Kategoriarkiv: Priser och utmärkelser

Årets Peter Pan-pris går till Kiosken av Anete Melece!

Kiosken är utgiven av Lilla Piratförlaget. Länk till högupplösta bilder finns längst ned i inlägget.

Motiveringen lyder:
Olga i Anete Meleces ”Kiosken” drömmer sig bort till fjärran platser och förkroppsligar därmed längtan efter äventyr, efter att se nya platser och att upptäcka världen.
På ett lättsamt och lekfullt sätt beskriver berättelsen hur viktigt det är för oss att vidga våra vyer och öppna ögonen gentemot det som finns utanför våra egna kioskväggar. Både för att öka vår förståelse för andra människor, och för vårt eget nöjes skull.
Med sin underfundiga text, i varsam översättning av Juris Kronbergs, och sina färgstarka inbjudande illustrationer är ”Kiosken” en värdig Peter Pan-vinnare.

Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och
Bok & Bibliotek, och delas årligen ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.
Den vinnande boken ska ha särskilda litterära kvaliteter och uppfylla ett eller flera av följande kriterier:
• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den
svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer
Juryn utgörs av IBBY Sveriges styrelse.

Enligt samma kriterier delas även två Silverstjärnor ut till:
Drakjägarna av Xiong Liang, översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Bokförlaget Tranan och
Hur funkar en fyr? av Roman Beljajev, översatt av Ylva Mörk, utgiven av Karneval Förlag.

Bild på omslaget finns för nedladdning här
Bild från inlagan finns för nedladdning här
Bild på Anete Melece finns för nedladdning här

Gulliverpriset år 2021 tilldelas Agneta Edwards

Fotograf: Conny Palmqvist

Med följande motivering:

Agneta Edwards har som läsfrämjare, författare och föreläsare med
stort engagemang och passion bidragit till kunskapsspridning av bilderboken. Hennes fokusområde har framförallt varit förskolan, där hon i olika läslustprojekt har inspirerat till medvetna och djärva bokval, lustfylld läsning och spännande boksamtal. Hennes läsfrämjande gärning tog fart med projektet ”Boksnurran” 1997. I samma anda har hon fortsatt med föreläsningar, workshops, skrivarkurser i olika projekt.
Hennes bok ”Bilderbokens mångfald och möjligheter” är en inspirerande ögonöppnare. Med sitt arbete med den digitala plattformen Polyglutt har hon bidragit till språkutveckling och tillgänglighet till god litteratur för alla barn.
Agneta Edwards är en inspiratör som med entusiasm och glöd utmanar läsaren, stor som liten, att med lekfull nyfikenhet utforska bilderbokens möjligheter.

Det är med glädje vi tilldelar Agneta Edwards Gulliverpriset.
Välkommen till den digitala prisutdelningen! Den sker 21 april 2021 kl. 18.30 via Zoom. Då kommer Agneta Edwards också att berätta mer om sitt arbete i ett samtal med Susanne Sandström och Mats Wänblad från IBBY Sverige.
Anmäl intresse i ett mejl till margaretha.ullstrom@gmail.com senast 19 april 2021. Länk till samtalet skickas ut 20 april 2020.

Nedladdning av pressbild här OBS: Fotograf: Conny Palmqvist

Nedladdning av pressmeddelande här


Peter Pan-prisets shortlist 2021

Här är 2021 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 25 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller alla dessa kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Kiosken
Text och bild: Anete Melece
Översättare: Juris Kronbergs
Lilla Piratförlaget
Ursprungsland: Lettland

I många år har Olga jobbat i kiosken, hon känner alla kunder och vet vad alla vill ha. På kvällarna händer det att Olga blir  lite ledsen, för hon vill resa men kan aldrig lämna kiosken. Istället läser hon resemagasin och drömmer om fjärran platser. Men en morgon förändras allt! När hon försöker få tag på några killar som stjäl godis välter hela kiosken, och Olga upptäcker att hon kan bära den på sina axlar. Hon bestämmer sig för att ta en promenad.
Anete Melece har skapat en färgstark och underhållande bok om drömmar som kan slå in när man minst anar det. Allt man behöver göra är att gripa tillfällen som kommer i livet. En bok att känna igenom sig i och inspireras av.
/Anja Eriksson

Dörren
Text och bild: JiHyeon Lee
Mirando bokförlag
Ursprungsland: Sydkorea

Dörren är en silent books som bjuder in till ett ordlöst äventyr. Den handlar om ett barn som lever i ett samhälle där hen inte riktigt passar in. Ensamheten syns och känns. Genom en nyckel kan barnet öppna en gammal dörr och lämna ensamheten bakom sig. På andra sidan dörren öppnar sig en helt ny värld, befolkad av fantasifulla karaktärer. Den nya världen känns till en början skrämmande men snart hittar barnet sin plats. Hen bjuds in och får känna samhörighet. Barnet växer av denna upplevda gemenskap och kan, när äventyret går mot sitt slut, ta med sig den positiva känslan in den egna världen. 

Författaren och illustratören JiHyeon Lee förstärker bokens tematik genom sitt användande av färg. De inledande uppslagen, när barnet känner sig ensamt, går i en gråskala. När barnet kommer in i den nya världen blir bilderna i färg, alla illustrerade i mjuka pastellfärgade toner. Färgskalan skapar en känsla av trygghet, värme och harmoni. När barnet lämnar den magiska världen fortsätter illustrationerna att vara i färg. Det kan läsas som att hen har gått stärkt ur sitt äventyr.  

Dörren är en hoppfull berättelse där läsaren genom bokens ordlöshet bjuds in till medskapande. 
/Jenny Edvardsson

Lika men ändå olika
Text & bild: Feridun Oral
Översättning: Hamdi Özyurt
Storge förlag
Ursprungsland: Turkiet

Det är fantastiskt roligt att i år ha möjligheten att lyfta fram en fin barnbok som är översatt från turkiska! 

