Årsmöte 2021

Tid: Torsdag den 25 mars 2020 kl. 17.30
Plats: Digitalt möte med Zoom.
Anmäl dig till årsmötet helst före den 23 mars med mejl till
info@ibby.se. Länk skickas till de som anmält sig den 24 mars
Kallelse med årsmöteshandlingar har skickats till medlemmarna via e-post.

Direkt efter årsmötesförhandlingarna kommer IBBYs bibliotekscertifiering att lanseras och Gulliverpristagaren presenteras.

Sedan presenteras årets Peter Pan-pristagare och Silverstjärnorna.

Ett digitalt samtal den 21 april med Gulliverpristagaren ersätter det föredrag som pristagaren vanligtvis håller i samband med IBBYs årsmöte. Boka redan nu den 21 april vid 18.30-tiden.

Gulliverpriset år 2021 tilldelas Agneta Edwards

Fotograf: Conny Palmqvist

Med följande motivering:

Agneta Edwards har som läsfrämjare, författare och föreläsare med
stort engagemang och passion bidragit till kunskapsspridning av bilderboken. Hennes fokusområde har framförallt varit förskolan, där hon i olika läslustprojekt har inspirerat till medvetna och djärva bokval, lustfylld läsning och spännande boksamtal. Hennes läsfrämjande gärning tog fart med projektet ”Boksnurran” 1997. I samma anda har hon fortsatt med föreläsningar, workshops, skrivarkurser i olika projekt.
Hennes bok ”Bilderbokens mångfald och möjligheter” är en inspirerande ögonöppnare. Med sitt arbete med den digitala plattformen Polyglutt har hon bidragit till språkutveckling och tillgänglighet till god litteratur för alla barn.
Agneta Edwards är en inspiratör som med entusiasm och glöd utmanar läsaren, stor som liten, att med lekfull nyfikenhet utforska bilderbokens möjligheter.

Det är med glädje vi tilldelar Agneta Edwards Gulliverpriset.
Välkommen till den digitala prisutdelningen! Den sker 21 april 2021 kl. 18.30 via Zoom. Då kommer Agneta Edwards också att berätta mer om sitt arbete i ett samtal med Susanne Sandström och Mats Wänblad från IBBY Sverige.
Anmäl intresse i ett mejl till margaretha.ullstrom@gmail.com senast 19 april 2021. Länk till samtalet skickas ut 20 april 2020.

Nedladdning av pressbild här OBS: Fotograf: Conny Palmqvist

Nedladdning av pressmeddelande här


Från Göteborg till Palestina – 2020 års Gulliverpristagare Linda Holmer om att våga öppna dörren till det okända.

Det skulle ha blivit ett riktigt intressant årsmöte i mars 2020. Linda Holmer skulle komma direkt från flyget från Ramallah, efter att ha hållit workshops på Västbanken. Vi skulle lyssnat, ställt frågor, tittat på bilder och minglat. 
Ni vet vad som hände och allt blev inställt. 

När Linda Holmer tilldelades Gulliverpriset var det många som blev väldigt glada – det lyfte en del av barnboksvärlden som tidigare inte har blivit så uppmärksammad i samband med priset, den del där bilderböcker blir till. 

Bilderboksutbildningen initierades på Högskolan för Design och konsthantverk i Göteborg 2010 år av Gunnar Krantz och ansvarig lärare blev Linda Holmer. Hon kopplade in litteraturvetaren Ulla Rhedin och författaren Gro Dahle från Norge och utbildningen har sedan blivit en nyskapande modern bilderbokskurs. Här har man också förstått vikten av att som illustratör arbeta med text och att som skribent jobba med bild, i bilderboken förenas de bägge. Många är de redan etablerade illustratörer som efter kursen kunnat berätta om ett helt nytt sätt att se på sina kreativa projekt. 

Det var förresten inte bara Gulliverprisets jury som uppmärksammade HDK:s bilderbokskurs 2020, Linda Holmer fick också Svenska tecknares pris Kolla i kategorin Utbildning. 

Så här nästan ett år senare ringer jag Linda för att fråga mer om workshopen i Palestina som hon skulle ha berättat om på årsmötet. Linda var inbjuden av Tamer Institute, en palestinsk organisation som driver utbildnings- och läsfrämjandeprojekt för barn och ungdomar på Västbanken och i Gazaremsan. Institutet grundades 1989 och har sitt huvudkontor i Ramallah. Organisationen tilldelades 2009 det sjunde litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne. 
Linda svarade gärna på mina frågor. 

– Jag blev inbjuden av Tamer Institute att hålla workshops i i creative writing för bilderbokskonstnärer, en kurs i kritik för akademiker samt workshops med barn. Det blev också distansundervisning på länk till Gaza. Innan jag åkte fick jag mycket hjälp av Elisabet Risberg på Internationella biblioteket, hon hjälpte mig att hitta och översätta arabiska bilderböcker och att göra andra förberedelser.

