Kategoriarkiv: Priser och utmärkelser

Mitt år av längtan får årets Peter Pan-pris

mittaravlangtan

Dasha Tolstikova får årets Peter Pan-pris för sin bok Ett år av längtan. Boken är översatt från engelskan av Karin Berg, och utgiven av Natur och Kultur.

Dasha Tolstikova berättar och illustrerar i dagboksform sin egen historia om det året när hon var 12 år och bodde hos mormor och morfar i Moskva. Hennes mamma har flyttat till USA och hon känner sig ensam och övergiven. Månad efter månad går. Året är 1991, Gorbatjov får avgå och Jeltsin gör entré. Men i Dashas värld handlar dramatiken om kompisar, förälskelse och skolresultat precis som överallt i världen. Boken kan kallas grafisk roman, där text och bild har lika stor betydelse. Bildspråket är raffinerat enkelt och lätt att ta till sig. Färgaccenterna är sparsamma, rött och lite blått, annars mest blyertsteckningens gråskala. Skriften är en del av det grafiska uttrycket, pratbubblor blandas med expressiv handtextning och löpande text.

Dasha uthärdar sin sitt år av längtan och livet tar en ny spännande riktning. Det är en gripande existentiell berättelse, samtidigt som den är vardaglig och humoristisk. Vi får en inkännande inblick i hur tonårslivet kan gestalta sig i Moskva.

Dasha Tolstikova är född i Ryssland men bor numera i Brooklyn, USA. Hon har illustrerat för flera stora tidningar, däribland New York Times. Mitt år av längtan är hennes debut som författare.

Silverstjärnorna gick till
Stopp! Ingen får passera!
av Isabel Minhó Martins (text)  Bernardo P. Carvalho (bild)
översatt av Erik Titusson
Ursprungsland: Portugal
Lilla Piratförlaget
samt
Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake, 
Översättning: Yukiko Duke
Ursprungsland: Japan
Rabén&Sjögren

Årets Gulliverpristagare är Lotta Olsson!

unnamed

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Gulliverkommittén
bestod i år av representanter för Förläggarföreningen, Svenska barnboksinstitutet, Svenska tecknare, BULT och IBBY. Tre nominerade kandidater fanns som alla skulle vara värdiga mottagare av priset. Men efter en lång diskussion enades kommittén kring Lotta Olsson med följande motivering:

Lotta Olsson har ett mångårigt och starkt intresse och engagemang för barn- och ungdomslitteraturen – och hon särbehandlar den aldrig, snarare lyfter hon på ett självklart vis fram den jämsides med all annan litteratur i sina roller som recensent, tipsare, föreläsare och moderator.
I en tid när allt färre barn- och ungdomsböcker recenseras och uppmärksammas av media känns det viktigt att premiera en av de journalister som verkligen försöker hjälpa läsare och bokköpare att navigera i den flod som ges ut. Lotta Olsson gör just det, noggrann och tydlig med sina preferenser, med en varm och kunnig ton som visar att hon älskar att läsa böckerna lika mycket som barn och unga själva gör.
För allt det anser vi att Lotta Olsson är väl värd att prisas.

Kom och var med när Lotta Olsson tar emot priset 18.30, måndagen den 20 mars på Lilla Piratförlaget. Då kommer hon också berätta mer om sin verksamhet, och det blir mingel, vin och macka till självkostnadspris.
Detta evenemang äger rum i anslutning till IBBYs årsmöte, som är en timme innan, 17.30 Mer info om detta kommer!

Här är årets shortlist för Peter Panpriset

Vi i IBBYs styrelse är just nu mitt i processen att välja ut årets Peter Pan-pristagare. Här presenterar vi de tio böcker som vi tycker bäst om.

Priset ska gå till en bok som visar
-ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap,
-kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller
-har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.

Vem som får priset avgörs i februari.

29699135_O_1

 

 

 

 

Kanske ett äpple av Shinsuke Yoshitake, Rabén&Sjögren
Översättning: Yukiko Duke
Ursprungsland: Japan

”En dag när jag kommer hem från skolan ligger det ett äpple på bordet. Men det kanske inte är något äpple?” Så börjar boken. Och frågan är berättigad, för tänk om det som ser ut som ett äpple egentligen är en röd fisk som har kurat ihop sig, en liten stjärna som har fallit ner på jorden eller farfars farfars farfar som har kommit tillbaka som äpple för att hälsa på.