Lika men ändå olika är skriven och illustrerad av Feridun Oral. Oral, som illustrerar både egna och andra författares barnböcker, jobbar även med måleri, keramik och skulptur i sin ateljé i Istanbul. 
Det här är en bilderbok med svindlande vackra och personliga illustrationer, ibland väldigt gulliga, men ibland också lite mörkare och med en fascinerande skevhet i perspektivet.   

En vårkväll föder en av getterna i herdens flock en söt, liten killing. Herden upptäcker snart att killingen inte kommer att kunna gå, eftersom frambenen är för svaga. Till att börja med bär han den lilla i sin väska. Men en dag får han en idé och tillverkar en slags cykel av grenar, med vars hjälp killingen kan ta sig fram på egen hand och på riktigt delta i livets äventyr, tillsammans med resten av flocken. 
/Charlotte Goobar

En fe på badhuset
Text och bild: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

En fe på badhuset av Baek Heena handlar om den lilla flickan Dukji som går till badhuset med sin mamma. Där ska hon få bada och om hon inte börjar gråta när mamma skrubbar henne ren ska hon få en drickyoghurt.
På badhuset träffar Dukij en gammal tant som säger att hon är en fe som tappat sina vingar. Tillsammans leker dom roliga lekar och kanske är det så att den gamla tanten är en fe med magiska krafter.
Baek Heena fick ALMA-priset 2020. Dockorna hon skapar, som har huvudrollerna i hennes fotografiska barnböcker, är oemotståndliga med sina varma, levande och humoristiska
uttryck.
/Klara Svae

Alaska
Text: Anna Woltz 
Översättning: Olov Hyllienmark 
Lilla Piratförlaget
Ursprungsland: Nederländerna

I sjuan börjar Sven och Parker i samma klass. Sven är nervös och vill helst göra sig osynlig. Han vill slippa bli den konstiga med epilepsi som han var i sin förra skola. Parker har haft sitt livs värsta sommar. Hon har fått lämna bort sin älskade hund Alaska och har en familj i kaos. För att dra uppmärksamheten bort från sig själv får Sven hela klassen emot Parker. 

När Parker upptäcker att Alaska nu bor hos Sven kokar hon över. Allt är bara för orättvist. Hon smyger sig in i Svens hus på natten med rånarluva på för att ta Alaska tillbaka. Det blir början på ett långt och krångligt sätt för en vänskap att växa fram. 

Alaska är en bok om sådant som gör ont och inte blev som det skulle. Hur hjälp kan finnas på de mest oväntade personerna. Läs och boktipsa alla elva, tolv och trettonåringar i din närhet. 
/Paula Högström

Min katt Koozy
Text: Anastasia Qarawani
Bild: Maja Kastelic
Översättare: Elisabet Risberg
Atrium Förlag
Ursprungsland: Jordanien

Ibland händer det att någon man älskar försvinner. Den skickliga illustratören Maja Kastelic (Slovenien) tecknar upp en värld med mjuka pennor, som är både vacker, djup och melankolisk. Jordanska Anastasia Qarawanis berättelse om pojken och hans katt kan förefalla tillrättalagd på ett sätt som vi uppfattar som gammaldags. Men bakom det söta finns verklighetens obönhörliga fakta – ibland kommer inte de vi älskar tillbaka. Något annat kommer istället, men det blir inte precis på samma sätt, och vi måste hitta nya sätt att handskas med livet och rädslorna. 
/Helena Bergendahl

Hur funkar en fyr?
av Roman Beljajev
Översättning: Ylva Mörk
Karneval förlag
Ursprungsland: Ryssland

Visste du att Frihetsgudinnan började sitt liv i New York som fyr? Det visste inte jag heller förrän jag läste Hur funkar en fyr? av ryske författaren och illustratören Roman Beljajev. Det här är en faktabok när den är som bäst. Beljajev är uppenbart fascinerad av sitt ämne och förmedlar det så att man rycks med, oavsett ålder. Berättandet är samtidigt lågmält vederhäftigt på ett sätt som visar att författaren litar på sina faktas inneboende förmåga att väcka intresse.
Med tvärsäkra linjer och en kolorit med ett tryck i färgerna som sällan ses i svensk utgivning beskrivs fyrar från hela världen. Inte bara hur de funkar, utan också varför de finns och vad man ska tänka på om man själv vill bygga en. Vilket jag just nu är väldigt sugen på att göra.
Det är kul att kunna lyfta fram en översatt faktabok i det här sammanhanget. Särskilt en som förklarar det varenda människa undrat över. Som varför det alltid finns en balkong runt lanterninen (den inglasade delen högst upp på en fyr). Nej, det är inte för att turister ska få en fin utsiktsplats. Det är för att man ska komma åt att putsa glaset, så klart. Det är ju lite av idén att ljuset från fyren ska synas bra.
/Mats Wänblad

Antifanter på taket
Text: Marita van der Vyver
Bild: Dale Blankenaar
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Sydafrika

David ska sova över hos farmor och farfar, men allt känns obekant och lite läskigt. Snart hör David något på taket som antagligen är hoppande och dansande antifanter, otäcka varelser som farfar skrämmer bort med käppen. Men då hör David istället en krokopotamus inne i badrummet – och skymtade han inte en blå raffosaurus i springan mellan klädskåpets dörrar?
Det här är en bilderbok med hög igenkänningsfaktor. Lagom läskig samtidigt som farmor och farfar hela tiden står för trygghet och stöd (och hjälp att skrämma bort farligheterna), genom att omvandla rädslan till motorn i en spännande lek där Davids fantasi bejakas istället för att förminskas eller skrattas bort.
Marita van der Vyvers Text är rytmisk och repeterande, som orden i en riktigt bra saga. Och Dale Blankenaar utnyttjar bokens ovanligt höga och smala format till perspektivförskjutningar och hisnande bildlösningar.
Jag tror att det kan bli en perfekt nattningsbok för många barn. Men det kanske är klokt att prova den i dagsljus först. En gråvit renonilla under sängen är inte att leka med.
/Mats Wänblad

