasögon! Vi inspireras av ditt sätt att se hela människan med alla hennes begåvningar och behov, och beundrar dig för att du förmådde verka på så många plan; skriva poesi, bygga barnboksinstitut, skriva recensioner och snickra litteraturteori, allt med samma genialitet. Vi vill hedra ditt livsverk genom att försöka driva IBBY´s verksamhet i samma anda.

Cay Corneliuson för IBBY Sverige

Litteraturprojekt på flyktingförläggningar, Silent Books

libri-senza-parole-destinazione-lampedusa

 

 

 

 

IBBY Italia startade 2012 ett projekt som hette: “Silent Books: from the world to Lampedusa and back”. Det syftade till att öppna ett barnbibliotek på Lampedusa – där inget barnbibliotek fanns-utifrån en samling ordlösa textböcker. Att man valde textlösa bilderböcker berodde på en tilltro till att bildernas inneboende berättarkraft kan överbrygga kulturella och språkliga barriärer.

I en värld där global migration blir allt vanligare skulle alla kunna ta del av samma berättelser oavsett härkomst och språk.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Internationella IBBY hjälpte till att samla 111 textlösa bilderböcker från 23 länder och en utställning gjordes på The Palazzo delle Esposizioni i Rom (ägd av staden Rom). En internationell jury valdesedan ut ”The honourlist of wordless books” som innehöll 10 titlar och tre hedersomnämnanden. Exempel på böcker som är välkända i Sverige är: Raymond Briggs, The Snowman och Shaun Tan, The Arrival. (Det finns en spännande läshandledning till den på ALMAS webbplats här)

ankomstenhu3dratt

 

 

 

 

 

 

 

IBBY Sverige har startat en svensk variant av projektet, Silent Books, som avser att utveckla metoder att arbeta med textlösa bilderböcker i samverkan mellan folkbibliotek och flyktinganläggningar. Inom projektet ska textlösa böcker spridas till några utvalda kommuner. Om tillräckliga medel erhålls ska projektet också resultera i en handbok som kan spridas till allaintresserade som arbetar med barngrupper på flyktingförläggningar. Hittills har projektet fått stöd från stiftelserna Solkatten och Helge Ax:on Johnson, samt från Svensk biblioteksförening. Ytterligare medel har sökts från Kulturrådet.

De kommuner som blivit tillfrågade om de vill delta är Arvika, Norberg, Norrtälje och Skellefteå. Fler kommuner kan tillkomma beroende på vilka medel som erhålls. Kommunerna har valts bland dem som svarade på en fråga som IBBY ställde på biblist i våras om vilka som hade samarbete mellan flyktingförläggningar och folkbibliotek.

En lista över textlösa bilderböcker anpassad efter svenska förhållanden, och som är möjliga att köpa in, är under arbete. Projektledare för projektet och representanter för IBBY Sverige: Cay Corneliuson, corneliuson@hotmail.com och
Pia Cronholm, pia.cronholm@gmail.com.

Bokstart – en dörr mot framtiden!

Logo_Bokstart_10x10cm_300dpi

I slutet av mars i år tog jag och några bibliotekskollegor ett stort och  nytt steg i vårt arbete. Då drog Kulturrådets pilotprojekt Bokstart igång i Landskrona, Södertälje, Bergsjön och Gårdsten. Vår uppgift var att lämna biblioteksdisken och ge oss ut på hembesök till familjer med små barn, 6 och 12 månader, och dela ut bokgåvor och prata om den allra tidigaste språkutvecklingen.

Gissa om det kändes pirrigt? Vad skulle vi möta och hur skulle vi bli bemötta? Vi blev fortbildade och läste på om språkutveckling i allmänhet och flerspråkighet i synnerhet. Nu har nästan nio månader gått och vi upplever nog alla att det här är bland det mest givande, spännande och lärorika vi gjort! Vi möter människor av de mest skilda slag och från världens alla hörn. Och vi blir så väl emottagna och känner oss så välkomnade! Visst är de flesta först lite frågande när vi säger att de kan börja ”läsa bok” med sitt barn då det bara är 6 månader. Ofta tar vi tillfället i akt att läsa lite för barnet och de vuxna får se med egna ögon vad som händer. Vi berättar om hur de stöttar sitt barn genom att samtala mycket, sjunga, ramsa, använda sitt hjärtas språk, stänga av TVn ibland men kanske också använda de egna bilderna i mobilen att berätta utifrån.

