Alla inlägg av Ibby Sverige

Internationella barnboksdagen

Andersen pappfigur från NordSüd Verlag 

 I dag, 2 april, på H.C. Andersens födelsedag, firas runt om i världen den Internationella Barnboksdagen för att lyfta fram barnlitteratur, alla fantastiska böcker, deras författare och illustratörer och, inte minst, för att på olika sätt inspirera till läsning.
Under andra, mindre oroliga och drabbande, omständigheter firas dagen världen över på bibliotek och skolor med kreativa, lustfyllda publika arrangemang för barn och deras vuxna. 
I år känns det angeläget att sätta fokus på den enskilda läsningen, på högläsningen och lyssnandet. 

Varje år, sedan 1967, utses ett IBBY-värdland för den Internationella Barnboksdagen som bestämmer tema för dagen och ger i uppdrag åt en författare att skriva ett brev med hälsning till alla världens barn och åt en illustratör att formge en affisch. 
I år är IBBY Slovenien värd med temat ordhunger. Brevet är skrivet av författaren Peter Svetina och Damijan Stepančičhar illustrerat affischen. Andemeningen i Peter Svetinas brev säger något om författares/illustratörers gärningar, och om böckers och läsningens välvilliga effekt. Barn som får berättelser och poesi utvecklar en hunger för ord, en hunger som om den mättas har förmågan att förvandla barns inre och yttre liv.
Visst var det så för Hans Christian Andersen, den tämligen ensamma, och kanske aningen udda, fattige pojken som började sitt liv i 1800-talets Odense i Danmark. Berättelserna han lyssnadepå förvandlade och gav Den fula ankungen,som ju var Andersen, tankar om att saker och ting kunde vara annorlunda. Han blev förvissad om att alla kan bli något speciellt.

Pappans sagoböcker gav honom vingar.
Genom böcker och berättelser lärde sig Hans att flyga”.

(Hans Christian Andersen Die Reise seines Lebens, 2020)

När Andersen sedermera skrev sina sagor, sina eventyrskapade han en ny sagogenre, konstsagan, som hade drag av folksagan men sprang ur Andersens egen fantasi, hade ett direkt tilltal (ett vardagligt språk) till läsaren/barnet, var humoristiska, empatiska, använde sig av vardagsföremål och djur som förlänades mänskliga egenskaper och känslor, och ofta var utan lyckligt slut.
H.C. Andersens berättelser tillhör idag världslitteraturen, och allt sedan de första sagorna gavs ut (1835) har de färdats ut i världen, där de har berättats/återberättats, översatts, nytolkats, sanerats, parafraserats och remedierats i olika media (bl.a. till film) med olika estetiska stilar och uttryck och av skiftande kvalitet.
Till största del finner vi dagens Andersenberättelser i bilderböcker eller i illustrerade samlingsverk för yngre barn, men till en början var de inte illustrerade – de skulle högläsas, lyssnas till och vissa var tom avsedda för vuxna läsare.
Så låt oss dagen till ära fira Andersen, hans sagor, högläsningen och lyssnandet. Sätt dig med ett äldre barn och läs någon av hans sagor högt. Sätt dig med ett yngre barn och läs nytolkningarna av hans sagor.

Jag vill uppmärksamma boken som är en hyllning till en av litteraturhistoriens stora och nydanande författare och till barnlitteraturens kraft: Hans Christian Andersen – Die Reise seines Lebens (utgiven på NordSüd Verlag, 2020).
Boken, som än så länge bara finns utgiven på tyska ( engelska september 2020) är skriven av Heinz Janisch, författare från Österrike och bildberättad av Maja Kastelic illustratör från Slovenien. 
Jag kontaktade NordSüd Verlag som var mycket vänliga och tillmötesgående och som skickade ett fantastiskt material samt boken till mig. 

Omslag till Hans Christian Andersen – Die Reise seines Lebens, 2020NordSüd Verlag 


En droska är på väg till Köpenhamn. I droskan sitter flickan Elsa, hennes mamma och en äldre man som presenterar sig som Hans Christian Andersen, författare. Flickan är nyfiken och ställer frågor till mannen och ber honom att berätta en saga; mannen berättar sagan om pojken som lärde sig att flyga. Som ju naturligtvis handlar om Andersens egen livsresa: om den svåra barndomen, pappan och berättelserna (med världar där allt var möjligt) som pappan läste högt, den konstanta drivkraften att lämna den enkla bakgrund bakom sig, viljan och passionen att bli något konstnärligt (sångare, balettdansör, skådespelare, författare) den ensamma och ovissa resan till Köpenhamn som fjortonåring, möten, bakslag, strävanden och förhoppningar – ja, hela resan fram tills sagorna kom på pränt och livet därefter.

Boken är ett lysande resultat av samarbete mellan Heinz Janisch och Maja Kastelic, märkbart i hur kongenialt text och bild lierar sig i berättelsen. Sida för sida följer läsaren pojken och ser hur saga och liv vävs samman; Maja Kastelics illustrationer är på en gång en kulturhistorisk vandring i 1800-talets Danmark (stadsbild, arkitektur, klädedräkter, kineseri) och en ingång till Andersens mest älskade sagor som TummelisaPrinsessan på ärten, Den fula ankungenoch Kejsarens nya klädersom målas fram på hela uppslag. 
Maja Kastelics bildberättande formar en hybrid, som nyttjar både bilderbokens element i uppslag och format och den grafiska romanens seriella berättande. Det är drömskt och lekfullt fylld med intervisuella referenser till sagans värld (folksagor), andra kända och omtyckta bilderboksmakare (även till Kastelics egna böcker) och till Andersens andra sagor och till hans liv (utklippta siluetter!!)
Liksom i Pojken och huset använder Kastelic här färgers valörer för att skapa stämning och känsla av tid. Här används sepiatoner, att likna vid gamla fotografier, för tillbakablicken; för den tidlösa, drömlika sagotiden används både pudrigt pastelliga och klara färger och berättelsens nutid grundas i jordfärgen ockra.

Jag kontaktade
Maja Kastelic och ställde några frågor om boken. 

– Vilken relation har du till HC Andersen och hans sagor?

Jag känner naturligtvis till HC Andersens sagor från min barndom. Min favorit var Tummelisa, jag hade en bok som var vackert illustrerad av Marlenka Stupica, en känd slovensk illustratör.
Men det var först under arbetet med den här boken som jag insåg bredden i, och omfattningen av hans författarskap och lärde mig om mer om hans liv och om hur förvånansvärt modig och passionerat målmedveten han var redan som litet barn. Trots alla svårigheter gav han aldrig upp och han behöll sitt ”barnasinne” hela livet.
Jag tycker om budskapen som kan utläsas i hans sagor men mest av alla det budskap som förmedlas genom hans liv.

–Vad är arvet efter HC Andersen, tror du?