Magiska godiskulor
Text och bild: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

Baek Heenas bilderbok Magiska godiskulor tar sin avstamp i en magisk realism. Människorna där är skulpterade i lera och placerade in i miniatyrvärldens rum. Stämningsmättat ljus, dis och höstfärger bidrar till att förmedla den suggestiva upplevelsen som skapar en poetisk stämning. Där blir också texten en levande del i bilden. Vi möter ett ensamt barn som spelar kula  i en höstklädd park. När berättarjaget Dongdong finner de magiska godiskulorna i en leksaksaffär och stoppar dem i munnen händer snart märkliga saker. En soffa, en hund, en pappa och en bortgången mormor får alla plötsligt en röst som når fram till Dongdong. Den magiska dimensionen finns mitt ibland oss, mitt i vardagslivet. På bokens sista sida får Dongdong mod att ställa barndomens väsentliga fråga till läsarna/lyssnarna: ”Ska vi leka?” På så sätt förmedlas en insikt om lekens och fantasins betydelse för att ge barnet mod och skapa sig vingar som kan bära ut i världen och i livet som väntar.  Bildberättelsen öppnar så sinnet för en vardagens magi. Den finns där, bara vi öppnar våra ögon för att söka se. 
/Margaretha Ullström

Den stora ordfabriken
Författare: Agnès de Lestrade
Illustratör: Valeria Docampo
Översättare: Marianne Tufvesson
Atrium Förlag
Ursprungsland:

Ord har betydelse. Att ha tillgång till dem berikar oss människor. Men tänk dig en värld där ord måste köpas, och där du inte har råd att köpa just de ord du längtar efter och där du inte har råd att prata. Det blir en kall och underlig plats. I den världen lever pojken Phileas. Han vill kunna förklara sin kärlek för den undersköna flickan. Hur
göra? Man kan hitta bortslängda ord i soporna, men de är oftast oanvändbara. Ibland finns det ord att köpa till extrapris. Men man kan också som barnen fånga ord med fjärilshåv. Phileas har fångat tre ord: Körsbär! Sandkorn! Cirkel! Med dem ska han förklara han sin kärlek för den undersköna flickan. Flickan ger honom en puss på
näsan och då, då använder han ordet som han sparat för ett alldeles speciellt tillfälle som detta: igen! En berättelse som i ord och bild uttrycker den betydelse ord har för oss människor för ge uttryck för tankar och känslor. Utan ord blir livet besvärligt. I de inspirerande bilderna i dämpade gulbeiga färger som bryts av kärlekens röda färg,
flyger ord omkring. Orden som i olika storlekar och längd rör sig utmed boksidorna och landar på de mest konstiga platser ger konkretion, kraft och energi åt berättelsen.
Det handlar om en berättelse som växer i sin uppfordrande maning att skydda rätten till ordet, rätten att tala fritt och kunna säga sitt hjärtas mening. En stor, liten bok om betydelsen av frihet.
/Margaretha Ullström

Drakjägarna
Text & bild: Xiong Liang
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Kina

I sagans och mytens värld, världen över, finns det drakar. Har de kanske faktiskt existerat i ett forntida Kina där ju ”drakens ättlingar” bor?
En gång för länge sedan fanns det drakjägare, inte så väldigt många för endast de starka och modiga kunde tränas upp att jaga och döda drakar. Det kanske inte fanns så många drakar heller för den delen…för de blev svårare och svårare att hitta. Och snart syntes de inte till. Överallt och under långa tider letade drakjägarna, ovan molnen och under vattenytan, i alla skrymslen och vrår. Ett helt liv av letande och ändå ingen drake så långt ögat nådde. Skulle människorna glömma bort dem nu?
Människorna började samla minnen om drakarna i sten, i skrift, i bild. Draken som figur inlemmades i vardagen och syntes snart lite varstans. 
Och i hundratals år fortsatte ättlingarna till drakdräparna att leta, tills en dag några speciellt modiga och starka kom på att leta på en speciellt avlägsen plats. Djupt nere i jordens innanmäte hade drakarna förskansat sig undan drakdräparnas svärd. Återseendet blev både skärrat och glatt. Drakdräparnas ättlingar hade ärvt en längtan som nu fick ett slut och drakarna kunde andas ut.

Xiong Liangs bildberättande är uttrycksfullt, stämningsfullt och liksom precist. Linjeföringen sätter människor och föremål i perfekt skärpa. Miljöer och landskap framstår drömlika, tidlösa, målade i färger och textur som skapar både atmosfär och en känsla av olika klimat.

I Xiong Drakjägarna vävs gamla myter/historiska traditioner samman med samtiden. Vi kan läsa den som en fantasifull och lite läskig berättelse om drakar och äventyr – kanske läser barn den så? Vi vuxna, som läser med andra glasögon, kan se den alludera på samtida Kina, och rädslan att det som flödar in från andra kultursfärer ska trycka undan det traditionellt kinesiska som då faller i glömska. Berättelsen kan även läsas med människans drift att utplåna andra arter i tankarna. Det kan vi prata med barnen om.

Drakjägarna talar om människans behov av historia och sammanhang – det som säger något om vem du är. Den talar om minne, om vikten av berättelser för att bevara och förklara. 
Boken är en stafettpinne överlämnad till barnen.
Xiong Liang, född 1972, är en banbrytande och prisad bilderboksmakare från Kina. Drakjägarna är den första som blivit översatt till svenska. Jag hoppas innerligt på fler.
/Susanne Sandström

Annika Thor och Anna Bengtsson nominerade till HC Andersen Award 2022

IBBY har nu tillkännagivit de nominerade till HC Andersen Award 2022. Det är totalt 62 nominerade från 33 länder. De nominerade från Sverige är Annika Thor och Anna Bengtsson.