Ger det någon effekt då, ett 20-45 minuter långt besök? Inledningsvis kände vi ett behov att ställa våra förväntningar lågt. Barnet får i alla fall 3 fina böcker vid varje besök, är inte det gott nog?! Men faktum är att redan nu kan vi se att besöket gjort skillnad. Vi återvänder till familjen då barnet är 12 månader och då har flera redan en favoritbok och när det nya böckerna plockas fram ser vi förväntan hos barnen. Och vi ser föräldrar pratläsa med sitt barn på precis det sätt vi tipsat om. Dessutom kommer flera av bokstartsfamiljerna faktiskt också för första gången till Öppna förskolan och biblioteket. De berättar för andra om vårt besök som något roligt och överraskande.

Till våren hoppas Kulturrådet dra igång ytterligare ett antal piloter. Den här gången vill man pröva arbetssättet i glesbygdkommuner istället för storstadsstadsdelar. För språkfattigdom, låga skolresultat och utanförskap är något som vi tyvärr kan se i många delar av vårt land och i många olika grupper.

Jag har i många år känt mig så frustrerad över hur dåligt vi alla tagit tillvara all den forskning och kunskap om hur viktig, ja faktiskt avgörande, de första åren i ett barns liv är för dess framtid. Allt för ofta tycker jag att vi stirrat oss blinda på skolan som platsen för detta. Men nu, nu ser jag faktiskt ljusning vid horisonten. Och om allt går som det ska kommer Bokstart att bli en permanent verksamhet i hela Sverige.

Gertrud Widerberg,
styrelseledamot och lokal projektledare Bokstart Göteborg

Läs mer om Bokstart på Kulturrådets hemsida här

IMG_1230 (1)

Vagn Plenges tal från bokmässan

SilverstjärnaLT (2)

I samband med att Förlaget hjulet fick ta emot två Silverstjärnor på bokmässan i Göteborg för böckerna Wow vilket party av Ana Maria Machado (illustrationer Hélène Moreau, översättning  Helena Vermcrantz)  och Malala – orden är hennes vapen av Karen Leggett Abouraya (illustrationer L.C. Wheatley, översättning Ulla Forsén) gav förläggaren Vagn Plenge ett uppskattat tal.  Här kommer det för er som inte var där och kunde lyssna:

Först ett stort tack för de två silverstjärnor! Det är oerhörd uppmuntrende att få ett sådant erkännande. Också författarna och illustratörerna är mycket glade för deras stjärnor, kan jag hälsa och säga.

Jag vill inte tala om böckerna i sig själv. Jag tänker ni känner till dem – eller ni kan se dem här.Jag vill hellre säga något om de vittnesbörd och den inspiration de kan ge – och knytte det samman med IBBY’s arbete som jag har varit engagerat i sedan 1984, då jag för första gången deltog i en IBBY-kongress eftersom temat var utgivning av barnböcker i tredje världen, som det hette – eller de varma länderna som jag föredrar att kalla länderna i Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien, även om de inte alla alltid är så varma.

Men varför ge ut böcker med berättelser från de varma länderna?
Fortsätt läsa Vagn Plenges tal från bokmässan

Våra val till Honourlist 2015

Honourlist

I samband med IBBY:s världskongress vartannat år publiceras en ”Honourlist”. Det är en lista där varje medlemsland, för närvarande 77 länder, bidrar med tre böcker i olika kategorier. Det är böcker som utkommit under de senaste två åren. Kategorierna är: bästa originalboken på det egna språket, den bästa översättningen, och bästa illustratör. I samband med kongressen och publiceringen av listan ordnas också en utställning av alla böcker. 2016 års kongress är i augusti Auckland på Nya Zealand. På bokmässan i Bologna 2017 kommer utställningen att vara på plats.

För IBBY Sverige har styrelsen på förslag från en arbetsgrupp i Karlstad utsett:

Mördarens apa av Jakob Wegelius som bästa bok

Kristoffer Leandoers översättning av The Ocean at the End of the Road av Neil Gaiman som bästa översättning

Anna Höglund som bästa illustratör i den egna boken Om detta talar man endast med kaniner

Barnens romanpris, ett litet smakprov

Häromdagen fick vi ett litet smakprov på de nya avsnitten av Barnens romanpris från Ylva Mårtens som fick vårt Gulliver-pris i våras. De börjar sända på onsdag den 7.10. och lägger då ut alla de fem bokpraten om de fem nominerade böckerna på barnwebben. Allt om programmen och böckerna på  www.sverigesradio.se sök efter Barnens Romanpris.

Spännande!
Lyssna här:  Barnens Romanpris 2015 del 1 & 2