Enligt mig är det naturligtvis den betydande litteraturen han efterlämnade, som inte bara är vacker och poetisk utan också förmedlar sånt som är sorgligt och på så sätt får läsarna att tänka på det med inlevelse och empati. Han är en viktig gestalt i barn- och ungdomslitteraturvärlden, som sätter ljus på läsning och på fantasins makt/kraft för barn över hela världen. Men som sagt, med mer kunskap om hans liv, uppskattar jag också hans mod att sticka ut, hans lust att ge sig ut på resor och hans förmåga att i vardagen och vardagliga saker förnimma fantastiska världar och ge oss tillträde till dem.

– Kan du berätta något om arbetet med illustrationerna till boken Hans Christian Andersen – Die Reise seines Lebens ?

Arbetet med boken tog nästan ett år att slutföra. Jag var först tvungen att göra en omfattande research (som tur är finns mycket material online och HC Andersen skrev ju själv en hel del om sitt liv). Heinz Janischs berättelse är så genomtänkt och texten både ymnig och förtätad, och jag ville verkligen få med så mycket som möjligt av det i illustrationerna. Jag ville att det skulle bli en hyllning till fantasin, till berättandets magi och, naturligtvis, till Andersens förmåga att se fantastiska berättelser överallt.
Det fanns tre narrativa nivåer, vilka var en utmaning att definiera och särskilja, och jag tänkte att sammanflätningen av HC Andersens liv, hans sagor och ett barns perspektiv var signifikant så jag ville få med den i illustrationerna. Det är den första (vad jag vet) barnboken om Andersen och om hans sagor så jag hade med honom och Elsa i varje scen, och ledtrådar och detaljer från olika sagor överallt i boken (ärtor, svalor, små ankor, pappersbåtar etc.). Det var en stor utmaning att arbeta med boken men än mer – en stor ära.

Avslutningsvis, frågar jag mig om Andersens sagor har relevans för dagens barn? Och det har de ju – de behandlar på ett innehållsplan det komplexa i att vara människa, livet och döden, moraliskt ont och gott, lidande och hemskheter, motstånd och undergivenhet, lycka och hopp och en hel del mer som barn kan behöva eller som barn vill möta i böckernas värld.
Och, som sagt, vår tids författare och illustratörer kan tillföra något nytt, något samtida, något annat än tidigare tolkningar – både i text och bild. De kanske lägger tonvikt på att bildberätta med vackra, dekorativa uppslag (Tummelisa/ Charlotte Gastaut), leker med originalet och ändrar på könsstereotypa premisser och skapar intressanta tvetydigheter (Kejsarens nya kläder/Barbro Lindgren & Robert Nyberg), behåller originaltextens budskap men ändrar själva intrigen (Guji-Guji/Chih-Yuan Chen) och har ett barns perspektiv (Nu leker vi den fula ankungen/Barbro Lindgren & Eva Lindström) tänker på alla barn och representation (Thumbelina of Toulaba/ Daniel Picouly & Olivier Tallec), följer ursprungstexten men utforskar och tillför något i bildspråk (The Steadfast Tin Soldier/ Joohee Yoon) eller tom slår sönder ursprungstexten och leker med den genom att alludera och synliggöra sig som konstruktion (Öppna mycket försiktigt: en bok med bett/Nicola O´Byrne). 

Mer sagor åt barnen! Låt barnen resa. Öppna nu bokens pärmar och ge er iväg in i världen!

/Susanne Sandström

Lästips
___________________________________________________________________________

Tummelisa av Charlotte Gastaut, Rabén & Sjögren 2012

Kejsarens nya kläder av Barbro Lindgren & Robert Nyberg, Karneval Förlag 2015

Guji-Guji av Chih-Yuan Chen, Hippo Bokförlag 2015

Nu leker vi den fula ankungen av Barbro Lindgren & Eva Lindström, Rabén & Sjögren 2014

Thumbelina of Toulaba av Daniel Picouly & Olivier Tallec, Enchanted Lion Books 2007

The Steadfast Tin Soldier av Joohee Yoon, Enchanted Lion Books 2016

Öppna mycket försiktigt: en bok med bett av Nicola O´Byrne, ABC Förlag 2013

Hans Christian Andersen´s Fairy Tales selected and illustrated by Lisbeth Zwerger, Penguin Young Readers Group, 1991

The Fairy Tales of Hans Christian Andersen av Noel Daniel, Taschen 2017

Béné – snabbare än den snabbaste hönan får årets Peter Pan-pris


Peter Pan-priset – det enda svenska barn- och ungdomsbokspriset som går till en översatt bok – tilldelas 2020 ”Bené – snabbare än den snabbaste hönan” av Eymard Toledo i översättning av Björn Eklund, utgiven av Karneval förlag

Motivering:
Med uttrycksfulla illustrationer och humor och värme i både text och bild förmedlas berättelsen om Bené, en pojke i en liten by i Brasilien som älskar att spela fotboll. Kärleken till fotbollen blir en väg in i berättelsen. På ett enkelt och kul sätt skildras Benés vardag med lek och arbete, familj och kompisar i en annan del av världen. Sammantaget blir det en vacker och spännande bok om att leva i en miljö som är annorlunda än vår men där det ändå finns så många likheter och möjligheter till igenkänning.

Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.
Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bokmässan. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

  1. Den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap.

2. Den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen.

3. Den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.

Priset består av ett diplom, skapat av den sydafrikanske barnboksförfattaren och illustratören Piet Grobler, samt en inbjudan till Bokmässan i Göteborg där ett seminarium anordnas för att presentera prisvinnaren och den vinnande boken. Juryn utgörs av styrelsen för IBBY Sverige.
Eymard Toledo har tackat ja till att komma till Göteborg för Peter Pan-seminariet på bokmässan och att göra workshops.

Eymard Toledos berättelse har fått flera ut­mär­kel­ser i hemlandet Tyskland. Tysklands barn- och ungdoms­boks­aka­­de­­mi valde den till Månadens bok (mars 2014) och den tyska Bok­konst­­stiftel­sen utsåg den till en av de fem vackraste bilderböckerna för barn år 2014.
Eymard Toledo är ursprungligen från Brasilien. Berättelsen om Bené är den första boken av henne som utgivits i Sverige. I Tyskland har även kommit ut Onkel Flores (Baobab 2016) och Juju und Jojô (Baobab 2019).

Förutom Peter Pan-priset delas efter samma kriterier Silverstjärnor ut till två böcker:
”När månen glömde” av Jimmy Liao, översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Mirando bok.
”Ett hastigt rent rop” av Siobhan Dowd, översatt av Helena Ridelberg, utgiven av Atrium förlag.