Annika Thor debuterade 1996 med ”En ö i havet”, första delen i serien om systrarna Steffi och Nelli som kommer som flyktingar till Sverige under andra världskriget. Sen dess har hon skrivit en stor mängd böcker för barn och unga, varav flera blivit översatta och lästa av barn över hela världen. Hon har också blivit hedrad med prestigefulla utmärkelser som Astrid Lindregn-priset, Augustpriset och Deutscher Jugendliteraturpreis.

Anna Bengtsson har varit verksam under många år, och har illustrerat både sina egna texter, och i samarbete med andra författare. Hon debuterade 1986 och har bland annat blivit tilldelad Elsa Beskow-plaketten samt varit nominerad till Augustpriset.

IBBY international presenterar en shortlist till priset i januari 2021. Vinnaren tillkännages på bokmässan i Bologna 2022.

Gulliverpriset 2020

Illustration Eva Eriksson

Välkommen till ett samtal och mellan årets Gulliverpristagare Linda Holmer och illustratören Helena Bergendahl från IBBYs styrelse. I samband med samtalet får Linda årets Gulliverdiplom.

Juryns motivering lyder:
Genom att belöna Linda Holmer med Gulliverpriset vill vi lyfta fram det arbete som görs där bilderböcker för barn blir till, ett område som inte tidigare blivit belönat. Linda har öppnat upp för samarbeten och gästlärarskap med olika bilderboksproffs inom bilderbokens teori och praktik – med stor tonvikt på bild- textrelationen, skrivprocessen och bilderbokens formfrågor. Detta, att inte bara koncentrera sig på bilden, utan på helheten, har etablerat HDKs kurser som en unik avancerad vidareutbildning för redan yrkesverksamma barnbokskreatörer med olika bakgrund.
På så sätt har bilderbokskurserna på HDK fått inflytande på svensk bilderboksutgivning.

Var: Via Zoom, länken finns här

När: Måndagen den 7 december kl 18.00


Priset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken.
Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

Välkommen till Peter panpris-seminarium och prisceremoni

På lördag kl 13.00 blir det seminarium och utdelning av Peter Pan-priset till Eymard Toledo för Bené – snabbare än den snabbaste hönan, i år digitalt via länken till Zoom nedan.

Zoomlänk  (Meeting ID: 812 7732 2308)

Det går också bra att anmäla sig till seminariet via Stockholms stadsbibliotek så får man länken skickad till sig här

Seminariet leds av författaren Mats Wänblad och illustratören Helena Bergendahl, bägge från IBBY Sveriges styrelse. Samtalet tolkas till svenska från portugisiska.

Logga in kl 13.00 och var med! Vi ses!

I samarbete med 
Internationella Barnboksveckan
Internationella Biblioteket
Kungsholmens Bibliotek
Kista Bibliotek

Läs gärna artikeln om Eymard Toledo och Bené från Opsis barnkultur här
Béne den snabbaste hönan är utgiven av Karneval förlag och översatt av Björn Eklund från tyska

Béné – snabbare än den snabbaste hönan får årets Peter Pan-pris


Peter Pan-priset – det enda svenska barn- och ungdomsbokspriset som går till en översatt bok – tilldelas 2020 ”Bené – snabbare än den snabbaste hönan” av Eymard Toledo i översättning av Björn Eklund, utgiven av Karneval förlag

Motivering:
Med uttrycksfulla illustrationer och humor och värme i både text och bild förmedlas berättelsen om Bené, en pojke i en liten by i Brasilien som älskar att spela fotboll. Kärleken till fotbollen blir en väg in i berättelsen. På ett enkelt och kul sätt skildras Benés vardag med lek och arbete, familj och kompisar i en annan del av världen. Sammantaget blir det en vacker och spännande bok om att leva i en miljö som är annorlunda än vår men där det ändå finns så många likheter och möjligheter till igenkänning.

Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.
Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bokmässan. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

  1. Den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap.

2. Den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen.

3. Den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.

Priset består av ett diplom, skapat av den sydafrikanske barnboksförfattaren och illustratören Piet Grobler, samt en inbjudan till Bokmässan i Göteborg där ett seminarium anordnas för att presentera prisvinnaren och den vinnande boken. Juryn utgörs av styrelsen för IBBY Sverige.
Eymard Toledo har tackat ja till att komma till Göteborg för Peter Pan-seminariet på bokmässan och att göra workshops.

Eymard Toledos berättelse har fått flera ut­mär­kel­ser i hemlandet Tyskland. Tysklands barn- och ungdoms­boks­aka­­de­­mi valde den till Månadens bok (mars 2014) och den tyska Bok­konst­­stiftel­sen utsåg den till en av de fem vackraste bilderböckerna för barn år 2014.
Eymard Toledo är ursprungligen från Brasilien. Berättelsen om Bené är den första boken av henne som utgivits i Sverige. I Tyskland har även kommit ut Onkel Flores (Baobab 2016) och Juju und Jojô (Baobab 2019).

Förutom Peter Pan-priset delas efter samma kriterier Silverstjärnor ut till två böcker:
”När månen glömde” av Jimmy Liao, översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Mirando bok.
”Ett hastigt rent rop” av Siobhan Dowd, översatt av Helena Ridelberg, utgiven av Atrium förlag.