– Jag var så imponerad av Tamer Institute och hur de jobbar. De existerar i en verklighet där så mycket är politiskt men arbetar på ett grundläggande sätt, med fokus på att förändra möjligheterna för barn.

– När vi hör nyheter från Palestina så tänker vi kanske inte att de har möjlighet att fördjupa sig i barnbokskritik, men utbildningsmässigt är de på en mycket hög nivå, de har mycket stimulans från folk som kommer dit från hela världen. Jag vill väldigt gärna åka tillbaka, det fanns så mycket att lära sig.

Kurserna som Linda Holmer är ansvarig för är Högskolan för Design och konsthantverks fristående kurser inom bild och berättande; Bilderböcker för barn, Att bilderboksberätta, Bilderboken och omvärlden och Bild och berättande. Kurserna ges på distans.
Alla bilder: Haneen/Tamer Institute for Community Education

– Jag försökte göra intuitiva övningar med barnen på Västbanken, exempelvis ”Jag har tagit med en penna från Sverige, vad har den att berätta?”. Det är svårt att göra workshops med barn, de är så känsliga för vad som förväntas av dem. Det blir lätt det som de tror att de ska göra, eller det som de brukar göra. 
När vi nästan var klara så lossnade det lite. Det är som att man når varandra i ett mellanrum, när det nästan är slut, när det inte längre är ”lektion”. 
Så är det när man arbetar med vuxna också – man kan inte tro att man kan vara kreativ utan att öva på det. Vi är ofta så duktiga och strukturerade och professionella; vad vill man berätta, till vem, hur ser målgruppen ut?
Men ska man komma åt sin kreativitet så får man vara uppmärksam på vilka frågor man ställer. Man får ta en stund varje dag och försöka frigöra sig och använda hörseln och kroppen och alla sinnen, då kanske man kan upptäcka vad det är man vill berätta. Gör man det så får man också ett svar, en stor belöning. 
– Som pedagog drivs jag av att skapa förutsättningar så att studenterna inte kan undvika att öppna för det okända. För det osäkra, ofärdiga, motsägelsefulla och mångtydiga. Och ge plats åt det sublima, det personliga, subjektiva och för konflikter och bökigheter.

Vi lyssnar på berättelser i Palestina. Historier finns överallt och är bara att fånga. En anekdot från någon blandas med ett minne från en annan. Och så lägger vi på det vi kommer på från citronen i trädgården (den skruttiga har mest att säga) plus fågeln och böneutropet. Sen blir allt till bilderboksberättelse bara för att det är det vi håller på med. Fast det med fågeln får bli nästa bok. Allt måste inte få plats på direkten.
Också en penna har något att säga. Vi blundar och tar reda på vilket humör just denna är på idag. Då är det viktigt att inte tjuvkika, för några pennor är både blyga och ibland tror de heller inte att vi lyssnar.
Det går också att fråga vilket humör kroppen är på. Hur det känns just under bröstkorgen, eller om det är någon annanstans inuti det finns en röst. Har den i så fall en färg? Eller går det att röra handen och pennan på det sättet det känns i kroppen på pricken där?

Så fick vi i alla fall svar på några av de frågor vi kunde ha ställt till Linda på årsmötet. Minglet får vi ta ett annat år.  

/Helena Bergendahl, medlem av styrelsen i IBBY Sverig

Artikeln har tidigare varit publicerad i Opsis barnkultur

Boksamtal om Baek Heenas bilderböcker

IBBY Sverige bjuder in till ett boksamtal om Baek Heenas tre bilderböcker Molnbullar, En fe på badhuset och Magiska godiskulor
onsdagen den 17 februari kl. 19.00.
Vill du delta i samtalet anmäler du ditt intresse via mejl till Jenny
Edvardsson, frokenje@gmail.com, senast den 16 februari.
Samtalet genomförs som ett videosamtal.
Länk till alla anmälda skickas ut den 17 februari på förmiddagen. Varmt välkommen!

Peter Pan-prisets shortlist 2021

Här är 2021 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 25 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller alla dessa kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Kiosken
Text och bild: Anete Melece
Översättare: Juris Kronbergs
Lilla Piratförlaget
Ursprungsland: Lettland

I många år har Olga jobbat i kiosken, hon känner alla kunder och vet vad alla vill ha. På kvällarna händer det att Olga blir  lite ledsen, för hon vill resa men kan aldrig lämna kiosken. Istället läser hon resemagasin och drömmer om fjärran platser. Men en morgon förändras allt! När hon försöker få tag på några killar som stjäl godis välter hela kiosken, och Olga upptäcker att hon kan bära den på sina axlar. Hon bestämmer sig för att ta en promenad.
Anete Melece har skapat en färgstark och underhållande bok om drömmar som kan slå in när man minst anar det. Allt man behöver göra är att gripa tillfällen som kommer i livet. En bok att känna igenom sig i och inspireras av.
/Anja Eriksson