För frågor om Peter Pan-priset kontakta IBBYs ordförande Margaretha Ullström info@ibby.se

Förlaget nås genom  mejl till kontakt@karnevalforlag.se

Läs mer om Eymard Toledo på hennes hemsida: https://www.ey-toledo.de/ 
och på Karnevals förlags sida: https://www.karnevalforlag.se/bocker/bene-snabbare-an-den-snabbaste-honan/

Jella Lepman

Jella Lepman, ur IBBY Internationals arkiv

Artikeln har tidigare varit publicerad i Opsis Barnkultur

I dag lever miljontals barn på flykt under olidliga förhållanden. Nationalismen och rasismen växer sig starka. Hur kan vi som är engagerade i barnlitteratur och barnkultur tänka kring dessa utmaningar? Kanske kan vi kasta en blick bakåt i tiden och låta oss inspireras av Jella Lepman! 

Är inte namnet bekant? Det borde det vara. I ett Tyskland sönderslaget av andra världskriget var Jella Lepman upphovskvinnan till Internationale Jugendbibliothek (IJB) som öppnade redan 1949 i München och till IBBY som bildades 1952. 

IJB blev snabbt, och är fortfarande, en förebild för många barn- och ungdomsbibliotek runtom i världen och IBBY finns idag i fler än 70 länder. Under namnet ”Children in Crisis” stöder IBBY otaliga projekt runt om i världen som ger barn tillgång till böcker. Biblioteken i Gaza och på Lampedusa är bara några exempel. 

Läsestuga för arbetarbarn

Jella Lepman föddes i en tysk-judisk familj i Stuttgart år 1891. Fadern var fabrikör och hans politiskt liberala övertygelse formade i mycket Jellas egen syn på världen. Efter avslutad skolgång startade hon redan som 17-åring en läsestuga för barnen till arbetarna på en lokal fabrik. 

Jella Lepman gifte sig tidigt med en tysk-amerikansk man som dog i början av 20-talet. Som änka med två små barn försörjde hon sig under 20- och 30-talet som journalist och gav också ut några barnböcker. 1936 flydde hon Tyskland för att under kriget verka i London, där hon bland annat arbetade som journalist för BBC.

När kriget tog slut 1945 övertalades Jella Lepman av den amerikanska ockupationsmakten att flytta tillbaka till Tyskland med ett alldeles speciellt uppdrag. Amerikanerna ville ”återuppfostra” den tyska allmänheten och Lepman anlitades för att ge råd om hur man skulle kunna påverka kvinnor och barn att överge sina nazistiska föreställningar. Hon fick majors rang och stor handlings- och rörelsefrihet under USA:s beskydd, då arbetet utfördes i den amerikanska sektorn. 

Ett sönderbombat Berlin 1945 Foto: A. Wilkes, Imperial War Museum

Outtröttlig energi

Villkoren för Tysklands barn var fruktansvärda efter kriget, fullt jämförbara med situationen i dagens Syrien. Bristen på mat, bostäder och skolor var stor. Många barn saknade föräldrar och hade tvingats överge sin hemort. 

Jella Lepman ville ge de tyska barnen hopp, framtidstro och en demokratisk grundsyn och tänkte att barnlitteratur och -kultur här kunde spela en viktig roll. Men en förutsättning var förstås att barnen fick ta del av böcker som inte var förgiftade av nazistisk ideologi. 

Med outtröttlig energi, ett övertygande sätt och med goda kontakter både hos den amerikanska ockupationsmakten och hos tyska vänner och författare lyckades hon redan 1946 organisera en stor internationell bokutställning i München, där barnen fick bläddra och läsa i böckerna. Utställningen turnerade sedan till flera städer i Tyskland. 

Jella Lepman hade inför utställningen skrivit brev till förläggare och institutioner i tjugo länder och bett om barnböcker med tonvikt på bilderböcker. Hon mötte stort gensvar och böckerna hon fick blev sedan grundbeståndet för barn- och ungdomsbiblioteket i München.

Öppna hyllor

Vid ett besök i USA hade Jella Lepman mött representanter för American Library Association och inspirerats av de amerikanska bibliotekens barnverksamhet.När biblioteket i München öppnade (med finansiellt stöd från Rockefeller Foundation och aktivt stöd från bland annat Eleonor Roosevelt) introducerade hon det amerikanska arbetssättet. Här skulle finnas öppna hyllor, sagostunder, boksamtal och barnkulturverksamhet på hemmaplan. Detta mötte bitvis mycket motstånd hos den tyska bibliotekariekåren, men Lepman lyckades genomdriva sina idéer. 

Jella Lepman trodde starkt på barns och ungdomars öppna sinne och skaparkraft, något som återspeglades i bibliotekets verksamhet. Här fördes samtal om framtid och fred. Här genomfördes skapande verksamhet som barn och unga själva var med om att initiera. 

Idag är det både ett aktivt bibliotek för barn och ungdom i München med omnejd och ett viktigt internationellt forskningscenter för barn- och ungdomslitteratur.  

Internationell förståelse

1951 bjöd Lepman in till en internationell konferens ”International Understanding Through Children’s Books”. Ett 60-tal deltagare från barnboksvärlden förväntades, men 250 kom! Det var författare, förläggare, pedagoger, bibliotekarier från 26 länder som alla ville bidra till att barnböcker kunde spridas mellan språk och kulturer. 
På Namn och Nytt-sidan i DN den 30 november 1951 berättar förlagsmannen Hans Rabén om nämnda konferens. 

”Med de goda barnböckernas hjälp försöker man omskola den tyska ungdomen”, säger han. 

Han är positiv till initiativet som tagits av ”energiknippet” Jella Lepman och hoppas att man under mottot internationell förståelse genom barnböckerna ska kunna sprida ”oundgängliga böcker” till världens barn. 
Under konferensen bildades en kommitté och 1952 grundades International Board on Books for Young People, IBBY, då kallat Internationella Ungdomsboksrådet, av bland annat Astrid Lindgren.

Det Jella Lepman uträttade för barn med barnlitteratur och barnkultur är och förblir enastående och uppfordrande! Hennes arbete och anda kan sammanfattas i det motto som även IBBY arbetar enligt: Ge dem böcker ge dem vingar

Okänd fotograf, ur Rabén & Sjögrens arkiv hos Centrum för Näringslivshistoria. Bilden är beskuren.

IBBYs tidiga år i Sverige

1956 ordnades IBBYs fjärde internationella konferens i Stockholm. En viktig punkt på programmet var utdelandet av HC Andersenpriset. Bland de fem jurymedlemmarna fanns Elsa Olenius. 
Astrid Lindgren hade varit en av kandidaterna till priset, för ”Mio min Mio”, men några i juryn tyckte att den var för grym och inte tillräckligt i HC Andersens anda. I stället valdes Eleonor Farjeons ”Det lilla bokrummet”. 
I samband med konferensen ordnades en internationell sagostund där Astrid Lindgren och Torbjörn Egner framträdde tillsammans med Philippa Pearce och Liza Tetzner. Till ny president för organisationen valdes förläggaren Hans Rabén. 
Konferensen 1956 och valet av Hans Rabén till president tyder på att IBBY i Sverige startat sitt arbete redan tidigt på 50-talet, men vi har inte kunnat hitta några dokument från den perioden. Kanhända har någon av Opsis läsare kunskap om hur detta gick till. 