Det filosofiska anslaget stannar inte där. Varför finns äpplet över huvudtaget? Har det känslor? Längtar det efter en ny frisyr eller en hatt? Eller hade det helst av allt blivit ett flygplan om det fått välja?Knasig nonsenshumor med vardagsfilosofisk touch från Japan.
Svåremotståndligt.
/Mats Wänblad

Allt-blir-sakert-bra-igen-300x247

 

 

 

 

 

 

Allt blir säkert bra igen
Text: Kirsten Boie
Bild: Jan Birck
Lilla piratförlaget
Översättning till svenska av Erik Titusson
Översättning till arabiska av Mahmoud Hassanein
Ursprungsland: Tyskland

Många barn- och ungdomsböcker under 2016 hade av förklarliga skäl flykt som tema, så också den här berättelsen med verklighetsbakgrund.

Fortsätt läsa Här är årets shortlist för Peter Panpriset

Grattis till Outstanding Books 2017!

img_1949

Vart annat år har alla IBBY-sektioner möjlighet att nominera titlar ur den inhemska bokproduktionen för att nominera till utmärkelsen Outstanding Books for Young People with Disabilities. Böckerna kan vända sig till, fungera för eller skildra barn och unga med någon funktionsvariation. Efter att ha varit med om detta arbete sedan 2009 kan jag uppleva att arbetat på ett upplyftande sätt blir svårare och svårare. Antalet titlar att välja mellan växer för varje år och inte minst gäller det böcker där barn och unga med funktionsvariation själva spelar en aktiv roll. Och glädjande nog inte alltid i egenskap av sin ”variation”.

Eftersom IBBY/Sverige har som mål att verka för en rikare bokutgivning, där fler verkligheter är representerade , känns utvecklingen lovande, även om vi ibland tyckt att den gått frustrerande långsamt. De av de nominerade böckerna som utses av juryn i Canada presenteras dels i en kommande katalog men kommer också att ingå i en utställning som först presenteras på bokmässan i Bologna denna vår och sedan går att beställa som vandringsutställning.

Och de utvalda böckerna är:
Babola Salabim med text av Anneli Tisell och illustrationer av Ola Schubert (Hatten förlag)

Nej! av Stina Wirsén (Bonnier Carlsen)

Pojken och havet med text av Sofia Hedman och illustrationer av Emelie Gårdeler (Kikkuli förlag)

Avslutningsvis också ett stort tack till Anna Fahlbeck som varit till stor hjälp i nomineringsarbetet!
/Gertud Widerberg

Grattis Ann-Helén Laestadius!

august_barn_ungdom

Ett särskilt varmt grattis till Ann-Heléne Laestadius som vann Augustpriset för sin fina ungdomsbok ”Tio över ett”.

Så här skriver Augustprisets hemsida:
Tio över ett, Ann-Helén Laestadius, Rabén & Sjögren
I Kiruna ställer Maja klockan på tio över ett varje natt, lagom till de nattliga gruvsprängningarna. Hon måste kunna rädda familjen om det värsta skulle hända och allting rasar. Ann-Helén Laestadius ungdomsroman är en berättelse om att gå runt med en konstant rädsla för att tillvaron ska rämna. Det handlar om sorgen inför en bygd i förändring, om samhällsengagemang och kommunalpolitik, men också om nära vänskap och kärlek. Med driv i språket flätar Laestadius samman plats, politik och psykologi.

IBBY på bokmässan

IMG_95523 september – 2 oktober 2016

Barnboksillustrationer av 40 iranska konstnärer – en utställning på Blå Stället i Angered arrangerad i samarbete med IBBY Sverige se Blå Stället för ytterligare program i samband med utställningen

Onsdagen 21 september

Kl 18.00 på Blå Stället, Konstnärssamtal. Ali Boozari, iransk illustratör och koordinator för utställningen, berättar om bilderna i konsthallen och samtalar med Helena Bergendahl, IBBY Sverige. Språk engelska

Torsdagen 22 september

Kl 12.00–12.20 Kultur i västs berättarscen på Mässan:
Tysta böcker lockar till prat
Projektet Silent Books drivs sedan ett år av IBBY Sverige efter förebild från Lampedusa. Det handlar om att kommunicera utifrån bildberättelser, och är ett samarbete mellan flyktingförläggningar och folkbibliotek. Cay Corneliuson från IBBY Sverige berättar.
Arr: I samarbete med IBBY Sverige

Fortsätt läsa IBBY på bokmässan

Outstanding books på väg till Canada

outstanding

 

Vartannat år har IBBY-sektioner världen över möjlighet att nominera böcker till priset Outstanding Books for Young People with Disabilities. En utmärkelse för det vi i Sverige kanske skulle kalla äppelhyllemedia.
Nomineringarna kan göras i tre olika kategorier:

•Specialutgivning för barn och unga med särskilda behov.