Dörren
Text och bild: JiHyeon Lee
Mirando bokförlag
Ursprungsland: Sydkorea

Dörren är en silent books som bjuder in till ett ordlöst äventyr. Den handlar om ett barn som lever i ett samhälle där hen inte riktigt passar in. Ensamheten syns och känns. Genom en nyckel kan barnet öppna en gammal dörr och lämna ensamheten bakom sig. På andra sidan dörren öppnar sig en helt ny värld, befolkad av fantasifulla karaktärer. Den nya världen känns till en början skrämmande men snart hittar barnet sin plats. Hen bjuds in och får känna samhörighet. Barnet växer av denna upplevda gemenskap och kan, när äventyret går mot sitt slut, ta med sig den positiva känslan in den egna världen. 

Författaren och illustratören JiHyeon Lee förstärker bokens tematik genom sitt användande av färg. De inledande uppslagen, när barnet känner sig ensamt, går i en gråskala. När barnet kommer in i den nya världen blir bilderna i färg, alla illustrerade i mjuka pastellfärgade toner. Färgskalan skapar en känsla av trygghet, värme och harmoni. När barnet lämnar den magiska världen fortsätter illustrationerna att vara i färg. Det kan läsas som att hen har gått stärkt ur sitt äventyr.  

Dörren är en hoppfull berättelse där läsaren genom bokens ordlöshet bjuds in till medskapande. 
/Jenny Edvardsson

Lika men ändå olika
Text & bild: Feridun Oral
Översättning: Hamdi Özyurt
Storge förlag
Ursprungsland: Turkiet

Det är fantastiskt roligt att i år ha möjligheten att lyfta fram en fin barnbok som är översatt från turkiska! 

Lika men ändå olika är skriven och illustrerad av Feridun Oral. Oral, som illustrerar både egna och andra författares barnböcker, jobbar även med måleri, keramik och skulptur i sin ateljé i Istanbul. 
Det här är en bilderbok med svindlande vackra och personliga illustrationer, ibland väldigt gulliga, men ibland också lite mörkare och med en fascinerande skevhet i perspektivet.   

En vårkväll föder en av getterna i herdens flock en söt, liten killing. Herden upptäcker snart att killingen inte kommer att kunna gå, eftersom frambenen är för svaga. Till att börja med bär han den lilla i sin väska. Men en dag får han en idé och tillverkar en slags cykel av grenar, med vars hjälp killingen kan ta sig fram på egen hand och på riktigt delta i livets äventyr, tillsammans med resten av flocken. 
/Charlotte Goobar

En fe på badhuset
Text och bild: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

En fe på badhuset av Baek Heena handlar om den lilla flickan Dukji som går till badhuset med sin mamma. Där ska hon få bada och om hon inte börjar gråta när mamma skrubbar henne ren ska hon få en drickyoghurt.
På badhuset träffar Dukij en gammal tant som säger att hon är en fe som tappat sina vingar. Tillsammans leker dom roliga lekar och kanske är det så att den gamla tanten är en fe med magiska krafter.
Baek Heena fick ALMA-priset 2020. Dockorna hon skapar, som har huvudrollerna i hennes fotografiska barnböcker, är oemotståndliga med sina varma, levande och humoristiska
uttryck.
/Klara Svae

Alaska
Text: Anna Woltz 
Översättning: Olov Hyllienmark 
Lilla Piratförlaget
Ursprungsland: Nederländerna

I sjuan börjar Sven och Parker i samma klass. Sven är nervös och vill helst göra sig osynlig. Han vill slippa bli den konstiga med epilepsi som han var i sin förra skola. Parker har haft sitt livs värsta sommar. Hon har fått lämna bort sin älskade hund Alaska och har en familj i kaos. För att dra uppmärksamheten bort från sig själv får Sven hela klassen emot Parker. 

När Parker upptäcker att Alaska nu bor hos Sven kokar hon över. Allt är bara för orättvist. Hon smyger sig in i Svens hus på natten med rånarluva på för att ta Alaska tillbaka. Det blir början på ett långt och krångligt sätt för en vänskap att växa fram. 