/Ulla Hjorton, tidigare ordförande i IBBY Sverige

Källor:
Lepman, Jella; A bridge of children’s books

Artiklar i Bookbird: 2002 julinumret av Eva-Maria Metcalf,  2010 januari- och julinummer av Liz Page, samt i nr 4 2017 av Valerie Coghlan

DN:s Namn och Nytt sida 1951-11-30, 1956-09-12, 1956-09-15 samt 1956-09-16

I hennes egen lättlästa bok A Bridge of Children´s Books kan vi läsa om hur hon under den amerikanska ockupationsmaktens beskydd och med stark motivation byggde upp IJB och hur hon startade IBBY, verksamheter som än idag kämpar för barns rätt till läsning och kultur också i krig och kris. 

Till medlemmarna ang. IBBY Sveriges uppskjutna årsmöte

Segersäng 13 mars 2020

Kära IBBY-vänner!

Coronapandemin är ett faktum. I dessa tider ligger det därför ett särskilt ansvar på var och en av oss att visa hänsyn, hjälpa och respektera varandra. Det gäller att tänka utanför den egna zonen. Därför har IBBYs styrelse under fredagen den 13 mars beslutat uppskjuta årsmötet 2020 – i strid mot stadgarna. Enligt stadgarna ska årsmötet hållas före mars månads utgång. I år kommer detta inte att ske. Vi hoppas att styrelsens beslut har medlemmarnas godkännande  och att det kan behandlas när årsmötet väl genomförs. När vi kan genomföra årsmötet återstår att se. Vi kommer att följa de riktlinjer och rekommendationer som ansvariga myndigheter lämnar. Under tiden kommer den nuvarande styrelsen att fungera intakt, men vi hoppas eventuellt kunna adjungera  ett par personer till styrelsen. 

Utdelningen av Gulliverpriset har uppskjutits på obestämd framtid. Styrelsen kommer att diskutera frågan om prisutdelning och återkomma med information. 

Styrelsen har dock ännu inte kommit fram till hur vi ska tillkännage Peter Pan-priset. I alla fall kommer vi att ordna så att alla medlemmar får ett besked om  hur  priset tillkännages och vem som är pristagare. 

Styrelsens arbete sker i nuläget  med stöd av digitala verktyg, och inga platsburna möten genomförs.  När allt detta väl är sagt, hoppas jag,  att  vi kan lyfta blicken ut i världen och fundera på hur vi ska kunna stödja flyktingbarnen på de grekiska öarna och vid grekiska gränsen. Vad händer när land efter land nu sluter gränserna ännu mer och isolerar sig? Nu behövs IBBY, det internationella nätverkets sammanhållning som allra mest. Nu sätts vi på prov. 

Till sist ett gott råd – tvätta händerna ofta och länge! 

/Margaretha Ullström, ordförande IBBY Sverige

IBBY-café på Bokslukaren i Stockholm

Bild: Jenny Edvardsson

Allvar blandades med stänk av humor i samtalet mellan Per Gustavsson och Mats Strandberg vid  IBBY-caféet på barnbokhandeln Bokslukaren i Stockholm. Torsdagen den 20 februari.  Det var ett samarbete mellan IBBY, Rabén & Sjögren och Opals förlag. Ett tjugotal personer kom för att mingla, lyssna och delta i samtalet.  IBBYs ordförande Margaretha Ullström hälsade alla välkomna till detta första IBBY-café genom att berätta om IBBY med tonvikt på IBBY Honour List.  Därefter ägnades IBBY-caféet åt två av de svenska bidragen till Honour List 2020, nämligen ungdomsberättelsen Slutet av Mats Strandberg  utgiven av Rabén & Sjögren och bilderboken Om dagen tar slut med text avLisa Hyder utgiven av Opals förlag. Samtalet leddes av Rabén & Sjögrens redaktör Ylva Blomqvist som kom med skarpa och öppnande frågor till de båda upphovsmännen. Samtalet rörde sig fram och tillbaka kring vilka särskilda utmaningar som infinner sig när något så ångestladdat som klimathot behandlas i skönlitterär form för barn och unga. Båda böckerna utgår ju till exempel från kometer och inte ett direkt klimathot. 
Är klimathot ett typiskt motiv i svenska böcker i vår samtid eller dominerar det ungdomslitteraturen över hela världen?  Det är en av de frågor som väcker nyfikenhet  inför Honour List 2020. Kanske får vi genom den en fingervisning om hur väsentligt klimatfrågorna numera är i samtidens barn- och ungdomslitteratur? 

IBBY Honour List är en betydelsefull aktivitet inom IBBY internationellt. Det är en bokförteckning som produceras vartannat år, där medlemsländerna presenterar verk av framträdande författare, illustratörer och översättare. Tillsammans bildar dessa presentationer en förteckning över de allra bästa barn-  och ungdomsböckerna i hela världen. De tre nominerade titlarna från Sverige kommer att ställas ut tillsamman med de övriga ländernas titlar under 2020 och 2021, på IBBY-kongressen i Moskva 2020, på barnboksmässan i Bologna, på institut och bibliotek i Zürich, Arizona, St. Petersburg, i Japan och Bratislava. 

IBBY Sverige har utsett följande titlar till IBBY Honour List 2020: 

•Författare: Slutet av Mats Strandberg

•Illustratör:  Om dagen tar slut med bild av Per Gustavsson, författare Lisa Hyder. 

•Översättare: Angie Thomas ungdomsroman The Hate U Give översatt avAmanda Svensson

Läs mer om de utsedda titlarna i  Opsis Barnkultur nr 1 2020 eller här.

/Margaretha Ullström

Gulliverpriset 2020 går till Linda Holmer

Foto: Ina Marie Winther Åshaug

Gulliverpriset 2020 tilldelas Linda Holmer är ansvarig lärare på fristående kurser inom bild och berättande på HDK-VALAND – Högskolan för konst och design.

Med följande motivering: 

Genom att belöna Linda Holmer med Gulliverpriset vill vi lyfta fram det arbete som görs där bilderböcker för barn blir till, ett område som inte tidigare blivit belönat. Linda har öppnat upp för samarbeten och gästlärarskap med olika bilderboksproffs inom bilderbokens teori och praktik – med stor tonvikt på bild- textrelationen, skrivprocessen och bilderbokens formfrågor. Detta, att inte bara koncentrera sig på bilden, utan på helheten, har etablerat HDKs kurser som en unik avancerad vidareutbildning för redan yrkesverksamma barnbokskreatörer med olika bakgrund. På så sätt har bilderbokskurserna på HDK fått inflytande på svensk bilderboksutgivning.