•Böcker ur den ordinarie utgivningen men som är enkla att avläsa med tydliga konturer och rena färger.

•Böcker där unga med funktionsvariation porträtteras.

De titlar som senare väljs ut av juryn vid North York Central Library i Toronto kommer att presenteras i en särskild katalog som sprids till alla IBBY-sektioner. Dessutom exponeras de i en utställning under bokmässan i Bologna. Två vandringsutställningar finns dessutom att beställa för de som är intresserade.
De som arbetar med landets Äppelhyllor vet att arbetet är svårt men ack så viktigt! Biblioteket är allas, alla har rätt till läsning! Först och främst krävs det omfattande kunskaper om olika slag av funktionsvariationer. Dessutom tas merparten av medierna fram av små ambitiösa förlag som inte har tillgång till de stora marknadskanalerna. Det gör utgivningen svår att överblicka och ännu svårare för ett kommunalt bibliotek att köpa från. De stora aktörerna som exempelvis BTJ erbjuder sorgligt nog bara en bråkdel. Det gör att varje inköp kräver mycket extra arbete eftersom det måste ske utanför upphandlingsavtal. Den svenska utgivningen har med åren dessutom blivit väldigt kreativ och titlar omfattar ofta attribut för interaktiv läsning och stimulerande läsning – Tur för läsarna men ytterligare försvårande för inköparen.

Därför känns det extra roligt att genom ett pris få lyfta allt bra som görs! Och lite extra roligt är det att få djupdyka i böcker från den ordinarie utgivningen där barn och unga med funktionsvariationer förekommer. För varje nomineringstillfälle blir dessa böcker allt fler. Och numera kan en karaktär sitta i rullstol eller ha downsyndrom utan att boken för den skull fokuserar på just det! Långsamt, långsamt börjar de böcker vi kan erbjuda våra barn och unga skildra den tid vi lever i, om det så gäller funktionsvariation, etnicitet, kön eller sexuell läggning. Dessutom täcker de nominerade böckerna i alla tre kategorierna böcker för från de allra yngst och upp till tonåringarna! Härligt när fler läsare kan känna igen sig och när vi alla får fler fönster att spana genom, som vi kanske skulle uttrycka oss i IBBY-sammanhang!

I urvalet av årets nomineringar har vi haft stor hjälp av Anna Fahlbeck, mångårig bibliotekarie med stora kunskaper inom området. 2013 fick hon MTMs Amypris. Ingrid Källström och Sara Lafolie har dessutom bistått som sidekickar.

Och de nominerade är…

Kategori 1
”Boel får en boll”, med TAKK, av Helena Davidsson Neppelberg (Landskrona Vision 2015).
”Ella flyttar” taktil bok av Cassel Callerholm Nilsson, illustrationer Anna Westerman och taktila bilder Carina Søe Knudsen (MTM 2015).

”Linus sjunger karaoke”, med TAKK, av Ann Gomér med illustrationer av Cecilia Höglund (Landskrona Vision 2015).

”Maja och Milo ser en olycka”, med pictogram, av Camilla Larsson och illustrationer av Gunvor Ekström (SPSM 2013).

Kategori 2.
”Babola Salabim”
av Anneli Tisell med illustrationer av Ola Schubert (Hatten Förlag 2016).

”Lilla Anna leker med siffror” av Inger Sandberg och illustrationer av Lasse Sandberg (Rabén&Sjögren 2016).

Kategori 3.
”Jag har ADHD”
av Malin Roca Ahlgren med illustrationer av Emil Maxén (Kikkuli Förlag 2015).

”Lea Lejontämjare och översovningen” av Lotte Lannerberth och illustrationer av Johanna Rehn (Kikkuli Förlag 2015).

”Nej” av Stina Wirsen (Bonnier Calsen 2015).