Alaska är en bok om sådant som gör ont och inte blev som det skulle. Hur hjälp kan finnas på de mest oväntade personerna. Läs och boktipsa alla elva, tolv och trettonåringar i din närhet. 
/Paula Högström

Min katt Koozy
Text: Anastasia Qarawani
Bild: Maja Kastelic
Översättare: Elisabet Risberg
Atrium Förlag
Ursprungsland: Jordanien

Ibland händer det att någon man älskar försvinner. Den skickliga illustratören Maja Kastelic (Slovenien) tecknar upp en värld med mjuka pennor, som är både vacker, djup och melankolisk. Jordanska Anastasia Qarawanis berättelse om pojken och hans katt kan förefalla tillrättalagd på ett sätt som vi uppfattar som gammaldags. Men bakom det söta finns verklighetens obönhörliga fakta – ibland kommer inte de vi älskar tillbaka. Något annat kommer istället, men det blir inte precis på samma sätt, och vi måste hitta nya sätt att handskas med livet och rädslorna. 
/Helena Bergendahl

Hur funkar en fyr?
av Roman Beljajev
Översättning: Ylva Mörk
Karneval förlag
Ursprungsland: Ryssland

Visste du att Frihetsgudinnan började sitt liv i New York som fyr? Det visste inte jag heller förrän jag läste Hur funkar en fyr? av ryske författaren och illustratören Roman Beljajev. Det här är en faktabok när den är som bäst. Beljajev är uppenbart fascinerad av sitt ämne och förmedlar det så att man rycks med, oavsett ålder. Berättandet är samtidigt lågmält vederhäftigt på ett sätt som visar att författaren litar på sina faktas inneboende förmåga att väcka intresse.
Med tvärsäkra linjer och en kolorit med ett tryck i färgerna som sällan ses i svensk utgivning beskrivs fyrar från hela världen. Inte bara hur de funkar, utan också varför de finns och vad man ska tänka på om man själv vill bygga en. Vilket jag just nu är väldigt sugen på att göra.
Det är kul att kunna lyfta fram en översatt faktabok i det här sammanhanget. Särskilt en som förklarar det varenda människa undrat över. Som varför det alltid finns en balkong runt lanterninen (den inglasade delen högst upp på en fyr). Nej, det är inte för att turister ska få en fin utsiktsplats. Det är för att man ska komma åt att putsa glaset, så klart. Det är ju lite av idén att ljuset från fyren ska synas bra.
/Mats Wänblad

Antifanter på taket
Text: Marita van der Vyver
Bild: Dale Blankenaar
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Sydafrika

David ska sova över hos farmor och farfar, men allt känns obekant och lite läskigt. Snart hör David något på taket som antagligen är hoppande och dansande antifanter, otäcka varelser som farfar skrämmer bort med käppen. Men då hör David istället en krokopotamus inne i badrummet – och skymtade han inte en blå raffosaurus i springan mellan klädskåpets dörrar?
Det här är en bilderbok med hög igenkänningsfaktor. Lagom läskig samtidigt som farmor och farfar hela tiden står för trygghet och stöd (och hjälp att skrämma bort farligheterna), genom att omvandla rädslan till motorn i en spännande lek där Davids fantasi bejakas istället för att förminskas eller skrattas bort.
Marita van der Vyvers Text är rytmisk och repeterande, som orden i en riktigt bra saga. Och Dale Blankenaar utnyttjar bokens ovanligt höga och smala format till perspektivförskjutningar och hisnande bildlösningar.
Jag tror att det kan bli en perfekt nattningsbok för många barn. Men det kanske är klokt att prova den i dagsljus först. En gråvit renonilla under sängen är inte att leka med.
/Mats Wänblad

Magiska godiskulor
Text och bild: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

Baek Heenas bilderbok Magiska godiskulor tar sin avstamp i en magisk realism. Människorna där är skulpterade i lera och placerade in i miniatyrvärldens rum. Stämningsmättat ljus, dis och höstfärger bidrar till att förmedla den suggestiva upplevelsen som skapar en poetisk stämning. Där blir också texten en levande del i bilden. Vi möter ett ensamt barn som spelar kula  i en höstklädd park. När berättarjaget Dongdong finner de magiska godiskulorna i en leksaksaffär och stoppar dem i munnen händer snart märkliga saker. En soffa, en hund, en pappa och en bortgången mormor får alla plötsligt en röst som når fram till Dongdong. Den magiska dimensionen finns mitt ibland oss, mitt i vardagslivet. På bokens sista sida får Dongdong mod att ställa barndomens väsentliga fråga till läsarna/lyssnarna: ”Ska vi leka?” På så sätt förmedlas en insikt om lekens och fantasins betydelse för att ge barnet mod och skapa sig vingar som kan bära ut i världen och i livet som väntar.  Bildberättelsen öppnar så sinnet för en vardagens magi. Den finns där, bara vi öppnar våra ögon för att söka se. 
/Margaretha Ullström

Den stora ordfabriken
Författare: Agnès de Lestrade
Illustratör: Valeria Docampo
Översättare: Marianne Tufvesson
Atrium Förlag
Ursprungsland:

Ord har betydelse. Att ha tillgång till dem berikar oss människor. Men tänk dig en värld där ord måste köpas, och där du inte har råd att köpa just de ord du längtar efter och där du inte har råd att prata. Det blir en kall och underlig plats. I den världen lever pojken Phileas. Han vill kunna förklara sin kärlek för den undersköna flickan. Hur
göra? Man kan hitta bortslängda ord i soporna, men de är oftast oanvändbara. Ibland finns det ord att köpa till extrapris. Men man kan också som barnen fånga ord med fjärilshåv. Phileas har fångat tre ord: Körsbär! Sandkorn! Cirkel! Med dem ska han förklara han sin kärlek för den undersköna flickan. Flickan ger honom en puss på
näsan och då, då använder han ordet som han sparat för ett alldeles speciellt tillfälle som detta: igen! En berättelse som i ord och bild uttrycker den betydelse ord har för oss människor för ge uttryck för tankar och känslor. Utan ord blir livet besvärligt. I de inspirerande bilderna i dämpade gulbeiga färger som bryts av kärlekens röda färg,
flyger ord omkring. Orden som i olika storlekar och längd rör sig utmed boksidorna och landar på de mest konstiga platser ger konkretion, kraft och energi åt berättelsen.
Det handlar om en berättelse som växer i sin uppfordrande maning att skydda rätten till ordet, rätten att tala fritt och kunna säga sitt hjärtas mening. En stor, liten bok om betydelsen av frihet.
/Margaretha Ullström

Drakjägarna
Text & bild: Xiong Liang
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Kina

I sagans och mytens värld, världen över, finns det drakar. Har de kanske faktiskt existerat i ett forntida Kina där ju ”drakens ättlingar” bor?
En gång för länge sedan fanns det drakjägare, inte så väldigt många för endast de starka och modiga kunde tränas upp att jaga och döda drakar. Det kanske inte fanns så många drakar heller för den delen…för de blev svårare och svårare att hitta. Och snart syntes de inte till. Överallt och under långa tider letade drakjägarna, ovan molnen och under vattenytan, i alla skrymslen och vrår. Ett helt liv av letande och ändå ingen drake så långt ögat nådde. Skulle människorna glömma bort dem nu?
Människorna började samla minnen om drakarna i sten, i skrift, i bild. Draken som figur inlemmades i vardagen och syntes snart lite varstans. 
Och i hundratals år fortsatte ättlingarna till drakdräparna att leta, tills en dag några speciellt modiga och starka kom på att leta på en speciellt avlägsen plats. Djupt nere i jordens innanmäte hade drakarna förskansat sig undan drakdräparnas svärd. Återseendet blev både skärrat och glatt. Drakdräparnas ättlingar hade ärvt en längtan som nu fick ett slut och drakarna kunde andas ut.

Xiong Liangs bildberättande är uttrycksfullt, stämningsfullt och liksom precist. Linjeföringen sätter människor och föremål i perfekt skärpa. Miljöer och landskap framstår drömlika, tidlösa, målade i färger och textur som skapar både atmosfär och en känsla av olika klimat.

I Xiong Drakjägarna vävs gamla myter/historiska traditioner samman med samtiden. Vi kan läsa den som en fantasifull och lite läskig berättelse om drakar och äventyr – kanske läser barn den så? Vi vuxna, som läser med andra glasögon, kan se den alludera på samtida Kina, och rädslan att det som flödar in från andra kultursfärer ska trycka undan det traditionellt kinesiska som då faller i glömska. Berättelsen kan även läsas med människans drift att utplåna andra arter i tankarna. Det kan vi prata med barnen om.

Drakjägarna talar om människans behov av historia och sammanhang – det som säger något om vem du är. Den talar om minne, om vikten av berättelser för att bevara och förklara. 
Boken är en stafettpinne överlämnad till barnen.
Xiong Liang, född 1972, är en banbrytande och prisad bilderboksmakare från Kina. Drakjägarna är den första som blivit översatt till svenska. Jag hoppas innerligt på fler.
/Susanne Sandström

Annika Thor och Anna Bengtsson nominerade till HC Andersen Award 2022

IBBY har nu tillkännagivit de nominerade till HC Andersen Award 2022. Det är totalt 62 nominerade från 33 länder. De nominerade från Sverige är Annika Thor och Anna Bengtsson.

Annika Thor debuterade 1996 med ”En ö i havet”, första delen i serien om systrarna Steffi och Nelli som kommer som flyktingar till Sverige under andra världskriget. Sen dess har hon skrivit en stor mängd böcker för barn och unga, varav flera blivit översatta och lästa av barn över hela världen. Hon har också blivit hedrad med prestigefulla utmärkelser som Astrid Lindregn-priset, Augustpriset och Deutscher Jugendliteraturpreis.

Anna Bengtsson har varit verksam under många år, och har illustrerat både sina egna texter, och i samarbete med andra författare. Hon debuterade 1986 och har bland annat blivit tilldelad Elsa Beskow-plaketten samt varit nominerad till Augustpriset.