Linda Holmer är förutom lärare också grafisk formgivare och bilderbokskreatör. Läs mer på HDKs sida här

Välkommen till prisutdelningen! Den sker på IBBY Sveriges årsmötes publika del, onsdag 18 mars kl. 18.30 på Kristinehovs malmgård, Kristinehovsgatan 2 i Stockholm. Då kommer Linda Holmer också att berätta mer om sitt arbete.

Reflektioner från Statusseminar i Köpenhamn 2020

Illustrationer från Jacobina Jacobsens textlösa bok Ø.

Den 17 januari 2020 var det dags för Statusseminar på Campus Carlsberg i Köpenhamn, en dag anordnad av Selskabet for Børnelitteratur, IBBY Danmark. Under en heldag presenterades den danska barn- och ungdomsboksutgivningen från år 2019. Dagen inleddes av Kathrine Bach Pachniuk, barnboksbibliotekarie, som talade under rubriken Årets billedbøger. Hon utgick från rubriker som ”Till de minsta”, ”Till de större”, ”Goda att arbeta med i skolan”, ”Filosofiska bilderböcker” och ”Svåra situationer och känslor”. 
Därefter presenterades Årets letlæsningsbøger til de små av Betina Falsing, barnboksbibliotekarie och styrelsemedlem i IBBY Danmark. Falsing diskuterade begreppet lättläst och visade sedan på tendenser i den danska utgivningen. Mycket av det lättlästa har fokus på estetik och det visuella och många böcker är bearbetade versioner av populära böcker. 
Den tredje programpunkten var Årets bøger til svage læsere, presenterad av Rachel Røst, grundare av organisationen Læs for livet. Barnboksbibliotekarien Anja Kirk Berthelsen fortsatte med Årets fagbøger for små og store. Hon lyfte fram flera intressanta tendenser – Starka personligheter, Den svåra ungdomen, Vetenskap, Klimat och Bilderböcker för 7år+. 
Sista passet innan lunch handlade om Om tværmedialitet i børne- og ungdomsbøger presenterat av  Sarah Mygind, adjunkt vid Aarhus universitet. Mygind presenterade sin forskning och hur litteratur inte längre bara handlar om böcker utan om ett samarbete och samspel mellan olika medier.  
Efter lunch fortsatte Søren Jessen. Han berättade om sin dubbla roll som författare och illustratör i grafiska romaner och illustrerade böcker. Senare på eftermiddagen fick publiken lyssna på ett samtal mellan Anna Jacobina Jacobsen, illustratör och mottagare av det danska Kulturministeriets illustratörpris för boken Ø, och Marianne Eskebæk Larsen, lektor vid Københavns professionshøjskole. Samtalet handlade om Jacobina Jacobsens författarskap och om skapandet av den textlösa boken Ø.
Dagens avslutande programpunkt stod Sanne Søndergård, författare och stå up-komiker, för. Hon berättade om sitt liv med barn- och ungdomsböcker.

/ Jenny Edvardsson

Några boktips från den danska barn- och ungdomsboksutgivningen

Bello av Mette Eike Neerlin og Otto Dickmeiss (en bilderbok om Bello som sitter i rullstol och som hatar att alla ser honom som en handikappad med begränsningar)

Bogen om Blom av Tina Sakura Bestle og Anna Jacobina Jacobsen (en filosofisk bilderbok om en sköldpadda, om en ny vän och om det vackra i världen)

Serien Mellen_Rum (exempelvis boken Jeg har altid drømt om det mord av Dorte lilmose och Syndflod av Peter Krogholm, båda ungdomsböcker)

Vildnis og tropehjelm av Søren Jessen (en grafisk roman om en pojke som letar efter sin pappa)

Tordenhuset av Mette Vedsø och Signe Kjær (en bilderbok om en pojke som tvingas kliva in i fantasins värld när hans pappa inte riktigt klarar av sitt föräldraskap) 

Medlemsvärvningstävling!

Hej medlem! Delta i medlemsvärvningskampanjen och få en chans att vinna de tio titlar som är aktuella för Peter Pan-priset? De presenteras på vår shortlist, se inlägget innan detta. Den som värvar flest medlemmar fram till 1 mars 2020 vinner ett bokpaket med årets tio titlar. Din värvade medlem får: 
• årets Peter-Pan-prisbok  hem i brevlådan.
• inblick i barnlitteratur och barnlitteraturarbete från en vidare värld.
• rätt att delta på IBBYs världskongress.
• digitalt nyhetsbrev.
• 10% rabatt på barn-och ungdomsböcker hos några utvalda barnbokhandlare (se www.ibby.se).
• medlemskap i ett internationellt nätverk. 
Gör så här: Skicka ett mail till agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 1 mars med namnen på de du värvat. Ett bibliotek eller företag räknas som två. Ett medlemskap kostar 200 kr för enskilda, 100 kr för familjemedlem och 400 kr för bibliotek och företag.
Betala in medlemsavgiften på Plusgiro 55 77 87-9.
Du har väl inte glömt att själv betala in medlemsavgiften? Peter Pan-prisboken skickas till dig som betalt årets avgift och medlemskortet kommer tillsammans med boken! Årets Peter Pan-vinnare, och vinnaren i medlemsvärvningskampanjen tillkännagörs på årsmötet den 18 mars på Kristinehofs malmgård, Kristinehovsgatan 2. OBS NY LOKAL! Tider och program kommer snart!

Peter Pan-prisets shortlist 2020

Här nedan finner ni de tio böcker som IBBYs styrelse nominerat till Peter Panpriset 2020. Vem som får priset tillkännagörs på IBBYs årsmöte på Lilla Piratförlaget den 18 mars.


PS -Glöm inte medlemsvärvningskampanjen som pågår, den som värvar flest nya medlemmar innan årsmötet vinner alla böckerna nedan! Vinnaren avslöjas på årsmötet!