”Pojken och havet” av Sofia Hedman med illustrationer av Emelie Gårdeler (Kikkuli Förlag 2016).

”Saskia – en tjej som mig” av Anne Agardh med illustrationer av Maya Jönsson (Idus förlag 2016).

Och nu får ni alla hålla tummarna för att paketet tar sig fram till Toronto lätt och behändigt för det brukar inte vara det lättaste det heller… Och så fort vi får veta vilka av våra fina nomineringar som juryn valt återkommer vi med den nyheten!

Gertrud Widerberg

Prisad bok om flykt och minnen

mini-sabelle-2-230x180

 

 

 

 

Denna text om årets vinnare av IBBYs Peter Pan-pris har varit publicerad i tidningen Opsis barnkultur.

Sabelle kan bara ta med sig en sak när hennes föräldrar flyr med henne till ett nytt land. Hon väljer att ta med sig sin röda klänning. När hon har den på sig minns hon sitt gamla land och mormor som lämnats kvar.

Årets Peter Pan-pris har tilldelats Sabelles röda klänning av Marina Michaelidou-Kadi och Daniela Stamatiadi. Som läsare vet vi lika lite som Sabelle om varför de vuxna flyr och vart. Det vi får ta del av är en varsamt berättad – och tragiskt aktuell – historia om saknad och sorg.
Berättelsen skrevs 2012. Kriget i Syrien hade pågått i mer än ett år och många människor hade redan tvingats att fly.

sabelle-ALEXANDRA

– Jag var djupt berörd av barnens svåra situation då de tvingades att lämna allting de älskade bakom sig, skriver författaren Marina Michaelidou-Kadi.

 

 

 

Men jag valde att inte fokusera på kriget utan på flickans kamp för att vänja sig vid sin nya omgivning.
Texten, som är känsligt översatt av Alexandra Pascalidou, beskriver hur förstående föräldrar och lärare kämpar för att hjälpa Sabelle att återvinna livsglädjen. Men vuxenvärldens ansträngningar räcker inte hela vägen. Den som till slut förmår nå fram till Sabelle är den jämnåriga flickan Elina. Hon söker kontakt med Sabelle och vänskapen dem emellan bryter det skyddande skal Sabelle byggt omkring sig för att stå ut med verkligheten.

Fortsätt läsa Prisad bok om flykt och minnen

Sabelles röda klänning får Peter Pan-priset 2016

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning av Marina Michhelidou-Kadi och Daniela Stamatiadi har utsetts av IBBY Sverige till Årets Peter Pan- prisbok.
Boken har ett förord av och är översatt från grekiskan av Alexandra Pascalidou. Den är utgiven på förlaget Mirando bok.

Sabelle och hennes familj måste fly och hon får bara ta med sig en enda sak. Hon tar med sig sin röda klänning. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar.
Med ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar berättas om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Det röda i klänningen, som förkroppsligar Sabelles längtan, är fram till sista sidan bokens enda färg. När hon till sist åter vågar lita på omgivningen, återvänder de andra färgerna i hennes liv. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.

Författaren Mariana Michaelidou-Kadi föddes i Limassol på Cypern. Hon har studerat psykologi i Boston och har en PhD från Cornell i ”natural resources policy and managment” I dag arbetar hon med miljö och hållbarhet samtidigt som hon skriver böcker för barn som berör samhälls- och miljöfrågor.
Hennes tidigare böcker (Nicolas and Elli, Smeli’s smile, Sophia and the small forest) har prisats och uppmärksammats på Cypern och i Grekland.

Illustratören Daniela Stamatiadi tillhör en av de mest uppmärksammade illustratörerna i Grekland. Hon har skapat bilder till ett hundratal barnböcker. Stamatiadi arbetar framförallt med barnböcker som tar upp livets svårigheter. 2010 fick hon Grekiska IBBY award och har representerat Grekland vid Salon Du Livre i Paris 2012. Hon har mottagit två EBGE pris och 2013 nominerades hon för HC Andersen priset. (EBGE = Greek Graphic Design And Illustration Award) Just nu pågår en utställning med hennes verk på Gotlands konstmuseum.

Tack vare stöd från Bok & Bibliotek kommer som vanligt Peter Pan-priset att uppmärksammas på bokmässan i Göteborg i september där bl a ett seminarium arrangeras.

