Kategoriarkiv: Priser och utmärkelser

Doften av ett hem får 2019 års Peter Pan-pris

Peter Pan-priset – det enda svenska barn- och ungdomsbokspriset som går till en översatt bok – tilldelas 2019 

”Doften av ett hem” av Bonnie-Sue Hitchcock

i översättning av Helena Hansson, utgiven av Gilla Böcker

Motiveringen lyder:
I ”Doften av ett hem” finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. 
Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas ”Doften av ett hem” årets Peter Pan-pris.

Bonnie-Sue Hitchcock är född och uppvuxen i Alaska. Under många år arbetade hon som fiskare tillsammans med sin familj på en båt i sydöstra Alaska. Hon har också varit radioreporter på Alaskas Public Radio Stations samt producerat ”Independent Native News” – ett nyhetsprogram om bland annat ursprungsbefolkningen i Alaska.


Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- ochungdomsboksvärlden.  Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Priset består av ett diplom, skapat av Piet Grobler, samt en inbjudan till Bok & Bibliotek i Göteborg där ett seminarium anordnas för att presentera prisvinnaren och den vinnande boken. Juryn utgörs av styrelsen för IBBY Sverige.

Förutom Peter Pan-priset delas efter samma kriterier Silverstjärnor ut till två böcker.


 Är du min bror av Liu Hsu-Kung (text och bild), översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Natur & Kultur. 

Paveen och buffertjejen av Siobhan Dowd med illustrationer av Emma Shoard, översatt av Helena Ridelberg, utgiven av Atrium förlag.

Läs mer om dessa böcker här

Gulliverpristagaren 2019!

Mottagaren av 2019 års Gulliverpris är Marlen Eskander, grundare och verksamhetschef för Läsfrämjarinstitutet i Södertälje. Hon har under lång tid arbetat bland annat inom Södertälje kommun, Röda korset och kulturföreningar, med integrations- och inkluderingsfrågor, kultur och läsfrämjande.
2015 tog hon initiativet till Läsa för integration i Assyriska kulturföreningen i Södertälje – ett projekt med fokus på barns och ungas språkutveckling, där alla språken ska vara lika viktiga.

Metoden LFI skapar läs- och språkglädje med hjälp av högläsning och medverkan från barn och deras familjer. Olika konstformer förstärker varandra men litteraturen står alltid i centrum.
En målsättning är att finnas nära barn framför allt i områden med socioekonomisk utsatthet och senast öppnades Läslandet i Lina Hage hösten 2018. Möjlighet till utvidgning till andra platser ges av Läsfrämjarinstitutets kurser i metoden LFI, där man även utarbetat en metodhandbok som ges ut av En bok för alla.
Marlen Eskander är för sitt initiativ och oförtröttliga arbete med detta projekt en värdig mottagare av Gulliverpriset 2019.

Årets short list till Peter Pan-priset

SÄG OH!
Text och bild: Hervé Tullet
Alfabeta Bokförlag
Ursprungsland: Frankrike

”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen.
Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra,
sjunger som fåglar, darrar av köld …
Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut.
En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!

EN STOR VÄN
Text: Babak Saberi
Bild: Mehrdad Zaeri
Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland

En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon.
Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.”
Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar.
Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk.  En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken.
/Charlotte Goobar

LOUIS OCH DEMONERNA
Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland: Kanada

Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll. 
/Helena Bergendahl

TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG
Text: Ichinnorov Ganbaatar
Bild: Baasansuren Bolormaa
Översättning: Vibeke Emond
Förlag: Hjulet
Ursprungsland: Japan

Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig
igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring.
Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg.
/Agneta Månsson

ÄR DU MIN BROR? 
Text och bild av Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur och Kultur
Ursprungsland: Taiwan

En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg.
/Jenny Franke

DOFTEN AV ETT HEM
Text: Bonnie-Sue Hitchcock
Översättning: Helena Hansson
Förlag: Gilla Böcker
Ursprungsland: USA

På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk.
Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret.
Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok.
Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den.
/Mats Wänblad

PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN
Text: Siobhan Dowd
Bild: Emma Shoard.
Översättning: Helena Ridelberg.
Ursprungsland: Irland.