För frågor om Peter Pan-priset kontakta IBBYs ordförande Margaretha Ullström info@ibby.se

Förlaget nås genom  mejl till kontakt@karnevalforlag.se

Läs mer om Eymard Toledo på hennes hemsida: https://www.ey-toledo.de/ 
och på Karnevals förlags sida: https://www.karnevalforlag.se/bocker/bene-snabbare-an-den-snabbaste-honan/

IBBY-café på Bokslukaren i Stockholm

Bild: Jenny Edvardsson

Allvar blandades med stänk av humor i samtalet mellan Per Gustavsson och Mats Strandberg vid  IBBY-caféet på barnbokhandeln Bokslukaren i Stockholm. Torsdagen den 20 februari.  Det var ett samarbete mellan IBBY, Rabén & Sjögren och Opals förlag. Ett tjugotal personer kom för att mingla, lyssna och delta i samtalet.  IBBYs ordförande Margaretha Ullström hälsade alla välkomna till detta första IBBY-café genom att berätta om IBBY med tonvikt på IBBY Honour List.  Därefter ägnades IBBY-caféet åt två av de svenska bidragen till Honour List 2020, nämligen ungdomsberättelsen Slutet av Mats Strandberg  utgiven av Rabén & Sjögren och bilderboken Om dagen tar slut med text avLisa Hyder utgiven av Opals förlag. Samtalet leddes av Rabén & Sjögrens redaktör Ylva Blomqvist som kom med skarpa och öppnande frågor till de båda upphovsmännen. Samtalet rörde sig fram och tillbaka kring vilka särskilda utmaningar som infinner sig när något så ångestladdat som klimathot behandlas i skönlitterär form för barn och unga. Båda böckerna utgår ju till exempel från kometer och inte ett direkt klimathot. 
Är klimathot ett typiskt motiv i svenska böcker i vår samtid eller dominerar det ungdomslitteraturen över hela världen?  Det är en av de frågor som väcker nyfikenhet  inför Honour List 2020. Kanske får vi genom den en fingervisning om hur väsentligt klimatfrågorna numera är i samtidens barn- och ungdomslitteratur? 

IBBY Honour List är en betydelsefull aktivitet inom IBBY internationellt. Det är en bokförteckning som produceras vartannat år, där medlemsländerna presenterar verk av framträdande författare, illustratörer och översättare. Tillsammans bildar dessa presentationer en förteckning över de allra bästa barn-  och ungdomsböckerna i hela världen. De tre nominerade titlarna från Sverige kommer att ställas ut tillsamman med de övriga ländernas titlar under 2020 och 2021, på IBBY-kongressen i Moskva 2020, på barnboksmässan i Bologna, på institut och bibliotek i Zürich, Arizona, St. Petersburg, i Japan och Bratislava. 

IBBY Sverige har utsett följande titlar till IBBY Honour List 2020: 

•Författare: Slutet av Mats Strandberg

•Illustratör:  Om dagen tar slut med bild av Per Gustavsson, författare Lisa Hyder. 

•Översättare: Angie Thomas ungdomsroman The Hate U Give översatt avAmanda Svensson

Läs mer om de utsedda titlarna i  Opsis Barnkultur nr 1 2020 eller här.

/Margaretha Ullström

Gulliverpriset 2020 går till Linda Holmer

Foto: Ina Marie Winther Åshaug

Gulliverpriset 2020 tilldelas Linda Holmer är ansvarig lärare på fristående kurser inom bild och berättande på HDK-VALAND – Högskolan för konst och design.

Med följande motivering: 

Genom att belöna Linda Holmer med Gulliverpriset vill vi lyfta fram det arbete som görs där bilderböcker för barn blir till, ett område som inte tidigare blivit belönat. Linda har öppnat upp för samarbeten och gästlärarskap med olika bilderboksproffs inom bilderbokens teori och praktik – med stor tonvikt på bild- textrelationen, skrivprocessen och bilderbokens formfrågor. Detta, att inte bara koncentrera sig på bilden, utan på helheten, har etablerat HDKs kurser som en unik avancerad vidareutbildning för redan yrkesverksamma barnbokskreatörer med olika bakgrund. På så sätt har bilderbokskurserna på HDK fått inflytande på svensk bilderboksutgivning.

Linda Holmer är förutom lärare också grafisk formgivare och bilderbokskreatör. Läs mer på HDKs sida här

Välkommen till prisutdelningen! Den sker på IBBY Sveriges årsmötes publika del, onsdag 18 mars kl. 18.30 på Kristinehovs malmgård, Kristinehovsgatan 2 i Stockholm. Då kommer Linda Holmer också att berätta mer om sitt arbete.

Peter Pan-prisets shortlist 2020

Här nedan finner ni de tio böcker som IBBYs styrelse nominerat till Peter Panpriset 2020. Vem som får priset tillkännagörs på IBBYs årsmöte på Lilla Piratförlaget den 18 mars.


PS -Glöm inte medlemsvärvningskampanjen som pågår, den som värvar flest nya medlemmar innan årsmötet vinner alla böckerna nedan! Vinnaren avslöjas på årsmötet!

Molnbullar
Text & bild: Baek Heena
Översättning: Johee Kim och Jonas Thelander
Förlag: Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

Kan man baka bullar av ett moln? Det verkar så, åtminstone i Baek Heenas bilderbok Molnbullar. En morgon hittar två katter ett moln som de tar med sig in i huset. Mamma katt använder molnet i bullsmeten. När katterna sedan äter av bullarna börjar de sväva. De svävar ut ur huset, in mot stan. Med sig har de en bulle. Den ska de lämna till pappa katt som håller på att komma för sent till jobbet. Med bullens hjälp kan han kanske sväva till kontoret och komma i tid?
Bilderna i Molnbullar är originella. Heena har valt att skapa en miniatyrvärld som hon sedan fotograferat. Fotografierna, tagna utifrån olika perspektiv, skapar dynamik och rörelse. Till detta bidrar även användandet av olika bild- och textstorlekar och deras placering på sidorna. 
Molnbullar kittlar fantasin. Vart skulle du sväva om du fick äta en molnbulle? 
/Jenny Edvardsson

Josefs vagga
Text och bild: Jude Daly
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland Sydafrika