Marina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Marina Michaelidou

Daniela_webb2

 

 

 

 

 

Daniela Stamatiadi

Årets silverstjärneböcker, utvalda efter samma kriterier* är:
-Stark som en björn av Katrin Stangl, översatt från tyska utgiven på förlaget Urax
-Prinsessan som inte tyckte om prinsar av Alice Brière-Haquet och
Lionel Larcheveqque översatt från franska utgiven på förlaget Opal

starksomenbjorn9789172996830

Peter Pan-priset
Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok &
Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

•visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
•kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt
förekommande i Sverige
•har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Priset består av ett diplom samt deltagande i Bok & Bibliotek i Göteborg.

 

Vem får Peter Panpriset? Årsmöte med program 7 mars!

PeterPanlogo

 

Kl 18 måndagen den 7 mars har IBBY Sverige årsmöte på Svenska barnboksinstitutet. Efter årsmötet med början kl 19 kommer vi att tillkännage årets Peter Pan-prisbok och Gulliverpriset 2016!

IMG_9178

 

 

 

 

 

 

 

Helena Bergendahl berättar och visar bilder och böcker från BiB illustratörsbiennalen i Bratislava 2015. Sverige deltog med två illustratörer Karin Persson med Orden var är ni (Urax 2015) och Karin Cyrén med Strandstaden (Alfabeta 2014) och Helena själv deltog i juryarbetet.

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare!

Lättare förtäring till självkostnadspris.
Anmälan till ullaviveca@gmail.com senast den 4 mars.
I samband med årsmötet och programmet kommer du att ha möjlighet att skänka pengar till vårt projekt Silent books. (Läs om projektet på www.ibby.se!)

 

Varmt välkomna!
Styrelsen IBBY Sverige

Katarina Dorbell är årets Gulliverpristagare!

PRESSMEDDELANDE februari 2016

Katarina_Dorbell

 

 

Katarina Dorbell har utsetts till årets Gulliverpristagare

Katarina Dorbell har utvecklat nya metoder att knyta samman unga läsare och upphovsmän. En av hennes många styrkor är att hon alltid har ett unikt barntilltal och respekt för barn och unga i sitt skapande och sin verksamhet.
Hon var en av de allra första att låta barnlitteraturen ta plats på nätet. Hon tillägnade sig snabbt den nya tekniken, långt innan de sociala mediernas tid. Sedan 1996 har hon inspirerat till läsning via barnens bibliotek (www.barnensbibliotek.se) och gjort den till enständigt aktuell och omväxlande inspirationskälla för barn och ungdomar.
Hon har i många år arbetat med bokjuryn och den av bibliotek och skolor mycketefterfrågade, årligen utgivna, Barnbokskatalogen. Katarina Dorbell har medverkat i oändligt många samarbeten och hon har alltid varit seriös i kontakten med författare och illustratörer.
Katarina Dorbells har en bakgrund som barnbibliotekarie och barnbibliotekskonsulent i Länsbibliotek Älvsborg som numera ingår i Kultur i Väst och har under cirka 30 år hängivet, målmedvetet och med aldrig svikande entusiasm arbetat med barn, unga, läsning, litteratur och bibliotek.

Priset kommer att delas ut på Bok & Bibliotek i Göteborg i september.

Gulliverjuryn som enhälligt utsåg Katarina Dorbell bestod av representanter för IBBY Sverige, Svenska barnboksinstitutet, Svenska tecknare, BULT, och Förläggarföreningen.

Priset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken.
Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

Shortlist för årets Peter Panpris-kandidater

På IBBYs årsmöte den 7 mars tillkännager vi vem som får årets Peter Pan-pris. Priset  instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:
• visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige
• har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Vi bestämde oss i år för att offentliggöra vår shortlist. Det är så få böcker som stämmer med våra kriterier att vi tycker att de som gör det, och som är bra, förtjänar all uppmärksamhet. Av dessa böcker kommer en att få Peter Panpriset som innebär en resa till Bok och bibliotek för pristagaren och ett seminarium. Två böcker får Silverstjärnor som är ett diplom. Dessutom kommer alla medlemmar att få årets Peter Panbok hem i brevlådan. Det är IBBYs styrelsemedlemmar som skrivit recensionerna.