IBBY international presenterar en shortlist till priset i januari 2021. Vinnaren tillkännages på bokmässan i Bologna 2022.

Gulliverpriset 2020

Illustration Eva Eriksson

Välkommen till ett samtal och mellan årets Gulliverpristagare Linda Holmer och illustratören Helena Bergendahl från IBBYs styrelse. I samband med samtalet får Linda årets Gulliverdiplom.

Juryns motivering lyder:
Genom att belöna Linda Holmer med Gulliverpriset vill vi lyfta fram det arbete som görs där bilderböcker för barn blir till, ett område som inte tidigare blivit belönat. Linda har öppnat upp för samarbeten och gästlärarskap med olika bilderboksproffs inom bilderbokens teori och praktik – med stor tonvikt på bild- textrelationen, skrivprocessen och bilderbokens formfrågor. Detta, att inte bara koncentrera sig på bilden, utan på helheten, har etablerat HDKs kurser som en unik avancerad vidareutbildning för redan yrkesverksamma barnbokskreatörer med olika bakgrund.
På så sätt har bilderbokskurserna på HDK fått inflytande på svensk bilderboksutgivning.

Var: Via Zoom, länken finns här

När: Måndagen den 7 december kl 18.00


Priset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken.
Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

Välkommen till Peter panpris-seminarium och prisceremoni

På lördag kl 13.00 blir det seminarium och utdelning av Peter Pan-priset till Eymard Toledo för Bené – snabbare än den snabbaste hönan, i år digitalt via länken till Zoom nedan.

Zoomlänk  (Meeting ID: 812 7732 2308)

Det går också bra att anmäla sig till seminariet via Stockholms stadsbibliotek så får man länken skickad till sig här

Seminariet leds av författaren Mats Wänblad och illustratören Helena Bergendahl, bägge från IBBY Sveriges styrelse. Samtalet tolkas till svenska från portugisiska.

Logga in kl 13.00 och var med! Vi ses!

I samarbete med 
Internationella Barnboksveckan
Internationella Biblioteket
Kungsholmens Bibliotek
Kista Bibliotek

Läs gärna artikeln om Eymard Toledo och Bené från Opsis barnkultur här
Béne den snabbaste hönan är utgiven av Karneval förlag och översatt av Björn Eklund från tyska

OBS! digitalt årsmöte på torsdag!

Hej!

Snart är det årsmöte 2020! Alla som anmält sig till torsdagens årsmöte ska nu ha fått en kod. Mejlen skickades idag, tisdag den 20:e efter  13.00. Om du inte har fått koden så meddela oss genom mejl till info@ibby.se så skickar vi koden en gång till.
Zoom-rummet öppnar kl. 17.00, och årsmötet startar kl. 17.30. Vi räknar med att mötet pågår ungefär  en timme. 
Glömde du meddela ditt deltagande? Det finns fortfarande platser kvar i vårt mötesrum så anmäl dig gärna senast  under morgondagen – onsdag den 21:e oktober –  med mejl till info@ibby.se.

Ny bok av Gunilla Lundgren om romska barn – samtidigt en hyllning till Pippi Långstrump

Det romska skrivprojekt som Gunilla Lundgren driver i Rinkeby har i år resulterat i en fjärde bok, Min mamma är en ängel. Boken är en utvidgning och omarbetning av Pippi i Rinkeby, radions höstlovsprogram 2018. Liksom de  tidigare böckerna i serien – Askungen i Rinkeby, Daniels dag och Glad Påsk  har Gunilla skrivit boken tillsammans med Le Glaténge Pen Club – De romska barnens skrivarklubb i Rinkeby. Amanda Erikssons illustrationer har också vuxit fram i samarbete med barnen. Varje bok brukar firas med ett festligt boksläpp på biblioteket i Rinkeby, men så blev det tyvärr inte i år på grund av pandemin.

I boken skildras mötet och vänskapen mellan två 10-åriga romska flickor, Angelica som bor med sin stora trygga familj i Rinkeby och Flori från Rumänien som kommit till Sverige för att tigga och bor ensam i en skrotbil. När Flori väljer sig ett svenskt namn blir det Pippi och på så sätt blir boken också en hyllning till Pippi Långstrump. I likhet med Pippi är Flori fantasifull och påhittig, orädd och snäll. Hennes mamma är död och pappan är försvunnen och nu när hon följt med sin faster till Sverige vill hon leta efter honom. Det är en både spännande och rolig berättelse om de två romska fickorna med olika bakgrund som blir kompisar och hittar på olika saker tillsammans. Men för att få ihop pengar till farmor i Rumänien måste Flori också hinna samla tomburkar och tigga. I slutet av boken finns en ordlista med ord och meningar på svenska och de romska dialekterna kelderash och arli.