Josefs vagga handlar om ett träd som står mitt i byn. Josef kan klättra ända upp till toppen och röra himlen. En dag blåser trädet omkull i en storm. Byborna hjälps med gemensamma krafter åt att ta hand om det omkullvälta trädet och att plantera ett nytt. Josef använder en del av stammen åt att göra en vagga som hans dotter får ligga i och sen hennes dotter i sin tur. Historien utspelar sig i Sydafrika och speglar livets gång och gemenskap mellan människor på ett lättfattligt sätt med enkla och finstämda illustrationer.
/Klara Svae

Planeten Frank
Text David Yoon
Översättning: Carina Jansson
Bonnier Carlsen
Ursprungsland: USA

Vad händer om man går sista året i high school och blir kär i en blond amerikansk flicka, när man har föräldrar som bara accepterar flickor från Korea där de själva kommer ifrån? Kan det gå som det gjorde för Frank Li´s syster som blev kär i en svart man? Hur är det att inte fullt ut förstå det språk som föräldrarna talar, och vice versa? Frank Li tampas med känslor av utanförskap, prestationsångest och identitetssökande.
Trots allvarliga och svåra ämnen har David Yoon skrivit en rolig, inkännande, spännande och lättsam bok, som kan läsas med behållning av såväl ungdomar som vuxna. Vi kan alla känna med, och känna igen oss i, Frank Li´s glädjeämnen och tillkortakommanden.
/Agneta Månsson

Dubbel trubbel för Anna Hibiscus!
Text: Atinuke
Bild: Lauren Tobia
Översättning Matilda Wallin
Ursprungsland: Nigeria/England

Anna Hibiscus heter en nybliven storasyster till två tvillingpojkar. Anna Hibiscus är säker på att det här betyder trubbel, och inte vilket trubbel som helst utan dubbeltrubbel. Den här berättelsen har berättats förut – hur det är att få syskon och hantera känslor av övergivenhet och oro. Här möter Anna Hibiscus livets (två) nya överraskningar med ilsken humor och temperament, effektivt och snyggt berättat där text och bild samarbetar. Att boken utspelar sig i Afrika slås fast i första meningen, men Anna Hibiscus berättelse kan finnas i alla länder. En varm, humoristisk pärla!
/Helena Bergendahl

Min pappa och jag
Text & bild: Nari Hong
Översättning: Anna Lärk Ståhlberg
Förlag: Kikkuli Förlag
Ursprungsland: Sydkorea 

Min pappa och jag är sydkoreanska Nari Hongs första bilderbok (den gavs ut på engelska 2016 med titeln Don´t be sorry dad och 2017 med ny titel Days with Dad).
Min pappa och jag är en harmoniskt lågmäld självbiografisk bilderbok och en kärleksförklaring till en pappa som, likt de flesta andra pappor, vill vara den bästa av föräldrar för sitt barn.
Nari Hong berättar i text och gestaltar i bild barndomsdagar med en pappa i rullstol.
När pappan känner sig tillkortakommen i sin papparoll, visar flickan att det inte handlar om vad en inte kan utan om att vi alla har olika intressen och förmågor. Att livet är fullt av olika möjligheter och att det viktigaste ändå är tid som levs och upplevs tillsammans. Barn ser inte brister, de ser med kärlek. På flera uppslag ses pappan utan rullstol, vilket kan ses gestalta flickans blick – hennes pappa är fullkomlig.
Hongs budskap illustreras samstämt med mjukt suddiga färgpennor i milda, varma färgtoner. Naturen, i form av träd, blommor och djur, ramar dekorativt in den enhet som pappan och dottern utgör. Det hela är snällt, fint och lättsamt.
/Susanne Sandström

När månen glömde 
Text: Jimmy Liao
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Mirando bok
Ursprungsland: Taiwan

Plötsligt en dag är månen försvunnen. Men en liten ensam pojke vet varför den inte lyser längre. Den kända taiwanesiske författaren och illustratören Jimmy Liao har återigen gjort en mystisk och vacker saga som får lov att breda ut sig på många sidor. Här är vi så långt från övertydliga budskap som det går att komma, här finns en tilltro till barnets förmåga att fundera och reflektera själv över existensen och rymden och om att vara liten och stor. 
Sista meningen i boken är: Till alla barn som modigt växer upp. 
/Helena Bergendahl

Ett hastigt rent rop
Siobhan Dowd
Översättning Helena Ridelberg
Atrium förlag
Ursprungsland Irland

Året är 1984. Femtonåriga Shells mamma dör och hennes pappa tappar greppet helt. Shell tröstar sig med charmige Declan, enda kompisen Bridie och den katolska tron – inspirerad av unge prästen fader Rose. 
Så långt är det en ganska traditionell irländsk roman om att växa upp i armod i ett trångsynt och strikt religiöst samhälle. Men när Shell gömmer undan sitt dödfödda barns kropp förvandlas boken till den bästa sortens kriminalroman. 
Vi lever och lider med Shell och frågorna blir bara fler. Vem är fadern – eller fäderna, för hur många döda spädbarn finns det egentligen?  Det är hjärteknipande, spännande och ovisst ända fram till slutet. Missa inte den här boken. 
Och för att ingen ska tveka att fråga i bokhandeln eller på biblioteket: författarens förnamn uttalas ungefär shivåhn (det ska rimma på nivån).
/Mats Wänblad

Landet Bomb; Landet Gräs
Text: Brane Mozetic
Bild: Maja Kastelic 
Översättning: Dolores Meden
Vombat Förlag
Ursprungsland Slovenien

Gräs och grönska är starka bilder för liv och växande medan bomb och vapen står för motsatsen, destruktion och förintelse. I de slovenska bilderboksskaparna Brane Mozetics (text) och Maja Kastelics (bild) bilderbok Landet Bomb; Landet Gräs är denna dikotomi ett bärande motiv. Bilderboken tematiserar svåra samtidsfrågor om krig, förstörelselusta och självdestruktion på ett sätt som tangerar en rad tabun i berättelser för barn. Frågorna finns i den omedelbara verklighet som möter dagens uppväxande människor. Den skildrar sådant som tyvärr känns igen men sällan talas om. Text och bild förstärker varandra och förmedlar med en åskådlig enkelhet ett rikt innehåll.