Molnbullar
Text & bild: Baek Heena
Översättning: Johee Kim och Jonas Thelander
Förlag: Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

Kan man baka bullar av ett moln? Det verkar så, åtminstone i Baek Heenas bilderbok Molnbullar. En morgon hittar två katter ett moln som de tar med sig in i huset. Mamma katt använder molnet i bullsmeten. När katterna sedan äter av bullarna börjar de sväva. De svävar ut ur huset, in mot stan. Med sig har de en bulle. Den ska de lämna till pappa katt som håller på att komma för sent till jobbet. Med bullens hjälp kan han kanske sväva till kontoret och komma i tid?
Bilderna i Molnbullar är originella. Heena har valt att skapa en miniatyrvärld som hon sedan fotograferat. Fotografierna, tagna utifrån olika perspektiv, skapar dynamik och rörelse. Till detta bidrar även användandet av olika bild- och textstorlekar och deras placering på sidorna. 
Molnbullar kittlar fantasin. Vart skulle du sväva om du fick äta en molnbulle? 
/Jenny Edvardsson

Josefs vagga
Text och bild: Jude Daly
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland Sydafrika

Josefs vagga handlar om ett träd som står mitt i byn. Josef kan klättra ända upp till toppen och röra himlen. En dag blåser trädet omkull i en storm. Byborna hjälps med gemensamma krafter åt att ta hand om det omkullvälta trädet och att plantera ett nytt. Josef använder en del av stammen åt att göra en vagga som hans dotter får ligga i och sen hennes dotter i sin tur. Historien utspelar sig i Sydafrika och speglar livets gång och gemenskap mellan människor på ett lättfattligt sätt med enkla och finstämda illustrationer.
/Klara Svae

Planeten Frank
Text David Yoon
Översättning: Carina Jansson
Bonnier Carlsen
Ursprungsland: USA

Vad händer om man går sista året i high school och blir kär i en blond amerikansk flicka, när man har föräldrar som bara accepterar flickor från Korea där de själva kommer ifrån? Kan det gå som det gjorde för Frank Li´s syster som blev kär i en svart man? Hur är det att inte fullt ut förstå det språk som föräldrarna talar, och vice versa? Frank Li tampas med känslor av utanförskap, prestationsångest och identitetssökande.
Trots allvarliga och svåra ämnen har David Yoon skrivit en rolig, inkännande, spännande och lättsam bok, som kan läsas med behållning av såväl ungdomar som vuxna. Vi kan alla känna med, och känna igen oss i, Frank Li´s glädjeämnen och tillkortakommanden.
/Agneta Månsson

Dubbel trubbel för Anna Hibiscus!
Text: Atinuke
Bild: Lauren Tobia
Översättning Matilda Wallin
Ursprungsland: Nigeria/England

Anna Hibiscus heter en nybliven storasyster till två tvillingpojkar. Anna Hibiscus är säker på att det här betyder trubbel, och inte vilket trubbel som helst utan dubbeltrubbel. Den här berättelsen har berättats förut – hur det är att få syskon och hantera känslor av övergivenhet och oro. Här möter Anna Hibiscus livets (två) nya överraskningar med ilsken humor och temperament, effektivt och snyggt berättat där text och bild samarbetar. Att boken utspelar sig i Afrika slås fast i första meningen, men Anna Hibiscus berättelse kan finnas i alla länder. En varm, humoristisk pärla!
/Helena Bergendahl

Min pappa och jag
Text & bild: Nari Hong
Översättning: Anna Lärk Ståhlberg
Förlag: Kikkuli Förlag
Ursprungsland: Sydkorea 

Min pappa och jag är sydkoreanska Nari Hongs första bilderbok (den gavs ut på engelska 2016 med titeln Don´t be sorry dad och 2017 med ny titel Days with Dad).
Min pappa och jag är en harmoniskt lågmäld självbiografisk bilderbok och en kärleksförklaring till en pappa som, likt de flesta andra pappor, vill vara den bästa av föräldrar för sitt barn.
Nari Hong berättar i text och gestaltar i bild barndomsdagar med en pappa i rullstol.
När pappan känner sig tillkortakommen i sin papparoll, visar flickan att det inte handlar om vad en inte kan utan om att vi alla har olika intressen och förmågor. Att livet är fullt av olika möjligheter och att det viktigaste ändå är tid som levs och upplevs tillsammans. Barn ser inte brister, de ser med kärlek. På flera uppslag ses pappan utan rullstol, vilket kan ses gestalta flickans blick – hennes pappa är fullkomlig.
Hongs budskap illustreras samstämt med mjukt suddiga färgpennor i milda, varma färgtoner. Naturen, i form av träd, blommor och djur, ramar dekorativt in den enhet som pappan och dottern utgör. Det hela är snällt, fint och lättsamt.
/Susanne Sandström

När månen glömde 
Text: Jimmy Liao
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Mirando bok
Ursprungsland: Taiwan

Plötsligt en dag är månen försvunnen. Men en liten ensam pojke vet varför den inte lyser längre. Den kända taiwanesiske författaren och illustratören Jimmy Liao har återigen gjort en mystisk och vacker saga som får lov att breda ut sig på många sidor. Här är vi så långt från övertydliga budskap som det går att komma, här finns en tilltro till barnets förmåga att fundera och reflektera själv över existensen och rymden och om att vara liten och stor. 
Sista meningen i boken är: Till alla barn som modigt växer upp. 
/Helena Bergendahl

Ett hastigt rent rop
Siobhan Dowd
Översättning Helena Ridelberg
Atrium förlag
Ursprungsland Irland

Året är 1984. Femtonåriga Shells mamma dör och hennes pappa tappar greppet helt. Shell tröstar sig med charmige Declan, enda kompisen Bridie och den katolska tron – inspirerad av unge prästen fader Rose. 
Så långt är det en ganska traditionell irländsk roman om att växa upp i armod i ett trångsynt och strikt religiöst samhälle. Men när Shell gömmer undan sitt dödfödda barns kropp förvandlas boken till den bästa sortens kriminalroman. 
Vi lever och lider med Shell och frågorna blir bara fler. Vem är fadern – eller fäderna, för hur många döda spädbarn finns det egentligen?  Det är hjärteknipande, spännande och ovisst ända fram till slutet. Missa inte den här boken. 
Och för att ingen ska tveka att fråga i bokhandeln eller på biblioteket: författarens förnamn uttalas ungefär shivåhn (det ska rimma på nivån).
/Mats Wänblad

Landet Bomb; Landet Gräs
Text: Brane Mozetic
Bild: Maja Kastelic 
Översättning: Dolores Meden
Vombat Förlag
Ursprungsland Slovenien

Gräs och grönska är starka bilder för liv och växande medan bomb och vapen står för motsatsen, destruktion och förintelse. I de slovenska bilderboksskaparna Brane Mozetics (text) och Maja Kastelics (bild) bilderbok Landet Bomb; Landet Gräs är denna dikotomi ett bärande motiv. Bilderboken tematiserar svåra samtidsfrågor om krig, förstörelselusta och självdestruktion på ett sätt som tangerar en rad tabun i berättelser för barn. Frågorna finns i den omedelbara verklighet som möter dagens uppväxande människor. Den skildrar sådant som tyvärr känns igen men sällan talas om. Text och bild förstärker varandra och förmedlar med en åskådlig enkelhet ett rikt innehåll.