När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en
tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar.
Detta får bara inte hända! Igen och igen!
Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att
stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”.
Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen.
/Margaretha Ullström

ETT SISTA BREV
Text: Antonis Papatheodoulou,
Bild: Iris Samartzi,
Översättning: Anna Maria Gull
Atrium förlag
Ursprungsland: Grekland

Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig
tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska …
En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna
hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket.
/Agneta Månsson

OM KVÄLLEN
av Akiko Miyakoshi
Översatt av Akirako Hishiki
Förlag: Berghs
Ursprungsland Japan

I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags.
/Ulla Hjorton

BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN
Text och bild: Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Förlag: Chin lit
Ursprungsland: Kina

Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna.
/Cay Corneliusson

Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här

Två svenska böcker är outstanding!

Vartannat år nomineras bra böcker/media för unga med funktionshinder i olika kategorier till utmärkelsen Outstanding Books for Young People with Disabilities. Det är IBBY Canada som väljer och sammanställer de bästa böckerna i en katalog som sprids till alla IBBY-sektioner. Dessutom görs en utställning som visas på barnbokmässan i Bologna. Vi är så glada över att två av IBBY Sveriges förslag Allra bästa kompisen av Helena Bross (Bonnier Carlsen) och Klä på Herr H av Emma Virke (Lilla Piratförlaget) har blivit utvalda att vara med!

De olika nomineringskategorierna är:
-specialutgivning för barn med särskilda behov: böcker på
teckenspråk, BLISS, Pictogram, taktila bilderböcker med mera
-bilderböcker från ordinarie utgivning där bilderna är enkla att avläsa, tydliga konturer och rena färger
-bilderböcker och/eller berättelser där unga funktionshindrade porträtteras
IBBYs dokumentationscenter för unga med funktionshinder grundades 1985 i Oslo.

Nu är Honour list 2018 här

honourlist

Honour list är en liten broschyr som IBBY international ger ut där varje land har fått nominera de bästa böckerna i kategorierna text, illustration och översättning. Det är en fantastisk liten samling i sin enkelhet om man är intresserad av de bästa böckerna från något land som man kanske inte har så bra koll på annars.

IMG_1616

På kongressen kom alla de nominerade upp på scen till tonerna av klassisk grekisk folkmusik och det var mycket festligt!

Här kan man se en lista på alla böcker som är med i Honour list och ladda hem katalogen som pdf

IMG_1454

 

Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris!

akissi3_omslag 300 dpi

Vi är väldigt glada över att kunna berätta att Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris. Boken författare Marguerite Abouet är född i Elfenbenskusten men bor i Paris. Hon kommer till bokmässan i höst. Marguerite Abouet är tidigare känd för böckerna om Aya.

Boken kommer i Sverige ut på Epix förlag och det är också Horst Schröder som översatt.

Motiveringen lyder:
Akissi är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Här åker får med på bussen och toaletten är en grop i skogen. Den lika oförfärade som nyfikna Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt men i slutändan är det ändå oftast Fofana som får skäll av mormor.
Den tredje boken om Akissi innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, självklara i sin vardagsnära enkelhet och med en omedelbar charm i både text och bild. Marguerite Abouet och Mathieu Sapin bygger historier från Elfenbenskusten som ställer modernt mot traditionellt, storstad mot landsbygd, på ett sätt som vi alla kan relatera till – oavsett var i världen vi bor eller hur gamla vi är.
Peter Pan-priset ska belöna en bok som breddar och berikar den svenska barnboksvärlden. Det är precis vad Akissi – det flygande fåret gör. 