Våren 2019 var det boksläpp av den rumänska/romska versionen av Glad Påsk i Barnens romska bibliotek i Bukarest i samband med bibliotekets treårsjubileum. Gunilla Lundgren är initiativtagare till biblioteket som ligger i ett förotsområde med många romska familjer. Läs mer om biblioteket och besöket där http://ibby.se/2019/06/04/barnens-romska-bibliotek/

Delar av överskottet från boken kommer att gå till det här biblioteket och till SOS Barnbyn i Bukarest där många romska barn bor.

Min mamma är en ängel har fått fina recensioner, bl a hos Bibliotekstjänst vilket förhoppningsvis medför att boken köps in till många bibliotek och att den på så sätt får den spridning den verkligen förtjänar. En annan bok som handlar om romska barn är Jordgubbsbarnen av Sara Olausson från 2019. Där får vi i stället läsa om barnen som lämnas i Rumänien när föräldrarna ser sig tvungna att resa iväg för att tigga. Dessa båda tänkvärda kapitelböcker passar utmärkt för både egen läsning och högläsning.

/Pia Cronholm

Årets peter Pan-pris, Bené den snabbaste hönan

Den svenska utgåvan gavs ut av Karavan förlag 2019 i översättning av Björn Eklund

För Bené är fotboll allt. Varje ledig stund tillbringar han med en boll. Hittar han ingen kompis att spela med så spelar han själv, eller med aporna. Men för Bené är fotboll inte bara en lek.

Årets Peter Pan-pristagarbok, Bené – snabbare än den snabbaste hönan, av Eymard Toledo, handlar om en pojke och hans familj i en liten by i Brasilien. Fotboll går som en röd tråd genom berättelsen. Men det handlar också om livet i byn, med kompisar, omkringspringande hönor och silkesapor som ibland snor bollen från Bené. 
Vi får också möta mamma som lagar den godaste feijoadan, Benés älsklingsrätt, och pappa som han får fiska med på söndagarna. Dessutom har familjen ett jobb som de hjälps åt med, att tillverka fotbollar. 

Skollov hos farmor

Författaren och illustratören Eymard Toledo är född och uppvuxen i Brasilien men bor sedan ett tjugotal år i Tyskland. Barndomens sommarlov tillbringade hon hos sin farmor i Ubá. Då en by i en grönskande region i sydöstra Brasilien, numera en stad. 
Det var när Eymard Toledos två söner var små som hon började berätta för dem om sitt hemland, för att de skulle få ta del av den kultur hon själv hade växt upp i. 

Via mejl berättar hon:
”Berättelsen om Bené kom jag på när jag skulle försöka jämföra hur barnen i Ubá levde jämfört med hur våra barn levde här i Tyskland. Varje sommar när vi var på semester i Ubá spelade våra barn fotboll med barnen på gatan. Barnen i Ubá sprang ofta barfota eller hade flipflops, ändå spelade de fotboll så bra. Det var härligt att alla kunde vara med och spela och att inte skorna var det viktigaste.”

Vardagssysslor

Byn, och livet där, är bokens grund. Vardagssysslor ska utföras, däribland jobbet med att tillverka fotbollar. Benés uppgift är att sy ihop bollarna. Han syr fyra eller fem om dagen och konstaterar stolt att sömmarna blir så släta att man inte kan känna dem med fingrarna. 

Men hans jobb är också att provspela bollarna. Det gör han gärna för han älskar att spela fotboll. Och han är snabb! Så snabb att han kan jaga ifatt och fånga en höna om det skulle behövas till middagen. 

Eymard Toledo hävdar att hon bara kan skriva om verkliga saker.
”Berättelsen om Bené är på riktigt. Inte just pojken Bené, men jag kände en familj i Ubá som tillverkade fotbollar. Som barn var jag imponerad av att barnen i den här familjen jobbade istället för att gå i skolan. Jag var till och med lite avundsjuk på att de kunde tjäna egna pengar, tills jag förstod att pengarna behövdes för familjens uppehälle.”

Sommarlov i Ubá

Texten är rakt och enkelt berättad. Men på ett par ställen är portugisiska ord insprängda. Orden ger både en extra färg åt språket och fungerar som bonusmaterial. Längst bak i boken förklaras de och där får man till exempel reda på vad maträtten feijoada innehåller. 

Bildkonstnär

Men texten är inte allt. Eymard Toledo säger själv att hon i första hand är bildkonstnär och det är bilderna som ger liv åt berättelsen. De är gjorda i collageteknik och gestaltar miljöer och karaktärer på ett mycket uttrycksfullt sätt. Med några få pennstreck läggs detaljer och ansiktsuttryck till som skapar dynamik. 

Eymard Toledo börjar alltid med bakgrunden. 
”Med himmel och mark om det ska bli ett landskap. Väggar och golv om scenen ska utspela sig inomhus. När jag har limmat fast bakgrunden på en bit kartong, bygger jag på med större saker som träd eller möbler, sedan mindre föremål innan jag lägger till människorna. De är som klippdockor som man kan röra armarna och benen på.”
Hon provar sig fram och placerar ut figurerna på olika ställen i bilden, testar om de ska sitta eller stå. När hon har bestämt sig klistrar hon fast dem och till sist gör hon deras kläder. 
”Kläderna adderar rörelse till pappersfigurerna. Genom att skrynkla, släta ut eller vika pappret skapar jag olika effekter så att människorna ser mer levande ut, nästan tredimensionella, och inte så platta.”

Inlagebild ur boken

Eymard Toledo sparar papper som annars skulle kastas och använder det till sina collage. Det kan vara presentpapper, brödpåsar, chokladpapper och ibland en bit av en tidning eller ett gammalt foto. 
”Jag älskar verkligen papper”, säger hon. 

Och för läsaren är det roligt att upptäcka att golvplankorna i ett rum består av bitar av bruna papperspåsar för frukt, eller att bananerna i träden är just sådana klistermärken som brukar sitter på bananer.

Visade bara bilderna

Under fem år försökte Eymard Toledo att hitta ett tyskt förlag till sina böcker. Många förläggare tyckte att böckerna var bra men att de tyvärr inte passade in i deras utgivning. Så hon gav nästan upp. 
Men inför fotbolls-VM i Brasilien 2014 letade många förläggare efter brasilianska författare och Eymard Toledo fick kontakt med Baobab Books, ett schweiziskt förlag som blev intresserade av hennes bilder. För det var bara bilderna hon visade. Hon tyckte inte själv att hon kunde skriva. 
Förläggaren på Baobab såg dock att det fanns en berättelse i bilderna med Bené och uppmuntrade henne att skriva själv. Hon tog mod till sig, skrev texten och boken blev antagen! 

”Jag blev så glad”, säger hon. ”Baobab har gjort att mina berättelser har kunnat nå ut lite mer i världen.”

I början, när boken nyligen hade kommit ut, tyckte en del vuxna att den innehöll för lite spänning.
 ”Det stör mig inte. För mig är det viktigare att berätta om en vanlig pojkes liv än att skriva en äventyrsbok. Och barnen på mina uppläsningar har alltid varit entusiastiska.” 

Boken har förutom i de tyskspråkiga länderna kommit ut i Chile och Sverige. Men hittills har inget brasilianskt förlag visat intresse. 
”Kanske för att den handlar om en familj som är så fattig att barnen måste hjälpa till att tjäna pengar i stället för att gå i skolan. Sådana familjer existerar fortfarande men vissa vill inte tro det. Däremot är det många fler barn som går i skolan nu än tidigare.”

Eftersom prisutdelningen som skulle ha ägt rum på bokmässan i Göteborg i september blev inställd så har priset inte delats ut än. Men förhoppningsvis kommer Eymard Toledo till litteraturveckan i Stockholm i vecka 46, och då blir det både prisutdelning och workshop med barn!

Anna Bogaeus, medlem av styrelsen i IBBY Sverige

Artikeln har tidigare varit publicerad i Opsis Barnkultur

___________________________

Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.
Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bokmässan. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

1. Den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap.

2. Den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen.

3. Den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.


Eymard Toledo har ofta workshops där barn får experimentera och jobba med papperscollage

Foto: Sarah Wildeisen

IBBYs ordförande bjuder in till digitalt årsmöte

Kära IBBY-medlemmar!
Styrelsen har beslutat att genomföra det uppskjutna

årsmötet digitalt den 22 oktober kl. 17.30-18.30.
Du behöver ha tillgång till ZOOM.
Anmälan om deltagande sker till vår mejl:
info@ibby.se senast den 17:e oktober.
De som anmäler sig får en kod till mötesrummet den 20:e oktober
Mer information kommer, och aktuella handlingar kommer snart att skickas ut till alla medlemmar!
Hoppas att vi är många som kan delta i vår uppskjutna årsmöte!
Vi håller avstånd och vi håller ut!
Med vänliga hälsningar
Margaretha

Scarves for IBBY


Original artwork: Farshid Mesghali

Se hit – tio av världens mest kända illustratörer, alla vinnare av Hans Christian Andersen-medaljen har skapat originalverk till var sin sidenscarf för att stötta IBBYs arbete i hela världen. De kommer att börja säljas den 2 september och kostar 200 USD styck och finns i en begränsad upplaga – 50 ex/motiv. Alla inkomster går till IBBYs arbete för att ge barn tillgång till böcker och läsande.

Illustratörerna är Albertine, Quentin Blake, Robert Ingpen, Roberto Innocenti, Roger Mello, Farshid Mesghali, Igor Oleynikov, Květa Pacovksá, Peter Sís and Lisbeth Zwerger.

Läs mer och se fler bilder HÄR