I det svartvitt tecknade Landet Bomb går allt  i vapnens och förintandets tecken. Föräldrar uppfostrar sina små i förstörelsens anda och gläds över de ungas framsteg i dödandet av fienden och barnen har aldrig tråkigt med sina krigslekar. Men när barnen ska sova, infinner sig oron. Vindarna från landet på andra sidan skogen sveper in och bär med sig okända bilder. Drömmarna tecknas i glada sommarfärger och visar barn som leker i grönt gräs på blomsterängar, badar i bäcken omgivna av fjärilar och fåglar. 
Barnen beger sig till det andra landet för att förgöra barnen i drömlandet Gräs. Vandringen blir längre än de trott. Väl framme blir de allt gladare och lättare till mods. Nu gestaltas barnen i sprudlande färgtoner. De  återvänder aldrig till Landet Bomb och texten slutar med den skenbart öppna frågan om varför. 
Mozetics och Kastelics skrämmande men hoppingivande bilderbok förmedlar en utopi som både unga och gamla behöver. Ett hopp som är viktigt i en tid då våra bärande utopier har brutit samman och gärna förvridits till sina motsatser, då de prövats i verkligen. Allt skulle faktiskt kunna vara annorlunda på jorden. 
Drömmar kan ge kraft. 
/Margaretha Ullström

Bené – snabbare än den snabbaste hönan
Text och bild Eymard Toledo
Översättning Björn Eklund
Karneval Förlag
Ursprungsland: Brasilien

Den brasilianske pojken Bené älskar att spela fotboll. Varje ledig stund tillbringar han med sin boll. Men för Bené är fotboll inte bara en lek. Tillsammans med sin familj tillverkar han också fotbollar. Benés uppgift är att sy bollarna och att provspela dem.
Boken om Bené och hans familj i den lilla byn i Brasilien tycker jag skildrar familjens liv ur ett barnperspektiv på ett fint sätt. Förutom Benés kärlek till att spela fotboll får vi veta hur familjen bor och arbetar, leker och lagar mat, och hur de umgås över generationsgränserna. På ett enkelt och naturligt sätt skildras ett vardagsliv på en annan plats i världen. De uttrycksfulla och vackra  illustrationerna är gjorda i kollageteknik och förmedlar både värme och humor till exempel när både höns och apor är med och spelar!
Längst bak i boken finns en ordlista och ett efterord av författaren.
Författaren/illustratören är brasilianska men bor sedan ett tjugotal år i Tyskland.
Berättelsen har fått flera utmärkelser i Tyskland, t ex blev den vald till en av de fem vackraste bilderböckerna i Tyskland 2014.
/Anna Bogeus

Fåglarnas herre
Text: Rogério Andrade Barbosa
Bild: Salmo Dansa
Översättning: Birgitta Alm
Förlag: Bokförlaget Hjulet
Ursprungsland: Brasilien

Fåglarnas herre utspelar sig i en by i Angola där pojken Kayondo lever med sin familj. Kayondo lyssnar gärna när byns äldste berättar spännande sagor. En saga han får höra handlar om den lilla fågeln Katete, som lyckas ordna så att det börjar regna efter en svår torka.

Kayondos pappa ligger på sjukhus. Han skadades när han försökte desarmera en landmina som fanns dold i det höga gräset. Inspirerad av sagan om den modiga och kloka fågeln Katete. skriver pojken till sin pappa och hoppas att han, liksom Katete ska segra och återvinna sina krafter. 
Historien om fågeln Katete ingår i den afrikanska, muntliga berättartraditionen. Bokens författare Rogério Andrade Barbosa liksom även illustratören Salmo Dansa är från Brasilien och båda två är också mycket inspirerade av afrikansk kultur och konst. Illustrationerna i Fåglarnas herre är vackra, kraftfulla och dramatiska.
Förlaget Hjulet har ett särskilt fokus på litteratur från Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien. 
/Charlotte Goobar

Nyårsbrev från IBBY INTERNaTIONALS ordförande Mingzhou Zhang

Dear IBBY friends,

As we enter 2020, we look back at the past year to our challenges and achievements. 2019 was a busy year with IBBY Regional Conferences in Italy, Colombia, Ghana, China and the USA. New sections were established and we welcomed Cameroon, the Dominican Republic and Guatemala to the IBBY family. The founding of a new section in Vietnam was approved at the end of the year and it will start its membership in January 2020. It was also a year when we lost some inspiring IBBY leaders, the most prominent being Peter Schneck, former President (2002-06), and Juan de Isasa, former Vice President (1992-96). 

Over the year IBBY International was represented around the world at some of the major book fairs, such as Bologna, Beijing, Frankfurt, Shanghai and Guadalajara, as well as at other events and festivals, such as in St. Petersburg, Stockholm, Kyiv, Dublin and several venues in China. IBBY was also widely represented regionally and nationally by the national sections.

As we move forward into the New Year, we recall the core belief that IBBY founder Jella Lepman had in the transformative power of reading. 2020 is the 50th anniversary of her death and it will be marked by the publication of several biographies of this impressive woman. Her motivation still instils inspiration and thousands of IBBY members continue to believe in this basic tenet as they work to ensure that every child has the right to read, to become a life-long reader who can think critically, participate actively in society and resist all demagogy. 

As many of the world’s leaders jeopardize the future with policies that divide nations and encourage corruption, greed and hatred, ultimately it is the children that will suffer. The changes in our climate are now being felt in the horrific fires in many places, especially in the USA, Brazil and Australia, as well as in the droughts and floods around the world. We are working with the International Publishers Association towards building a book club to support the UN’s Sustainable Development Goals that brings attention to the 2030 goals to mobilize efforts around the world to end all forms of poverty, fight inequalities and tackle the climate emergency. IBBY will work to make sure that its projects around the world do not bring more damage to the environment.

Our generous sponsors are highly appreciated and without their support we would not be able to work with so many motivated people to bring books and children together. We wish to sincerely thank Nami Island Inc., the Asahi-Shimbun, the Shenzhen iRead Foundation, the Yamada Bee Farm, and all the individuals, companies and organizations that have supported IBBY and its programmes. Thank you one and all.

Without sponsors our work would be very limited. However, the activities and dedication shown by IBBY members worldwide are the backbone of IBBY. 2020 is an important year for IBBY. The winners of IBBY’s awards will be announced at the IBBY press conference at the Bologna Children’s Book Fair on Monday, 30 March. We will once again arrange live streaming of the conference so all IBBY members will be able to join us via the Internet. The 37th IBBY World Congress will be held in Moscow in early September. The programme is being finalized and all members are encouraged to attend. If you have never attended an IBBY World Congress, please come to Moscow to experience “The Great Big World Through Children’s Books”.

With many thanks to you all, without you, IBBY’s work would not be possible.