Här är de:

9789172996830

Prinsessan som inte tyckte om prinsar

Text: Alice Brière-Haquet
Ill: Lionel Larchevêque
Översättning: Helena Stedman
Opal
Ursprungsland: Frankrike

Det har blivit dags för prinsessan att gifta sig! För att hitta den bästa av alla prinsar i närheten bjuder pappa kungen in till bal på slottet och alla giftassugna prinsar är välkomna.  Prinsessan fattar inte tycke för någon av prinsarna. Efter att ha arrangerat ytterligare baler utan lyckat resultat är hela hovet överens att nu är det dags att tillkalla den enda som kan hjälpa dem, nämligen den goda fen. När prinsessan och fen träffas händer det alla väntat på – prinsessan blir äntligen kär. Men hon blir kär  i fen!  Bilderna i boken visar en prinsessa som är både dagsaktuell och traditionell.  Det här är en rolig och lättläst bok med ett slut som är oväntat och lyckligt, precis som i en riktig saga.
/Ingrid Källström

jagstorduliten3dhu

Jag stor du liten av Lilli L´Arronge
Kabusa Böcker
Översättning: Jesper Festin
Ursprungsland: Tyskland

Första uppslaget: två vesslor, en stor, en liten.
Text: jag stor du plutt
Andra uppslaget: vesslorna spelar fotboll.
Text: jag skott du fjutt

Svårare behöver det inte vara. I varma, enkla bilder och med minst sagt avskalad text berättar tyska Lilli L´Arronge (pseudonym för Christine Nippoldt) om en stor och en liten vesslas vardag. Det är lika roligt som oemotståndligt både för stora och små läsare. Boken, i Jesper Festins välfunna översättning, är som gjord för högläsning. Som här:
jag stråle du skvätt/du potta jag toalett.
Det blir inte bättre. Själv köpte jag genast ett extra exemplar att läsa tillsammans med barnbarnen. Som jag inte har ännu.
/Mats Wänblad

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning
av Marina Michaelidou-Kadi (text)
och Daniela Stamatiadi (bild)
Mirando Bok
Förord och översättning av Alexandra Pascalido
Ursprungsland: Grekland

Sabelle tar med sin röda klänning när hon och hennes föräldrar flyr till en ny stad där de kan vara säkra. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar…
Marina Michhelidou–Kadis text utgör tillsammans med Daniela Stamaiddis bilder en berättelse om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Hon är tyst och sluten tills hon en dag kan uttrycka sin längtan och sina minnen från hembyn i bild.
I dag när 60 miljoner människor är på flykt behöver alla insikt i flyktens villkor. Boken har ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar där det röda i klänningen utgör den enda färgen fram till sista sidan. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.
/Ulla Hjorton

Sarasvingarpress

Saras vingar
Text: Lorenza Farina
Ill: Sonia M. L. Possentini
Atrium
Översättning: Camilla Storskog
Ursprungsland: Italien

I ett av andra världskrigets koncentrationsläger får en liten rödhake och en flicka syn på varandra. Rödhaken blir en vän som vakar över flickan, samlar brödsmulor och kvittrar dämpat i hennes öra. Rödhaken följer hur flickan blir allt svagare och ser hur hon till slut påminner om en skrämd fågelunge. De gråskiftande bilderna i boken förmedlar en känsla av hopplöshet och vanmakt. En skildring som med hjälp av högt driven teknik skildrar en fruktansvärd del av vår historia. En vacker och viktig bilderbok.
/Ingrid Källström

enhundenkatt3dhu2

En hund, en katt och en mus
Text och bild: Bardur Oskarsson
Kabusa böcker
Översättning: Kerstin Aronsson
Ursprungsland: Färöarna

Med minimalistisk och lakonisk ton berättar Bardur Oskarsson i text och bild om en hund, en katt och en mus som bestämt sig för att vara goda vänner. Att vara goda vänner betyder till exempel att man inte jagar varandra. Allt är frid och fröjd, men är det inte också lite tråkigt? Till sist kan inte hunden hålla sig – han bara MÅSTE skälla på katten. Den absurda humorn och träffsäkra igenkänningen gör den här bilderbokspärlan till en hit för såväl barn som vuxna.
/Erik Titusson

starksomenbjorn

Stark som en björn av Katrin Stangl
Urax 2015
Översättning: Ellen Karlsson
Ursprungsland: Tyskland