SILVERSTJÄRNORNA TILLDELAS:

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike 

och

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet, översatt av Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien

Årsmöte, mingel och utdelning av Gulliverpriset

Välkommen till IBBY Sveriges årsmöte

När: Måndag 19 mars 2018 kl 17.30
Plats: Lilla Piratförlagets lokaler på Kaptensgatan 6 i Stockholm.
Efter årsmötet med början kl 18.30 kommer vi att tillkännage Peter Pan-prisboken och ge plats för årets Gulliverpristagare Ulf Boëthius

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare! Lättare förtäring till självkostnadspris.
Anmälan till Agneta Månsson agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 15 mars.
Du som betalt din årsavgift får här, utöver kallelsen, ditt medlemskort. Som medlem kommer du också att få årets Peter Pan-bok. Har du glömt betala årsavgiften är detta brev en påminnelse – du hinner betala före årsmötet!
Varmt välkomna!
/Styrelsen IBBY Sverige

Gulliverpriset 2018 går till Ulf Boëthius

Gulliver

 

 

 

 

 

 

2018 års Gulliverpris tilldelas Ulf Boëthius (f. 1933) med motiveringen:
Litteraturvetaren och litteratursociologen Ulf Boëthius, prof. em., har sedan 1980-talet gjort ovärderliga insatser på det barnlitterära forskningsfältet dels genom att intressera sig för stora författarskap som Astrid Lindgrens, Lennart Hellsings och Barbro Lindgrens, och dels genom att lyfta barnlitteratur som inte alltid stått i fokus i forskningssammanhang. I sina uppdrag som recensent och författare till flera Under strecket-essäer har han därtill spridit sina kunskaper om kanske framför allt 1940- och 50-talens barnlitteratur men har på inga sätt varit främmande för det samtida. Tvärtom rör Boëthius sig elegant mellan då och nu, högt och lågt – alltid med ambitionen och förmågan att både genom kritisk och teoretisk verksamhet öka förståelsen för barn-och ungdomsboken.

Vi ser honom därför som en självklar mottagare av Gulliverpriset 2018.
/Karin Mossed för Gulliverjuryn

——————————————————————————–

Priset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken.

Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

 

Årets shortlist för Peter Panpriset

Varsågoda – här är årets shortlist för Peter Panpriset, tio böcker som vi tycker passar prisets kriterier. Pristagaren presenteras på årsmötet i mars och på bokmässan kommer författaren och pratar om sin bok den har möjlighet till det:
Priset ska gå till en bok som visar
-ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap,
-kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller
-har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.

9789185311682

Mister Orange av Truus Matti
Lindskog förlag, översatt av Per Holmer
Ursprungsland: Holland

När storebror Albie far iväg till Europa för att kämpa i andra världskriget, tar Linus över hans uppgift att leverera frukt och grönsaker från familjens livsmedelsbutik på Manhattan, New York. Han blir vän med en av sina kunder, en okonventionell och livlig konstnär, modellerad efter den holländske Piet Mondrian.
Linus vet inte konstnärens namn utan kallar honom Mister Orange, eftersom han varannan vecka vill ha en låda apelsiner hemlevererad.
Den 12-åriga pojken gillar besöken i konstnärens ljusa och originella hem, där de två lyssnar på jazzmusik och diskuterar kriget, framtiden, friheten och  fantasins plats i livet. Samtidigt blir Linus, genom broderns brev, alltmer medveten om att krigets verklighet inte alls liknar hans egna fantasier eller de älskade seriemagasinens och superhjältarnas fantastiska tillvaro.
/Charlotte Goobar

Lilla_Ärtan_omslag.indd

Lilla Ärtan av Davide Cali och Sébastian Mourrain
Hippo bokförlag, översatt av Marianne Lindfors
Ursprungsland: Canada

Kanske är Lilla Ärtan en nutida anförvant till Tummelisa, en riktig minimänniska som bor i vår vanliga värld omgiven av vardagliga föremål. Vi anar att Lilla Ärtan har släktingar i vanlig storlek som tar väl hand om honom, syr särkilt små kläder, ger honom leksaksrobotar att öva brottning med och legobitar att träna bergsklättring på. Hans föräldrarnas trädgård blir en oändlig djungel! Lilla Ärtan själv är en oemotståndligt tilldragande mjukt tecknad liten figur i en vänligt skildrad värld. Trots de stora problem som litenheten medför, lyckas hitta sin plats i världen i ett eget litet litet hus där han jobbar som frimärkstecknare. De kanadensiska upphovspersonerna Davide Cali (text) och Sébastien Mourrain (ill) har gjort en tilltalande liten bok där vi som läsare roas av att se världen ur en liten liten persons perspektiv samtidigt som vi får se hur han kan övervinna och besegra bokstavligen jättestora problem!
/Ulla Hjorton

Natten cover S.indd

 

 

 

 

 

 

 

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet Översättning Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien
Kupai och Arapúa klättrar upp på den farliga Åskklippan för att se kvällssolen sjunka ned i floden. Pappa blir arg men berättar senare en saga om Åskklippan och ”nattens mun”.
Kupai kan inte sluta grubbla kring vad nattens mun kan vara för något. Efter en hemsk mardröm kräver han ett svar av fadern. Kan det vara så att nattens mun är så stor att stjärnhimlen finns inne i den? ”Min son, himlen är en sak, nattens mun en annan. Det som är viktigt är att det finns två världar – dagens värld och nattens värld – och det som skiljer den ena från den andra är nattens mun.”
Ett tydligare svar än så får varken vi eller Kupai. Men det behövs inte. Nattens mun är en i bästa mening filosofisk berättelse med grafiskt spännande och tankeväckande bilder.
/Mats Wänblad

akissi3_omslag 300 dpi

 

 

 

Akissi – det flygande fåret av Marguerite Abouet (text) och Mathieu Sapin (bild)
Epix, översättning
Horst Schröder
Ursprungsland: Frankrike
(utspelar sig i Elfenbenskusten)

Akissi, en liten tjej som vägrar gå med på att hon är just liten, är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Morfar berättar lika hemska som spännande historier om kvällarna och sedan måste barnen ut i skogen för att gå på toaletten, eller, ja, bajsa i en nygrävd grop i marken. Varpå hungriga vildsvin går till attack för att äta upp groparnas rykande färska innehåll. Bara för att ta ett exempel.
Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt och i slutändan är det Fofana som får skäll av mormor.
Det här är den tredje boken om Akissi. Den innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, alla enkla att relatera till (oavsett ens egna bakgrund) och med en omedelbar charm i både text och bild.
/Mats Wänblad

Armstrong

Torben Kuhlmann
Armstrong – den första musen på månen
Lilla Piratförlaget, översättning Gunilla Halkjaer Olofsson
Ursprungsland Tyskland
Varje natt tittar den lilla musen på natthimlen i sitt teleskop. Han är särskilt intresserad av månen. Musen för anteckningar över vad han ser och vad han upptäcker. När han berättar för de andra mössen att månen är en jättestor stenkula så vill de inte lyssna på honom. De vet ju att den är en ost! Med lite hjälp på vägen bestämmer sig den lilla musen för att åka till månen och att ta reda på hur det egentligen förhåller sig. Med spänning följer vi hur den lilla kreativa musen förbereder sin rymdfärd.
Texten, som är översatt från tyskan, är saklig och berättar enbart det som inte syns i bilden. Handlingen illustreras av detaljrika, sepiabruna bilder som förstärker det tidstypiska. Boken avslutas med ett kort avsnitt om rymdfartens historia.
En upptäckarbok, helt enkelt.
/Agneta Månsson

jag-är-inte-din-mamma

Marianne Dubuc
Jag är inte din mamma
Lilla Piratförlaget, översättning
Gunilla Halkjaer Olofsson
Ursprungsland Kanada
Vad gör man när ett grönt klot med vassa taggar ligger utanför dörren? Ekorren Otto bryr sig inte så mycket om klotet på grenen. När klotet spricker och det som är inuti visar sig vara en pytteliten hårig varelse som piper ”MAMMA!”, måste Otto göra något. Han tar in pälsbollen i sitt bo och lovar att leta rätt på mamman. Dagarna går; Otto letar och letar och pälsbollen växer och växer.
Bokens budskap är att med förståelse och tolerans går det bra att vara vänner och leva tillsammans även om man är olika. Texten är sparsmakad och enkel, medan de stämningsfulla bilderna flödar över uppslagen.
/Agneta Månsson

Linjen omslag press

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike

På tjockt gulaktigt bokpapper med utsökt tryck berättar Serge Bloch en elegant historia om en liten kort linje som växer och utvecklas tillsammans med berättaren. Den börjar som en liten stump men brer så småningom ut sig till att omfatta ett helt liv. Då behövs det en bok av ett lite större format och tjocklek. Berättarrösten är en vuxen som ser tillbaka på sin tid med linjen, en mening på varje uppslag.  Serge Bloch är en fantastisk tecknare, lekfull och humoristisk. Linjerna är exakta, ibland lite krafsiga, tecknade som om de kommit till utan ansträngning. Färgerna är begränsade till svart, rött, blått. Vid en hastig blick kan man tro sig ha läst liknande berättelser, men denna bok är inte en ny ”Historien om någon”, bokens idé är inte att låta linjen fortsätta obruten genom sidvändningarna. Det här är en alldeles ny, minimalistisk, kreativ och knäpp berättelse i en otroligt vacker bok.
/Helena Bergendahl

Omslag-lågupplöst-web_preview

 

Fler och fler av Èlisa Géhin
Urax förlag, översatt av Moa Pettersson
Ursprungsland Frankrike

Fler och fler är en pekbok, eller en liten filosofisk bok att prata om, med de allra minsta. Många träd blir en skog, många hus blir en stad. Boken är en liten visuell pärla med sina screentryck inspirerande illustrationer. Den avslutas med ett utvik, hela jorden, allt, allt! Den ensamma fisken hittar ett hav, boken sitt bibliotek och stjärnan sitt universum.
/Helena Bergendahl

23347713_886103971543164_8642875535711535104_n

Ensam av Jing Guo
Chinlit, (Silent book)
Ursprungsland Kina

En liten flicka blir lämnad ensam hemma i lägenheten där hon bor med sina föräldrar. Långsamheten driver iväg henne ut i den snöiga staden. På väg till mormor somnar hon på bussen och stiger av i panik på en okänd adress där en magisk hjort kommer till hennes hjälp. Formatet och stilen i denna Silent Book påminner om Shaun Tans Ankomsten. Gråskala och stora bilder -över hela uppslag ibland – blandas med seriesekvenser.  Gripande och drömlik bok som är inspirerad av illustratörens egen uppväxt i ettbarnspolitikens Kina.
Boken är nominerad till Eisner Award 2016 och vinnare av N Y Times Best Illustrated Children’s Books of 2015.
/Cay Corneliusson

omslag-sommar

Sommar av Cao Wenxuan och Yu Rong 
Vombat förlag, översättning Marta Östborn
Ursprungsland Kina

Solen bränner obarmhärtigt het och alla djuren söker skugga. Efter mycket bråk och stök kommer de på ett sätt att samarbeta som gynnar alla. Bilderna är humoristiska och mycket uttrycksfulla. Historien kan förstås även utan text. Författaren Cao Wenxuan och illustratören Yu Rong gestaltar hur vi måste samspela, speciellt under svåra klimatförhållanden. Författaren är en av Kinas mest inflytelserika barnboksförfattare och har skrivit fler än 50 böcker och har tilldelats fler än 40 olika utmärkelser.
/Cay Corneliusson

 

Ulf Stark nominerad för HC Andersen Award

251824

 

 

 

 

 

 

 

Igår offentliggjordes en shortlist för IBBYs HC Andersen Award.
En av de fem författarna som finns med på listan är Ulf Stark, som vi nominerade för ca 1 år sedan. Normalt delas inte priset ut postumt, men då nomineringen görs medan författaren lever, kvarstår den. Det är sorgligt att Ulf Stark inte längre finns bland oss och får vara med om detta, men vi är stolta och hoppas att hans författarskap får utmärkelsen.

Läs mer om HC Andersen Award och se den kompletta listan över nominerade här.

Wikipedias sida om HC Andersen Award här

Anderson_(gold_medal)

Liten rapport från bokmässan

dashadiplom

Här är Dasha Tolstikova, årets Peter Panpristagare, glad och omskakad efter en lite småkaotisk prisutdelning på Bokmässans officiella gala. Det var nytt för i år, innan har vi alltid delat ut priset vid seminariet. Det blev onekligen lite mer nervöst med en mycket glam, larm och större publik för både pristagaren och prisutdelaren.

Dashamangspraksscenen

Dasha hade ett digert program med workshop på Stadsbiblioteket och diverse samtal på många scener, här på Mångspråksscenen med ryska Daria Gaidur. Alltid mångordig och rolig, det var en fröjd att ha henne som gäst och prata om fantastiska  Mitt år av längtan.

ibbymonter
Nytt för i år var också att vi hade en egen monter. Granne med Internationella biblioteket hade vi lyckats få en plats. Här är Ulla Hjorton, ordförande och Agneta Månsson, kassör. Det knöts nya kontakter, värvades nya medlemmar och hälsades på gamla bekanta. Vi var väldigt glada åt denna möjlighet!

Ullaocay

Här berättar Ulla Hjorton och Cay Corneliusson om IBBYs verksamhet och historia.
Sist en bild från prisutdelningen av Silverstjärnorna, Ulla Hjorton i samtal med översättaren Yukiko Duke om den japanska boken Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake som fick en av årets två Silverstjärnor. Den andra gick till Stopp! Ingen får passera av  Isabel Minhós Martins  och Bernardo P. Carvalho

Vi ses nästa år!

kanskeettappleduke

IBBY på Bokmässan i Göteborg

800002582 25mm_dk (1)

Nytt för i år är kan ni besöka oss i vår egen monter D04:24.
Kom och prata med oss och hämta en knapp!

Torsdagen den 28 september

14.00–14.45
Seminarium: Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova  samtalar med Helena Bergendahl och Mats Wänblad. * Lokal: J2

17.00–17.20
Peter Pans silverstjärnor delas ut på Kultur i Västs scen, D02:09

Fredagen den 29 september

12.00–12.20
IBBY och projektet Silent books presenteras på Mångspråksscenen, D03:08.

13.00
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova håller i workshop för ungdomar på Stadsbiblioteket, Götaplatsen.*

17.00–17.30
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova samtalar med Daria Gaydur på Mångspråksscenen.*

18.30  Peter Pan-priset delas ut på Bokmässans galakväll.

Lördagen 30 september

11.00–11.30
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova samtalar med Daria Gaydur på Mångspråksscenen.*

12.00–12.30
Peter Pan-pristagaren Dasha Tolstikova intervjuvas av Arina Stoenenscu från STs styrelse på Svenska tecknares scen.* A02:27

14.00–14.30
Cay Corneliuson intervjuvas om Silent books av Helena Bergendahl på Svenska tecknares scen. A02:27

Söndag 1 oktober

10.00–10.20
Charlotte Goobar berättar om IBBY och Peter Pan-priset på Mångspråksscenen, D03:08.

* språk engelska

 

IBBY Sveriges brev till bokmässan

IMG_9552

På vårt senaste styrelsemöte diskuterade vi ingående vår medverkan vid årets bokmässa. Vi har ett samarbete med bokmässan sedan länge då vi delar ut Peter Panpriset i samarbete med dem. Efter diskussion enades vi om detta öppna brev: 

”Till Maria Källson, Bokmässan, Göteborg

Bokmässan upplåter även i år monterplats till tidskriften Nya Tider vilket oroar IBBY Sveriges styrelse. Främlingsfientliga rörelser tar idag en allt större plats i det offentliga livet och förskjuter gränserna för vad som anses acceptabelt. De värden vi kämpar för, fred och förståelse över gränser, ifrågasätts av Nya Tider vilket gör att vi tvekar att medverka på samma plattform.

Bokmässan har under många år hjälpt IBBY att synliggöra arbetet med att via barnlitteraturen bygga broar och öka kunskap och förståelse för olika kulturer. Vi har därför efter diskussioner i styrelsen valt att även detta år ta emot Bokmässans generösa stöd kring Peter Pan-priset. Vi kommer också att synas med ett bord på Bokmässans Mångspråkstorg. Inför 2018 avser styrelsen att föra en bred diskussion om deltagande med våra medlemmar med utgångspunkt i våra värderingar och hur Bokmässan 2017 utfaller.

IBBY Sverige har fått vetskap om att under 2016 års mässa utsattes vissa utställare och besökare för hot och provokationer av anhängare till Nya Tider och ställer därför följande frågor vad gäller säkerheten 2017:
Kommer alla utställare och seminariemedverkande ha möjlighet att via telefon eller digitalt snabbt kunna rapportera och nå vakter i händelse av hot och trakasserier?
Kommer alla händelser och anmälningar dokumenteras för att analyseras i efterhand?

IBBY (International Board on Books for Young people) är en internationell organisation, som startades efter andra världskriget i Europa som en aktör för fred och försoning. Vi arbetar för att nå ut till barn och ungdomar i hela världen med bra böcker därför att vi tror att berättelser och litteratur bygger broar genom att skapa förståelse mellan länder och kulturer. Peter Panpriset delas ut till en utvald översatt barn- eller ungdomsbok från ett språk eller ett kulturområde som vanligtvis inte syns i den svenska barnboksutgivningen.”

Mitt år av längtan får årets Peter Pan-pris

mittaravlangtan

Dasha Tolstikova får årets Peter Pan-pris för sin bok Ett år av längtan. Boken är översatt från engelskan av Karin Berg, och utgiven av Natur och Kultur.

Dasha Tolstikova berättar och illustrerar i dagboksform sin egen historia om det året när hon var 12 år och bodde hos mormor och morfar i Moskva. Hennes mamma har flyttat till USA och hon känner sig ensam och övergiven. Månad efter månad går. Året är 1991, Gorbatjov får avgå och Jeltsin gör entré. Men i Dashas värld handlar dramatiken om kompisar, förälskelse och skolresultat precis som överallt i världen. Boken kan kallas grafisk roman, där text och bild har lika stor betydelse. Bildspråket är raffinerat enkelt och lätt att ta till sig. Färgaccenterna är sparsamma, rött och lite blått, annars mest blyertsteckningens gråskala. Skriften är en del av det grafiska uttrycket, pratbubblor blandas med expressiv handtextning och löpande text.

Dasha uthärdar sin sitt år av längtan och livet tar en ny spännande riktning. Det är en gripande existentiell berättelse, samtidigt som den är vardaglig och humoristisk. Vi får en inkännande inblick i hur tonårslivet kan gestalta sig i Moskva.

Dasha Tolstikova är född i Ryssland men bor numera i Brooklyn, USA. Hon har illustrerat för flera stora tidningar, däribland New York Times. Mitt år av längtan är hennes debut som författare.

Silverstjärnorna gick till
Stopp! Ingen får passera!
av Isabel Minhó Martins (text)  Bernardo P. Carvalho (bild)
översatt av Erik Titusson
Ursprungsland: Portugal
Lilla Piratförlaget
samt
Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake, 
Översättning: Yukiko Duke
Ursprungsland: Japan
Rabén&Sjögren