Mingzhou Zhang, IBBY President 

Greetings from the Palestine National Section, Jehan Helou

I’m Your Child
by Israa Thiab

I want to live,
I want to love
If you let me dear sir
I want to play,
I want to learn 
Look at me, I know you care
Look at me…
For I’m flesh as much as you are
for I have a heart… I laugh… I cry
Look at me dear sir, look into my eyes
I dare you
and tell me how I deserve to die
I’m not a chess piece, I’m a child
I’m not a number, I’m a child
I’m not a lab rat, I’m a child
Look at me dear sir … I’m YOUR child

IBBY startar bokcirkel på Facebook

Att samtala med andra om den litteratur man läst är spännande. Ofta läggs nya perspektiv till de egna och förståelsen av den lästa texten vidgas. IBBY vill öppna för samtal kring de böcker som uppmärksammats i samband med nomineringarna till olika priser och utmärkelser såsom Honour List, Peter Pan-priset och Silverstjärnorna. Samtalen kommer att äga rum på Facebook i en sluten grupp kallad IBBY:s bokcirkel. Det är en grupp exklusivt för dig som är medlem i IBBY Sverige. Du kommer åt gruppen genom följande länk https://www.facebook.com/groups/1194967597370327/

Gruppens första samtal startar den 17 februari 2020 och då om Mats Strandbergs Slutet och Peter Gustavssons/Lisa Hyders Om dagen tar slut. Samtalet avslutas, för de som vill, med en författar- och illustratörsträff på Bokslukaren i Stockholm den 20 februari 2020. Mats Strandberg och Per Gustavsson kommer att finnas på plats för att samtala om sina böcker.

Mer information om boksamtalet får du i gruppen IBBY:s bokcirkel. Är det något du undrar över inför samtalet är det bara att höra av sig till Jenny Edvardsson, som sitter med i IBBY:s styrelse. Hon nås på mejl frokenje@gmail.com.

Deltag i Statusseminar 2020 i København

Här kommer en inbjudan från IBBY Danmark!

Foto: Bjarne W. Andresen

IBBY Danmark afholder sit årlige Statusseminar 2020 i København, fredag d. 17. januar.

Er du medlem af IBBY i enten Finland, Norge, Sverige eller Island, så kan du deltage i Statusseminaret til medlemspris. 

På Statusseminaret får du et overblik over det foregående års udgivelser og vigtigste tendenser i både danske og oversatte børne- og ungdomsbøger, samt inden for forskningen på området. Dagen igennem vil du opleve veloplagte og yderst kyndige fagpersoner inden for hver deres fagområde, samt samtaler og inspirerende oplæg fra nogle af Danmarks mest kendte og bedste illustratorer og forfattere indenfor børne- og ungdomslitteratur.

Statusseminaret bliver afholdt på en fredag, så du vil have god mulighed for at kombinere det med et weekendophold i København.

Er du eller nogen du kender interesseret i at læse mere om Statusseminaret, så kan du på http://www.ibby.dk/moed-dem-paa-statusseminar-2020/ læse mere om programmet og de enkelte oplægsholdere. Ønsker du at tilmelde dig til Statusseminaret, kan du gøre det via samme link.

Foto: Bjarne W. Andresen

Honour list 2020

De tre utvalda titlarna till Honour List 2020 är klara och vi i IBBY Sverige är stolta över att kunna presentera och gratulera: 

  • Illustratör Per Gustavsson med boken Om dagen tar slut (Opal förlag, 2017)
  • Författare Mats Strandberg med boken Slutet (Rabén & Sjögren, 2018)
  • Översättare Amanda Svensson med boken The Hate U Give (Natur & Kultur, 2017)

IBBY Honour List är en betydelsefull aktivitet inom IBBY. Alla medlemsländer får presentera tre centrala nyutgivna barn- och ungdomsböcker utifrån kategorierna författare, illustratör och översättare. Verken sammanställs till en internationell katalog som skapas vartannat år. Katalogen bildar en förteckning över de bästa barn- och ungdomsböckerna i hela världen. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress. År 2020 äger kongressen rum i Moskva, https://ibbycongress2020.org/en/.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar iIBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Pia Cronholm (medlem), Birgitta Alm (medlem), Natalie Milz (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot).

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: Om dagen tar slut

Om dagen tar slut öppnar dramatiskt med ett uppslag där en pojkes existentiella grubblerier tar sin början i det spöklika skenet från en tv-skärm; en vuxen har sagt att världen kommer att gå under och blickar man ut i samtiden och bakåt i tiden kan det mycket väl vara sant. Pojkens grubbleri och oro väcker frågor om livets uppkomst, mening och slut. Kometen kom och dinosaurierna försvann, så kanske får man inte växa upp, uppleva ett fint sommarlov eller att pussas? Ensamt kan barnet inte härbärgera alla stora frågor det ännu inte har svar på. Men när dagen tar slut finns skönt nog en mamma där och betryggar att så länge de lever kommer världen inte att gå under. I Gustavssons bilder möter det realistiska det surrealistiska; vardagsföremål och människor delar uppslag med sällsamma, skrämmande detaljer och figurer i drömlika landskap. Han färgsätter subtilt, lägger ljus och skugga som förstärker och skapar stämningar och känslor. Det är filosofiskt, och för barn med existentiell oro finns en bok att läsa.

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: Slutet

Om 4 veckor och 5 dagar kommer jorden att träffas av en komet och förintas. Nedräkningen skildras dag för dag. Allt kommer att upphöra, det vardagliga livet känns plötsligt helt meningslöst. Tonåringarna Simon och Lucinda berättar växelvis hur de hanterar vetskapen om katastrofen och insikten att de liksom alla andra på jorden bara har ett utmätt antal dagar kvar att leva. Sökandet efter vem eller vad som orsakat en gemensam väns tragiska död binder dem samman och bidrar till bokens spänning. Slutet är en riktigt kuslig framtidsberättelse som känns väldigt aktuell med dagens debatt kring miljöförstöring och klimatförändring. Men det är också en bok som ger tankar om moral och etik, om döden och om meningen med livet.

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: The Hate U Give

The Hate U Give är en oerhört stark roman om ras, klass och lojalitet. Huvudpersonen Starr Carter är sexton år gammal och bor med sin familj i USA, i fiktiva Garden Heights, ett område med främst svarta invånare av lägre samhällsklass och där drogproblem och gänguppgörelser är vanliga. Hennes föräldrar har satt henne och syskonen på en privatskola i grannskapet, en skola där de flesta är vita och rika. För Starr handlar det om att hitta en balansgång mellan de två världarna. Starrs tillvaro krossas när hon blir vittne till hur polisen skjuter ihjäl barndomsvännen Khalil. Hon tvekar, ska hon vittna eller ska hon låta bli? Vad hon än väljer kommer det att få enorma konsekvenser för såväl hennes eget liv som för människorna hon vuxit upp med. Språket i romanen är modernt och ungdomligt. Det är talspråk och slang. Svensson har närmat sig texten med tillförsikt. En del ord och fraser har fått stå kvar på engelska medan andra har blivit översatta. Avvägningen är snyggt gjord och den bidrar till att förstärka romanens tematik.

Ladda ner sigill för Honourlist illustration

Ladda ner sigill för Honourlist translation

Ladda ner sigill för Honourlist writing