I det svartvitt tecknade Landet Bomb går allt  i vapnens och förintandets tecken. Föräldrar uppfostrar sina små i förstörelsens anda och gläds över de ungas framsteg i dödandet av fienden och barnen har aldrig tråkigt med sina krigslekar. Men när barnen ska sova, infinner sig oron. Vindarna från landet på andra sidan skogen sveper in och bär med sig okända bilder. Drömmarna tecknas i glada sommarfärger och visar barn som leker i grönt gräs på blomsterängar, badar i bäcken omgivna av fjärilar och fåglar. 
Barnen beger sig till det andra landet för att förgöra barnen i drömlandet Gräs. Vandringen blir längre än de trott. Väl framme blir de allt gladare och lättare till mods. Nu gestaltas barnen i sprudlande färgtoner. De  återvänder aldrig till Landet Bomb och texten slutar med den skenbart öppna frågan om varför. 
Mozetics och Kastelics skrämmande men hoppingivande bilderbok förmedlar en utopi som både unga och gamla behöver. Ett hopp som är viktigt i en tid då våra bärande utopier har brutit samman och gärna förvridits till sina motsatser, då de prövats i verkligen. Allt skulle faktiskt kunna vara annorlunda på jorden. 
Drömmar kan ge kraft. 
/Margaretha Ullström

Bené – snabbare än den snabbaste hönan
Text och bild Eymard Toledo
Översättning Björn Eklund
Karneval Förlag
Ursprungsland: Brasilien

Den brasilianske pojken Bené älskar att spela fotboll. Varje ledig stund tillbringar han med sin boll. Men för Bené är fotboll inte bara en lek. Tillsammans med sin familj tillverkar han också fotbollar. Benés uppgift är att sy bollarna och att provspela dem.
Boken om Bené och hans familj i den lilla byn i Brasilien tycker jag skildrar familjens liv ur ett barnperspektiv på ett fint sätt. Förutom Benés kärlek till att spela fotboll får vi veta hur familjen bor och arbetar, leker och lagar mat, och hur de umgås över generationsgränserna. På ett enkelt och naturligt sätt skildras ett vardagsliv på en annan plats i världen. De uttrycksfulla och vackra  illustrationerna är gjorda i kollageteknik och förmedlar både värme och humor till exempel när både höns och apor är med och spelar!
Längst bak i boken finns en ordlista och ett efterord av författaren.
Författaren/illustratören är brasilianska men bor sedan ett tjugotal år i Tyskland.
Berättelsen har fått flera utmärkelser i Tyskland, t ex blev den vald till en av de fem vackraste bilderböckerna i Tyskland 2014.
/Anna Bogeus

Fåglarnas herre
Text: Rogério Andrade Barbosa
Bild: Salmo Dansa
Översättning: Birgitta Alm
Förlag: Bokförlaget Hjulet
Ursprungsland: Brasilien

Fåglarnas herre utspelar sig i en by i Angola där pojken Kayondo lever med sin familj. Kayondo lyssnar gärna när byns äldste berättar spännande sagor. En saga han får höra handlar om den lilla fågeln Katete, som lyckas ordna så att det börjar regna efter en svår torka.

Kayondos pappa ligger på sjukhus. Han skadades när han försökte desarmera en landmina som fanns dold i det höga gräset. Inspirerad av sagan om den modiga och kloka fågeln Katete. skriver pojken till sin pappa och hoppas att han, liksom Katete ska segra och återvinna sina krafter. 
Historien om fågeln Katete ingår i den afrikanska, muntliga berättartraditionen. Bokens författare Rogério Andrade Barbosa liksom även illustratören Salmo Dansa är från Brasilien och båda två är också mycket inspirerade av afrikansk kultur och konst. Illustrationerna i Fåglarnas herre är vackra, kraftfulla och dramatiska.
Förlaget Hjulet har ett särskilt fokus på litteratur från Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien. 
/Charlotte Goobar

Honour list 2020

De tre utvalda titlarna till Honour List 2020 är klara och vi i IBBY Sverige är stolta över att kunna presentera och gratulera: 

  • Illustratör Per Gustavsson med boken Om dagen tar slut (Opal förlag, 2017)
  • Författare Mats Strandberg med boken Slutet (Rabén & Sjögren, 2018)
  • Översättare Amanda Svensson med boken The Hate U Give (Natur & Kultur, 2017)

IBBY Honour List är en betydelsefull aktivitet inom IBBY. Alla medlemsländer får presentera tre centrala nyutgivna barn- och ungdomsböcker utifrån kategorierna författare, illustratör och översättare. Verken sammanställs till en internationell katalog som skapas vartannat år. Katalogen bildar en förteckning över de bästa barn- och ungdomsböckerna i hela världen. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress. År 2020 äger kongressen rum i Moskva, https://ibbycongress2020.org/en/.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar iIBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Pia Cronholm (medlem), Birgitta Alm (medlem), Natalie Milz (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot).

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: Om dagen tar slut

Om dagen tar slut öppnar dramatiskt med ett uppslag där en pojkes existentiella grubblerier tar sin början i det spöklika skenet från en tv-skärm; en vuxen har sagt att världen kommer att gå under och blickar man ut i samtiden och bakåt i tiden kan det mycket väl vara sant. Pojkens grubbleri och oro väcker frågor om livets uppkomst, mening och slut. Kometen kom och dinosaurierna försvann, så kanske får man inte växa upp, uppleva ett fint sommarlov eller att pussas? Ensamt kan barnet inte härbärgera alla stora frågor det ännu inte har svar på. Men när dagen tar slut finns skönt nog en mamma där och betryggar att så länge de lever kommer världen inte att gå under. I Gustavssons bilder möter det realistiska det surrealistiska; vardagsföremål och människor delar uppslag med sällsamma, skrämmande detaljer och figurer i drömlika landskap. Han färgsätter subtilt, lägger ljus och skugga som förstärker och skapar stämningar och känslor. Det är filosofiskt, och för barn med existentiell oro finns en bok att läsa.

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: Slutet

Om 4 veckor och 5 dagar kommer jorden att träffas av en komet och förintas. Nedräkningen skildras dag för dag. Allt kommer att upphöra, det vardagliga livet känns plötsligt helt meningslöst. Tonåringarna Simon och Lucinda berättar växelvis hur de hanterar vetskapen om katastrofen och insikten att de liksom alla andra på jorden bara har ett utmätt antal dagar kvar att leva. Sökandet efter vem eller vad som orsakat en gemensam väns tragiska död binder dem samman och bidrar till bokens spänning. Slutet är en riktigt kuslig framtidsberättelse som känns väldigt aktuell med dagens debatt kring miljöförstöring och klimatförändring. Men det är också en bok som ger tankar om moral och etik, om döden och om meningen med livet.

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: The Hate U Give

The Hate U Give är en oerhört stark roman om ras, klass och lojalitet. Huvudpersonen Starr Carter är sexton år gammal och bor med sin familj i USA, i fiktiva Garden Heights, ett område med främst svarta invånare av lägre samhällsklass och där drogproblem och gänguppgörelser är vanliga. Hennes föräldrar har satt henne och syskonen på en privatskola i grannskapet, en skola där de flesta är vita och rika. För Starr handlar det om att hitta en balansgång mellan de två världarna. Starrs tillvaro krossas när hon blir vittne till hur polisen skjuter ihjäl barndomsvännen Khalil. Hon tvekar, ska hon vittna eller ska hon låta bli? Vad hon än väljer kommer det att få enorma konsekvenser för såväl hennes eget liv som för människorna hon vuxit upp med. Språket i romanen är modernt och ungdomligt. Det är talspråk och slang. Svensson har närmat sig texten med tillförsikt. En del ord och fraser har fått stå kvar på engelska medan andra har blivit översatta. Avvägningen är snyggt gjord och den bidrar till att förstärka romanens tematik.

Ladda ner sigill för Honourlist illustration

Ladda ner sigill för Honourlist translation

Ladda ner sigill för Honourlist writing

IBBY Sverige gratulerar Gunilla Lundgren som tilldelats Katarina Taikon-priset 2019!

Katarina Taikon-priset uppmärksammar och belönar människorättsförsvarare som genom sitt arbete stärker och skyddar de mänskliga rättigheterna i Stockholms stad.
Priset instiftades 2015 av Stockholms stad. Prissumman är 100 000 kronor och priset delas ut årligen till privatpersoner eller organisationer. 

Om prissumman säger Gunilla så här:
-Jag är mycket glad. Priset innebär att jag kan arbeta vidare i den romska skrivarklubben som jag har i Rinkeby. Vi arbetar nu med vår fjärde bok som kommer heta ”Min mamma är en ängel”. Den ska komma ut nästa år och handla om vänskapen mellan en romsk flicka i Rinkeby och en romsk flicka från Rumänien som kommit till Sverige för att tigga tillsammans med sina släktingar.  Förhoppningsvis kan vi trycka boken på svenska, romska och rumänska. Jag vill också använda pengarna till att stödja Barnens romska bibliotek i Bukarest samt SOS Barnbyn i Bukarest där många barn med romsk bakgrund bor. 

 Ur Juryns motivering:

Gunilla Lundgren har alltid barnet i centrum och verkar därmed i Katarina Taikons anda. Med stort hjärta och med ett nationsövergripande arbetssätt har Gunilla Lundgren berikat de berättelser och livserfarenheter som unga människor har. Hon öppnar dörrar som få och ser till att vi får ta del av den mångfald av språk och identiteter som finns i vår stad och i vårt land. Hon har också sett till att Nobelpristagarna i litteratur träffat barn i Rinkeby under nobelveckan- något som uppskattats av barnen och inte minst av nobelpristagarna. För många av nobelpristagarna har mötet med barnen varit en höjdpunkt under deras vistelse i Stockholm.  Gunilla Lundgren har också utifrån sin gedigna kunskap om romers livsvillkor ur ett historiskt och nutida perspektiv tagit sig an flera berättelser med romska barn i centrum.” 

Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem av Bonnie-Sue Hitchcock fick 2019 års Peter Pan-pris. Romanen utspelar sig i Alaska på 70-talet och handlar om unga människor som försöker bryta sig fria, skapa sig nya liv, och samtidigt hjälpa andra. Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan i Göteborg i september för att delta i ett seminarium tillsammans med Ann-Helen Laestadius, berätta om sin bok och ta emot sitt pris.

I nomineringstexten kan man läsa ”I Doften av ett hem finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas Doften av ett hem årets Peter Pan-pris.”

Jenny Edvardsson, som driver Facebook-gruppen Den digitala bokcirkeln, har tagit fram diskussionsfrågor till boken. Dessa ska Den digitala bokcirkeln utgå ifrån i sitt samtal som startar den 23 augusti 2019. Du får gärna delta i samtalet genom att gå med i gruppen. Du kan också använda frågorna i din egen bokcirkel. Vill du komma i kontakt med Jenny når du henne på frokenje@gmail.com.

Diskussionsfrågor

  • Vi inleder med att beskriva  boken. Du får använda tre ord. Vilka väljer du och varför just dessa?
  • Är Doften av ett hem en bok som berör dig? Varför, varför inte?
  • Bokens engelska titel är The Smell of Other People’s Houses. A) Har du någon gång upplevt att en viss doft fått dig att minnas en speciell plats eller en speciell person? Berätta. B) Hur doftar ett hem?
Fortsätt läsa Doften av ett hem – diskussionsfrågor