Stark som en björn är en illustrationsdriven färgstark bilderbok som bygger på liknelser med djur – törstig som en kamel, stark som en björn osv. Det hade kunnat sluta där, men det gör det inte. För här berättar bilden en lite annorlunda äventyrlig historia. Det är barnet som är arg på tjuren. Flickan kittlar sin mammas sovande fot tillsammans med den busiga grävlingen. Det här en överraskande och vacker bok med självklart barnperspektiv.
Illustrationerna är från början screentryck och går att köpa som handtrycka screentryck på Katrin Stangls hemsida. Det här tror jag är en utveckling vi kommer se mer av – att konst och bilderböcker finns parallellt i olika tryckteknik.
/Helena Bergendahl

Vagn Plenges tal från bokmässan

SilverstjärnaLT (2)

I samband med att Förlaget hjulet fick ta emot två Silverstjärnor på bokmässan i Göteborg för böckerna Wow vilket party av Ana Maria Machado (illustrationer Hélène Moreau, översättning  Helena Vermcrantz)  och Malala – orden är hennes vapen av Karen Leggett Abouraya (illustrationer L.C. Wheatley, översättning Ulla Forsén) gav förläggaren Vagn Plenge ett uppskattat tal.  Här kommer det för er som inte var där och kunde lyssna:

Först ett stort tack för de två silverstjärnor! Det är oerhörd uppmuntrende att få ett sådant erkännande. Också författarna och illustratörerna är mycket glade för deras stjärnor, kan jag hälsa och säga.

Jag vill inte tala om böckerna i sig själv. Jag tänker ni känner till dem – eller ni kan se dem här.Jag vill hellre säga något om de vittnesbörd och den inspiration de kan ge – och knytte det samman med IBBY’s arbete som jag har varit engagerat i sedan 1984, då jag för första gången deltog i en IBBY-kongress eftersom temat var utgivning av barnböcker i tredje världen, som det hette – eller de varma länderna som jag föredrar att kalla länderna i Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien, även om de inte alla alltid är så varma.

Men varför ge ut böcker med berättelser från de varma länderna?
Fortsätt läsa Vagn Plenges tal från bokmässan

Våra val till Honourlist 2015

Honourlist

I samband med IBBY:s världskongress vartannat år publiceras en ”Honourlist”. Det är en lista där varje medlemsland, för närvarande 77 länder, bidrar med tre böcker i olika kategorier. Det är böcker som utkommit under de senaste två åren. Kategorierna är: bästa originalboken på det egna språket, den bästa översättningen, och bästa illustratör. I samband med kongressen och publiceringen av listan ordnas också en utställning av alla böcker. 2016 års kongress är i augusti Auckland på Nya Zealand. På bokmässan i Bologna 2017 kommer utställningen att vara på plats.

För IBBY Sverige har styrelsen på förslag från en arbetsgrupp i Karlstad utsett:

Mördarens apa av Jakob Wegelius som bästa bok

Kristoffer Leandoers översättning av The Ocean at the End of the Road av Neil Gaiman som bästa översättning

Anna Höglund som bästa illustratör i den egna boken Om detta talar man endast med kaniner

Tack! Nu börjar vi leta efter nästa års Peter Pan-pristagare

11849913_666214220145096_68900185_n

 

Chih-Yuan Chen på Stadsbiblioteket i Göteborg i lördags, helt uppslukad av krokodil och ank-workshop

 

 

Nu är bokmässan över för i år och vi har haft några dagar på oss för att sortera visitkorten, titta på bokfynden, smälta intrycken och bekämpa den där höstsnuvan som kommer som ett brev på posten veckan efter. VI i IBBY är lite extra glada i år och skulle vilja säga TACK till Boulevardteatern som gjorde vårt prisseminarium till något helt annorlunda fantastiskt, Taiwanesiska kulturcentrat som var vår samarbetspartner, bokmässan som delar ut priset tillsammans med oss och står för seminarium, resa och boende i Göteborg. Svenska tecknare vars scen vi fick berätta om Bratislava ifrån, Stadsbibliotekets barnavdelning som arrangerade högläsning och workshop under lördagen och sist såklart Chih-Yuan Chen själv och Yuching från bokmässan i Taipei som var hans följeslagare. Tack alla!

Nu börjar arbetet med att hitta nästa års bästa översatta bok och vi tar gärna emot tips! Peter Pan priset ska visa på:

-ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap

-kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige

-har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer