Kategoriarkiv: Priser och utmärkelser

Peter Pan-prisets shortlist 2020

Här nedan finner ni de tio böcker som IBBYs styrelse nominerat till Peter Panpriset 2020. Vem som får priset tillkännagörs på IBBYs årsmöte på Lilla Piratförlaget den 18 mars.


PS -Glöm inte medlemsvärvningskampanjen som pågår, den som värvar flest nya medlemmar innan årsmötet vinner alla böckerna nedan! Vinnaren avslöjas på årsmötet!

Molnbullar
Text & bild: Baek Heena
Översättning: Johee Kim och Jonas Thelander
Förlag: Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Sydkorea

Kan man baka bullar av ett moln? Det verkar så, åtminstone i Baek Heenas bilderbok Molnbullar. En morgon hittar två katter ett moln som de tar med sig in i huset. Mamma katt använder molnet i bullsmeten. När katterna sedan äter av bullarna börjar de sväva. De svävar ut ur huset, in mot stan. Med sig har de en bulle. Den ska de lämna till pappa katt som håller på att komma för sent till jobbet. Med bullens hjälp kan han kanske sväva till kontoret och komma i tid?
Bilderna i Molnbullar är originella. Heena har valt att skapa en miniatyrvärld som hon sedan fotograferat. Fotografierna, tagna utifrån olika perspektiv, skapar dynamik och rörelse. Till detta bidrar även användandet av olika bild- och textstorlekar och deras placering på sidorna. 
Molnbullar kittlar fantasin. Vart skulle du sväva om du fick äta en molnbulle? 
/Jenny Edvardsson

Josefs vagga
Text och bild: Jude Daly
Översättning Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland Sydafrika

Josefs vagga handlar om ett träd som står mitt i byn. Josef kan klättra ända upp till toppen och röra himlen. En dag blåser trädet omkull i en storm. Byborna hjälps med gemensamma krafter åt att ta hand om det omkullvälta trädet och att plantera ett nytt. Josef använder en del av stammen åt att göra en vagga som hans dotter får ligga i och sen hennes dotter i sin tur. Historien utspelar sig i Sydafrika och speglar livets gång och gemenskap mellan människor på ett lättfattligt sätt med enkla och finstämda illustrationer.
/Klara Svae

Planeten Frank
Text David Yoon
Översättning: Carina Jansson
Bonnier Carlsen
Ursprungsland: USA

Vad händer om man går sista året i high school och blir kär i en blond amerikansk flicka, när man har föräldrar som bara accepterar flickor från Korea där de själva kommer ifrån? Kan det gå som det gjorde för Frank Li´s syster som blev kär i en svart man? Hur är det att inte fullt ut förstå det språk som föräldrarna talar, och vice versa? Frank Li tampas med känslor av utanförskap, prestationsångest och identitetssökande.
Trots allvarliga och svåra ämnen har David Yoon skrivit en rolig, inkännande, spännande och lättsam bok, som kan läsas med behållning av såväl ungdomar som vuxna. Vi kan alla känna med, och känna igen oss i, Frank Li´s glädjeämnen och tillkortakommanden.
/Agneta Månsson

Dubbel trubbel för Anna Hibiscus!
Text: Atinuke
Bild: Lauren Tobia
Översättning Matilda Wallin
Ursprungsland: Nigeria/England

Anna Hibiscus heter en nybliven storasyster till två tvillingpojkar. Anna Hibiscus är säker på att det här betyder trubbel, och inte vilket trubbel som helst utan dubbeltrubbel. Den här berättelsen har berättats förut – hur det är att få syskon och hantera känslor av övergivenhet och oro. Här möter Anna Hibiscus livets (två) nya överraskningar med ilsken humor och temperament, effektivt och snyggt berättat där text och bild samarbetar. Att boken utspelar sig i Afrika slås fast i första meningen, men Anna Hibiscus berättelse kan finnas i alla länder. En varm, humoristisk pärla!
/Helena Bergendahl

Min pappa och jag
Text & bild: Nari Hong
Översättning: Anna Lärk Ståhlberg
Förlag: Kikkuli Förlag
Ursprungsland: Sydkorea 

Min pappa och jag är sydkoreanska Nari Hongs första bilderbok (den gavs ut på engelska 2016 med titeln Don´t be sorry dad och 2017 med ny titel Days with Dad).
Min pappa och jag är en harmoniskt lågmäld självbiografisk bilderbok och en kärleksförklaring till en pappa som, likt de flesta andra pappor, vill vara den bästa av föräldrar för sitt barn.
Nari Hong berättar i text och gestaltar i bild barndomsdagar med en pappa i rullstol.
När pappan känner sig tillkortakommen i sin papparoll, visar flickan att det inte handlar om vad en inte kan utan om att vi alla har olika intressen och förmågor. Att livet är fullt av olika möjligheter och att det viktigaste ändå är tid som levs och upplevs tillsammans. Barn ser inte brister, de ser med kärlek. På flera uppslag ses pappan utan rullstol, vilket kan ses gestalta flickans blick – hennes pappa är fullkomlig.
Hongs budskap illustreras samstämt med mjukt suddiga färgpennor i milda, varma färgtoner. Naturen, i form av träd, blommor och djur, ramar dekorativt in den enhet som pappan och dottern utgör. Det hela är snällt, fint och lättsamt.
/Susanne Sandström

När månen glömde 
Text: Jimmy Liao
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Mirando bok
Ursprungsland: Taiwan

Plötsligt en dag är månen försvunnen. Men en liten ensam pojke vet varför den inte lyser längre. Den kända taiwanesiske författaren och illustratören Jimmy Liao har återigen gjort en mystisk och vacker saga som får lov att breda ut sig på många sidor. Här är vi så långt från övertydliga budskap som det går att komma, här finns en tilltro till barnets förmåga att fundera och reflektera själv över existensen och rymden och om att vara liten och stor. 
Sista meningen i boken är: Till alla barn som modigt växer upp. 
/Helena Bergendahl

Ett hastigt rent rop
Siobhan Dowd
Översättning Helena Ridelberg
Atrium förlag
Ursprungsland Irland

Året är 1984. Femtonåriga Shells mamma dör och hennes pappa tappar greppet helt. Shell tröstar sig med charmige Declan, enda kompisen Bridie och den katolska tron – inspirerad av unge prästen fader Rose. 
Så långt är det en ganska traditionell irländsk roman om att växa upp i armod i ett trångsynt och strikt religiöst samhälle. Men när Shell gömmer undan sitt dödfödda barns kropp förvandlas boken till den bästa sortens kriminalroman. 
Vi lever och lider med Shell och frågorna blir bara fler. Vem är fadern – eller fäderna, för hur många döda spädbarn finns det egentligen?  Det är hjärteknipande, spännande och ovisst ända fram till slutet. Missa inte den här boken. 
Och för att ingen ska tveka att fråga i bokhandeln eller på biblioteket: författarens förnamn uttalas ungefär shivåhn (det ska rimma på nivån).
/Mats Wänblad

Landet Bomb; Landet Gräs
Text: Brane Mozetic
Bild: Maja Kastelic 
Översättning: Dolores Meden
Vombat Förlag
Ursprungsland Slovenien

Gräs och grönska är starka bilder för liv och växande medan bomb och vapen står för motsatsen, destruktion och förintelse. I de slovenska bilderboksskaparna Brane Mozetics (text) och Maja Kastelics (bild) bilderbok Landet Bomb; Landet Gräs är denna dikotomi ett bärande motiv. Bilderboken tematiserar svåra samtidsfrågor om krig, förstörelselusta och självdestruktion på ett sätt som tangerar en rad tabun i berättelser för barn. Frågorna finns i den omedelbara verklighet som möter dagens uppväxande människor. Den skildrar sådant som tyvärr känns igen men sällan talas om. Text och bild förstärker varandra och förmedlar med en åskådlig enkelhet ett rikt innehåll.

I det svartvitt tecknade Landet Bomb går allt  i vapnens och förintandets tecken. Föräldrar uppfostrar sina små i förstörelsens anda och gläds över de ungas framsteg i dödandet av fienden och barnen har aldrig tråkigt med sina krigslekar. Men när barnen ska sova, infinner sig oron. Vindarna från landet på andra sidan skogen sveper in och bär med sig okända bilder. Drömmarna tecknas i glada sommarfärger och visar barn som leker i grönt gräs på blomsterängar, badar i bäcken omgivna av fjärilar och fåglar. 
Barnen beger sig till det andra landet för att förgöra barnen i drömlandet Gräs. Vandringen blir längre än de trott. Väl framme blir de allt gladare och lättare till mods. Nu gestaltas barnen i sprudlande färgtoner. De  återvänder aldrig till Landet Bomb och texten slutar med den skenbart öppna frågan om varför. 
Mozetics och Kastelics skrämmande men hoppingivande bilderbok förmedlar en utopi som både unga och gamla behöver. Ett hopp som är viktigt i en tid då våra bärande utopier har brutit samman och gärna förvridits till sina motsatser, då de prövats i verkligen. Allt skulle faktiskt kunna vara annorlunda på jorden. 
Drömmar kan ge kraft. 
/Margaretha Ullström

Bené – snabbare än den snabbaste hönan
Text och bild Eymard Toledo
Översättning Björn Eklund
Karneval Förlag
Ursprungsland: Brasilien

Den brasilianske pojken Bené älskar att spela fotboll. Varje ledig stund tillbringar han med sin boll. Men för Bené är fotboll inte bara en lek. Tillsammans med sin familj tillverkar han också fotbollar. Benés uppgift är att sy bollarna och att provspela dem.
Boken om Bené och hans familj i den lilla byn i Brasilien tycker jag skildrar familjens liv ur ett barnperspektiv på ett fint sätt. Förutom Benés kärlek till att spela fotboll får vi veta hur familjen bor och arbetar, leker och lagar mat, och hur de umgås över generationsgränserna. På ett enkelt och naturligt sätt skildras ett vardagsliv på en annan plats i världen. De uttrycksfulla och vackra  illustrationerna är gjorda i kollageteknik och förmedlar både värme och humor till exempel när både höns och apor är med och spelar!
Längst bak i boken finns en ordlista och ett efterord av författaren.
Författaren/illustratören är brasilianska men bor sedan ett tjugotal år i Tyskland.
Berättelsen har fått flera utmärkelser i Tyskland, t ex blev den vald till en av de fem vackraste bilderböckerna i Tyskland 2014.
/Anna Bogeus

Fåglarnas herre
Text: Rogério Andrade Barbosa
Bild: Salmo Dansa
Översättning: Birgitta Alm
Förlag: Bokförlaget Hjulet
Ursprungsland: Brasilien

Fåglarnas herre utspelar sig i en by i Angola där pojken Kayondo lever med sin familj. Kayondo lyssnar gärna när byns äldste berättar spännande sagor. En saga han får höra handlar om den lilla fågeln Katete, som lyckas ordna så att det börjar regna efter en svår torka.

Kayondos pappa ligger på sjukhus. Han skadades när han försökte desarmera en landmina som fanns dold i det höga gräset. Inspirerad av sagan om den modiga och kloka fågeln Katete. skriver pojken till sin pappa och hoppas att han, liksom Katete ska segra och återvinna sina krafter. 
Historien om fågeln Katete ingår i den afrikanska, muntliga berättartraditionen. Bokens författare Rogério Andrade Barbosa liksom även illustratören Salmo Dansa är från Brasilien och båda två är också mycket inspirerade av afrikansk kultur och konst. Illustrationerna i Fåglarnas herre är vackra, kraftfulla och dramatiska.
Förlaget Hjulet har ett särskilt fokus på litteratur från Afrika, Asien, Latinamerika och Oceanien. 
/Charlotte Goobar

Honour list 2020

De tre utvalda titlarna till Honour List 2020 är klara och vi i IBBY Sverige är stolta över att kunna presentera och gratulera: 

  • Illustratör Per Gustavsson med boken Om dagen tar slut (Opal förlag, 2017)
  • Författare Mats Strandberg med boken Slutet (Rabén & Sjögren, 2018)
  • Översättare Amanda Svensson med boken The Hate U Give (Natur & Kultur, 2017)

IBBY Honour List är en betydelsefull aktivitet inom IBBY. Alla medlemsländer får presentera tre centrala nyutgivna barn- och ungdomsböcker utifrån kategorierna författare, illustratör och översättare. Verken sammanställs till en internationell katalog som skapas vartannat år. Katalogen bildar en förteckning över de bästa barn- och ungdomsböckerna i hela världen. Författaren, illustratören och översättaren från respektive land får diplom och uppmärksamhet på IBBY:s världskongress. År 2020 äger kongressen rum i Moskva, https://ibbycongress2020.org/en/.

I Sverige väljs böckerna till Honour List ut av en grupp bestående av medlemmar iIBBY respektive representanter från IBBY:s styrelse. Denna gång har gruppen bestått av Susanne Sandström (styrelseledamot), Pia Cronholm (medlem), Birgitta Alm (medlem), Natalie Milz (medlem) och Jenny Edvardsson (styrelseledamot).

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: Om dagen tar slut

Om dagen tar slut öppnar dramatiskt med ett uppslag där en pojkes existentiella grubblerier tar sin början i det spöklika skenet från en tv-skärm; en vuxen har sagt att världen kommer att gå under och blickar man ut i samtiden och bakåt i tiden kan det mycket väl vara sant. Pojkens grubbleri och oro väcker frågor om livets uppkomst, mening och slut. Kometen kom och dinosaurierna försvann, så kanske får man inte växa upp, uppleva ett fint sommarlov eller att pussas? Ensamt kan barnet inte härbärgera alla stora frågor det ännu inte har svar på. Men när dagen tar slut finns skönt nog en mamma där och betryggar att så länge de lever kommer världen inte att gå under. I Gustavssons bilder möter det realistiska det surrealistiska; vardagsföremål och människor delar uppslag med sällsamma, skrämmande detaljer och figurer i drömlika landskap. Han färgsätter subtilt, lägger ljus och skugga som förstärker och skapar stämningar och känslor. Det är filosofiskt, och för barn med existentiell oro finns en bok att läsa.

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: Slutet

Om 4 veckor och 5 dagar kommer jorden att träffas av en komet och förintas. Nedräkningen skildras dag för dag. Allt kommer att upphöra, det vardagliga livet känns plötsligt helt meningslöst. Tonåringarna Simon och Lucinda berättar växelvis hur de hanterar vetskapen om katastrofen och insikten att de liksom alla andra på jorden bara har ett utmätt antal dagar kvar att leva. Sökandet efter vem eller vad som orsakat en gemensam väns tragiska död binder dem samman och bidrar till bokens spänning. Slutet är en riktigt kuslig framtidsberättelse som känns väldigt aktuell med dagens debatt kring miljöförstöring och klimatförändring. Men det är också en bok som ger tankar om moral och etik, om döden och om meningen med livet.

Utdrag ur texten till IBBY:s Honour List: The Hate U Give

The Hate U Give är en oerhört stark roman om ras, klass och lojalitet. Huvudpersonen Starr Carter är sexton år gammal och bor med sin familj i USA, i fiktiva Garden Heights, ett område med främst svarta invånare av lägre samhällsklass och där drogproblem och gänguppgörelser är vanliga. Hennes föräldrar har satt henne och syskonen på en privatskola i grannskapet, en skola där de flesta är vita och rika. För Starr handlar det om att hitta en balansgång mellan de två världarna. Starrs tillvaro krossas när hon blir vittne till hur polisen skjuter ihjäl barndomsvännen Khalil. Hon tvekar, ska hon vittna eller ska hon låta bli? Vad hon än väljer kommer det att få enorma konsekvenser för såväl hennes eget liv som för människorna hon vuxit upp med. Språket i romanen är modernt och ungdomligt. Det är talspråk och slang. Svensson har närmat sig texten med tillförsikt. En del ord och fraser har fått stå kvar på engelska medan andra har blivit översatta. Avvägningen är snyggt gjord och den bidrar till att förstärka romanens tematik.

Ladda ner sigill för Honourlist illustration

Ladda ner sigill för Honourlist translation

Ladda ner sigill för Honourlist writing

IBBY Sverige gratulerar Gunilla Lundgren som tilldelats Katarina Taikon-priset 2019!

Katarina Taikon-priset uppmärksammar och belönar människorättsförsvarare som genom sitt arbete stärker och skyddar de mänskliga rättigheterna i Stockholms stad.
Priset instiftades 2015 av Stockholms stad. Prissumman är 100 000 kronor och priset delas ut årligen till privatpersoner eller organisationer. 

Om prissumman säger Gunilla så här:
-Jag är mycket glad. Priset innebär att jag kan arbeta vidare i den romska skrivarklubben som jag har i Rinkeby. Vi arbetar nu med vår fjärde bok som kommer heta ”Min mamma är en ängel”. Den ska komma ut nästa år och handla om vänskapen mellan en romsk flicka i Rinkeby och en romsk flicka från Rumänien som kommit till Sverige för att tigga tillsammans med sina släktingar.  Förhoppningsvis kan vi trycka boken på svenska, romska och rumänska. Jag vill också använda pengarna till att stödja Barnens romska bibliotek i Bukarest samt SOS Barnbyn i Bukarest där många barn med romsk bakgrund bor. 

 Ur Juryns motivering:

Gunilla Lundgren har alltid barnet i centrum och verkar därmed i Katarina Taikons anda. Med stort hjärta och med ett nationsövergripande arbetssätt har Gunilla Lundgren berikat de berättelser och livserfarenheter som unga människor har. Hon öppnar dörrar som få och ser till att vi får ta del av den mångfald av språk och identiteter som finns i vår stad och i vårt land. Hon har också sett till att Nobelpristagarna i litteratur träffat barn i Rinkeby under nobelveckan- något som uppskattats av barnen och inte minst av nobelpristagarna. För många av nobelpristagarna har mötet med barnen varit en höjdpunkt under deras vistelse i Stockholm.  Gunilla Lundgren har också utifrån sin gedigna kunskap om romers livsvillkor ur ett historiskt och nutida perspektiv tagit sig an flera berättelser med romska barn i centrum.” 

Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem av Bonnie-Sue Hitchcock fick 2019 års Peter Pan-pris. Romanen utspelar sig i Alaska på 70-talet och handlar om unga människor som försöker bryta sig fria, skapa sig nya liv, och samtidigt hjälpa andra. Bonnie-Sue Hitchcock kommer till bokmässan i Göteborg i september för att delta i ett seminarium tillsammans med Ann-Helen Laestadius, berätta om sin bok och ta emot sitt pris.

I nomineringstexten kan man läsa ”I Doften av ett hem finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas Doften av ett hem årets Peter Pan-pris.”

Jenny Edvardsson, som driver Facebook-gruppen Den digitala bokcirkeln, har tagit fram diskussionsfrågor till boken. Dessa ska Den digitala bokcirkeln utgå ifrån i sitt samtal som startar den 23 augusti 2019. Du får gärna delta i samtalet genom att gå med i gruppen. Du kan också använda frågorna i din egen bokcirkel. Vill du komma i kontakt med Jenny når du henne på frokenje@gmail.com.

Diskussionsfrågor

  • Vi inleder med att beskriva  boken. Du får använda tre ord. Vilka väljer du och varför just dessa?
  • Är Doften av ett hem en bok som berör dig? Varför, varför inte?
  • Bokens engelska titel är The Smell of Other People’s Houses. A) Har du någon gång upplevt att en viss doft fått dig att minnas en speciell plats eller en speciell person? Berätta. B) Hur doftar ett hem?
Fortsätt läsa Doften av ett hem – diskussionsfrågor

Doften av ett hem får 2019 års Peter Pan-pris

Peter Pan-priset – det enda svenska barn- och ungdomsbokspriset som går till en översatt bok – tilldelas 2019 

”Doften av ett hem” av Bonnie-Sue Hitchcock

i översättning av Helena Hansson, utgiven av Gilla Böcker

Motiveringen lyder:
I ”Doften av ett hem” finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig – allt i det tidiga 1970-talets Alaska. Men i boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. 
Fyra unga människor turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok. Därför tilldelas ”Doften av ett hem” årets Peter Pan-pris.

Bonnie-Sue Hitchcock är född och uppvuxen i Alaska. Under många år arbetade hon som fiskare tillsammans med sin familj på en båt i sydöstra Alaska. Hon har också varit radioreporter på Alaskas Public Radio Stations samt producerat ”Independent Native News” – ett nyhetsprogram om bland annat ursprungsbefolkningen i Alaska.


Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- ochungdomsboksvärlden.  Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
•den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Priset består av ett diplom, skapat av Piet Grobler, samt en inbjudan till Bok & Bibliotek i Göteborg där ett seminarium anordnas för att presentera prisvinnaren och den vinnande boken. Juryn utgörs av styrelsen för IBBY Sverige.

Förutom Peter Pan-priset delas efter samma kriterier Silverstjärnor ut till två böcker.


 Är du min bror av Liu Hsu-Kung (text och bild), översatt av Anna Gustafsson Chen, utgiven av Natur & Kultur. 

Paveen och buffertjejen av Siobhan Dowd med illustrationer av Emma Shoard, översatt av Helena Ridelberg, utgiven av Atrium förlag.

Läs mer om dessa böcker här

Gulliverpristagaren 2019!

Mottagaren av 2019 års Gulliverpris är Marlen Eskander, grundare och verksamhetschef för Läsfrämjarinstitutet i Södertälje. Hon har under lång tid arbetat bland annat inom Södertälje kommun, Röda korset och kulturföreningar, med integrations- och inkluderingsfrågor, kultur och läsfrämjande.
2015 tog hon initiativet till Läsa för integration i Assyriska kulturföreningen i Södertälje – ett projekt med fokus på barns och ungas språkutveckling, där alla språken ska vara lika viktiga.

Metoden LFI skapar läs- och språkglädje med hjälp av högläsning och medverkan från barn och deras familjer. Olika konstformer förstärker varandra men litteraturen står alltid i centrum.
En målsättning är att finnas nära barn framför allt i områden med socioekonomisk utsatthet och senast öppnades Läslandet i Lina Hage hösten 2018. Möjlighet till utvidgning till andra platser ges av Läsfrämjarinstitutets kurser i metoden LFI, där man även utarbetat en metodhandbok som ges ut av En bok för alla.
Marlen Eskander är för sitt initiativ och oförtröttliga arbete med detta projekt en värdig mottagare av Gulliverpriset 2019.

Årets short list till Peter Pan-priset

SÄG OH!
Text och bild: Hervé Tullet
Alfabeta Bokförlag
Ursprungsland: Frankrike

”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen.
Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra,
sjunger som fåglar, darrar av köld …
Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut.
En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!

EN STOR VÄN
Text: Babak Saberi
Bild: Mehrdad Zaeri
Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland

En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon.
Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.”
Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar.
Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk.  En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken.
/Charlotte Goobar

LOUIS OCH DEMONERNA
Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland: Kanada

Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll. 
/Helena Bergendahl

TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG
Text: Ichinnorov Ganbaatar
Bild: Baasansuren Bolormaa
Översättning: Vibeke Emond
Förlag: Hjulet
Ursprungsland: Japan

Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig
igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring.
Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg.
/Agneta Månsson

ÄR DU MIN BROR? 
Text och bild av Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur och Kultur
Ursprungsland: Taiwan

En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg.
/Jenny Franke

DOFTEN AV ETT HEM
Text: Bonnie-Sue Hitchcock
Översättning: Helena Hansson
Förlag: Gilla Böcker
Ursprungsland: USA

På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk.
Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret.
Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok.
Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den.
/Mats Wänblad

PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN
Text: Siobhan Dowd
Bild: Emma Shoard.
Översättning: Helena Ridelberg.
Ursprungsland: Irland.

När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en
tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar.
Detta får bara inte hända! Igen och igen!
Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att
stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”.
Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen.
/Margaretha Ullström

ETT SISTA BREV
Text: Antonis Papatheodoulou,
Bild: Iris Samartzi,
Översättning: Anna Maria Gull
Atrium förlag
Ursprungsland: Grekland

Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig
tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska …
En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna
hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket.
/Agneta Månsson

OM KVÄLLEN
av Akiko Miyakoshi
Översatt av Akirako Hishiki
Förlag: Berghs
Ursprungsland Japan

I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags.
/Ulla Hjorton

BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN
Text och bild: Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Förlag: Chin lit
Ursprungsland: Kina

Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna.
/Cay Corneliusson

Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här

Två svenska böcker är outstanding!

Vartannat år nomineras bra böcker/media för unga med funktionshinder i olika kategorier till utmärkelsen Outstanding Books for Young People with Disabilities. Det är IBBY Canada som väljer och sammanställer de bästa böckerna i en katalog som sprids till alla IBBY-sektioner. Dessutom görs en utställning som visas på barnbokmässan i Bologna. Vi är så glada över att två av IBBY Sveriges förslag Allra bästa kompisen av Helena Bross (Bonnier Carlsen) och Klä på Herr H av Emma Virke (Lilla Piratförlaget) har blivit utvalda att vara med!

De olika nomineringskategorierna är:
-specialutgivning för barn med särskilda behov: böcker på
teckenspråk, BLISS, Pictogram, taktila bilderböcker med mera
-bilderböcker från ordinarie utgivning där bilderna är enkla att avläsa, tydliga konturer och rena färger
-bilderböcker och/eller berättelser där unga funktionshindrade porträtteras
IBBYs dokumentationscenter för unga med funktionshinder grundades 1985 i Oslo.

Nu är Honour list 2018 här

honourlist

Honour list är en liten broschyr som IBBY international ger ut där varje land har fått nominera de bästa böckerna i kategorierna text, illustration och översättning. Det är en fantastisk liten samling i sin enkelhet om man är intresserad av de bästa böckerna från något land som man kanske inte har så bra koll på annars.

IMG_1616

På kongressen kom alla de nominerade upp på scen till tonerna av klassisk grekisk folkmusik och det var mycket festligt!

Här kan man se en lista på alla böcker som är med i Honour list och ladda hem katalogen som pdf

IMG_1454

 

Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris!

akissi3_omslag 300 dpi

Vi är väldigt glada över att kunna berätta att Akissi – det flygande fåret får årets Peter Panpris. Boken författare Marguerite Abouet är född i Elfenbenskusten men bor i Paris. Hon kommer till bokmässan i höst. Marguerite Abouet är tidigare känd för böckerna om Aya.

Boken kommer i Sverige ut på Epix förlag och det är också Horst Schröder som översatt.

Motiveringen lyder:
Akissi är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Här åker får med på bussen och toaletten är en grop i skogen. Den lika oförfärade som nyfikna Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt men i slutändan är det ändå oftast Fofana som får skäll av mormor.
Den tredje boken om Akissi innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, självklara i sin vardagsnära enkelhet och med en omedelbar charm i både text och bild. Marguerite Abouet och Mathieu Sapin bygger historier från Elfenbenskusten som ställer modernt mot traditionellt, storstad mot landsbygd, på ett sätt som vi alla kan relatera till – oavsett var i världen vi bor eller hur gamla vi är.
Peter Pan-priset ska belöna en bok som breddar och berikar den svenska barnboksvärlden. Det är precis vad Akissi – det flygande fåret gör. 

SILVERSTJÄRNORNA TILLDELAS:

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike 

och

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet, översatt av Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien

Årsmöte, mingel och utdelning av Gulliverpriset

Välkommen till IBBY Sveriges årsmöte

När: Måndag 19 mars 2018 kl 17.30
Plats: Lilla Piratförlagets lokaler på Kaptensgatan 6 i Stockholm.
Efter årsmötet med början kl 18.30 kommer vi att tillkännage Peter Pan-prisboken och ge plats för årets Gulliverpristagare Ulf Boëthius

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare! Lättare förtäring till självkostnadspris.
Anmälan till Agneta Månsson agneta.ch.mansson@gmail.com senast den 15 mars.
Du som betalt din årsavgift får här, utöver kallelsen, ditt medlemskort. Som medlem kommer du också att få årets Peter Pan-bok. Har du glömt betala årsavgiften är detta brev en påminnelse – du hinner betala före årsmötet!
Varmt välkomna!
/Styrelsen IBBY Sverige

Gulliverpriset 2018 går till Ulf Boëthius

Gulliver

 

 

 

 

 

 

2018 års Gulliverpris tilldelas Ulf Boëthius (f. 1933) med motiveringen:
Litteraturvetaren och litteratursociologen Ulf Boëthius, prof. em., har sedan 1980-talet gjort ovärderliga insatser på det barnlitterära forskningsfältet dels genom att intressera sig för stora författarskap som Astrid Lindgrens, Lennart Hellsings och Barbro Lindgrens, och dels genom att lyfta barnlitteratur som inte alltid stått i fokus i forskningssammanhang. I sina uppdrag som recensent och författare till flera Under strecket-essäer har han därtill spridit sina kunskaper om kanske framför allt 1940- och 50-talens barnlitteratur men har på inga sätt varit främmande för det samtida. Tvärtom rör Boëthius sig elegant mellan då och nu, högt och lågt – alltid med ambitionen och förmågan att både genom kritisk och teoretisk verksamhet öka förståelsen för barn-och ungdomsboken.

Vi ser honom därför som en självklar mottagare av Gulliverpriset 2018.
/Karin Mossed för Gulliverjuryn

——————————————————————————–

Priset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken.

Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

 

Årets shortlist för Peter Panpriset

Varsågoda – här är årets shortlist för Peter Panpriset, tio böcker som vi tycker passar prisets kriterier. Pristagaren presenteras på årsmötet i mars och på bokmässan kommer författaren och pratar om sin bok den har möjlighet till det:
Priset ska gå till en bok som visar
-ett i Sverige nytt eller mindre känt författarskap,
-kommer från en kultur, ett land eller ett språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige eller
-har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer. Alla dessa kriterier måste inte vara uppfyllda.

9789185311682

Mister Orange av Truus Matti
Lindskog förlag, översatt av Per Holmer
Ursprungsland: Holland

När storebror Albie far iväg till Europa för att kämpa i andra världskriget, tar Linus över hans uppgift att leverera frukt och grönsaker från familjens livsmedelsbutik på Manhattan, New York. Han blir vän med en av sina kunder, en okonventionell och livlig konstnär, modellerad efter den holländske Piet Mondrian.
Linus vet inte konstnärens namn utan kallar honom Mister Orange, eftersom han varannan vecka vill ha en låda apelsiner hemlevererad.
Den 12-åriga pojken gillar besöken i konstnärens ljusa och originella hem, där de två lyssnar på jazzmusik och diskuterar kriget, framtiden, friheten och  fantasins plats i livet. Samtidigt blir Linus, genom broderns brev, alltmer medveten om att krigets verklighet inte alls liknar hans egna fantasier eller de älskade seriemagasinens och superhjältarnas fantastiska tillvaro.
/Charlotte Goobar

Lilla_Ärtan_omslag.indd

Lilla Ärtan av Davide Cali och Sébastian Mourrain
Hippo bokförlag, översatt av Marianne Lindfors
Ursprungsland: Canada

Kanske är Lilla Ärtan en nutida anförvant till Tummelisa, en riktig minimänniska som bor i vår vanliga värld omgiven av vardagliga föremål. Vi anar att Lilla Ärtan har släktingar i vanlig storlek som tar väl hand om honom, syr särkilt små kläder, ger honom leksaksrobotar att öva brottning med och legobitar att träna bergsklättring på. Hans föräldrarnas trädgård blir en oändlig djungel! Lilla Ärtan själv är en oemotståndligt tilldragande mjukt tecknad liten figur i en vänligt skildrad värld. Trots de stora problem som litenheten medför, lyckas hitta sin plats i världen i ett eget litet litet hus där han jobbar som frimärkstecknare. De kanadensiska upphovspersonerna Davide Cali (text) och Sébastien Mourrain (ill) har gjort en tilltalande liten bok där vi som läsare roas av att se världen ur en liten liten persons perspektiv samtidigt som vi får se hur han kan övervinna och besegra bokstavligen jättestora problem!
/Ulla Hjorton

Natten cover S.indd

 

 

 

 

 

 

 

Nattens mun av Cristino Wapichana (text) och Graça Lima (bild)
Hjulet Översättning Helena Vermcrantz
Ursprungsland: Brasilien
Kupai och Arapúa klättrar upp på den farliga Åskklippan för att se kvällssolen sjunka ned i floden. Pappa blir arg men berättar senare en saga om Åskklippan och ”nattens mun”.
Kupai kan inte sluta grubbla kring vad nattens mun kan vara för något. Efter en hemsk mardröm kräver han ett svar av fadern. Kan det vara så att nattens mun är så stor att stjärnhimlen finns inne i den? ”Min son, himlen är en sak, nattens mun en annan. Det som är viktigt är att det finns två världar – dagens värld och nattens värld – och det som skiljer den ena från den andra är nattens mun.”
Ett tydligare svar än så får varken vi eller Kupai. Men det behövs inte. Nattens mun är en i bästa mening filosofisk berättelse med grafiskt spännande och tankeväckande bilder.
/Mats Wänblad

akissi3_omslag 300 dpi

 

 

 

Akissi – det flygande fåret av Marguerite Abouet (text) och Mathieu Sapin (bild)
Epix, översättning
Horst Schröder
Ursprungsland: Frankrike
(utspelar sig i Elfenbenskusten)

Akissi, en liten tjej som vägrar gå med på att hon är just liten, är hos mormor och morfar på landet under sommarlovet. Det är inte alls som hemma i stan. Morfar berättar lika hemska som spännande historier om kvällarna och sedan måste barnen ut i skogen för att gå på toaletten, eller, ja, bajsa i en nygrävd grop i marken. Varpå hungriga vildsvin går till attack för att äta upp groparnas rykande färska innehåll. Bara för att ta ett exempel.
Akissi driver sin storebror Fofana till vansinne med sina påhitt. Alltid vill hon vara med, fast hon är så liten. Sedan ställer hon till det på något sätt och i slutändan är det Fofana som får skäll av mormor.
Det här är den tredje boken om Akissi. Den innehåller sju korta berättelser med drastisk humor i serieform, alla enkla att relatera till (oavsett ens egna bakgrund) och med en omedelbar charm i både text och bild.
/Mats Wänblad

Armstrong

Torben Kuhlmann
Armstrong – den första musen på månen
Lilla Piratförlaget, översättning Gunilla Halkjaer Olofsson
Ursprungsland Tyskland
Varje natt tittar den lilla musen på natthimlen i sitt teleskop. Han är särskilt intresserad av månen. Musen för anteckningar över vad han ser och vad han upptäcker. När han berättar för de andra mössen att månen är en jättestor stenkula så vill de inte lyssna på honom. De vet ju att den är en ost! Med lite hjälp på vägen bestämmer sig den lilla musen för att åka till månen och att ta reda på hur det egentligen förhåller sig. Med spänning följer vi hur den lilla kreativa musen förbereder sin rymdfärd.
Texten, som är översatt från tyskan, är saklig och berättar enbart det som inte syns i bilden. Handlingen illustreras av detaljrika, sepiabruna bilder som förstärker det tidstypiska. Boken avslutas med ett kort avsnitt om rymdfartens historia.
En upptäckarbok, helt enkelt.
/Agneta Månsson

jag-är-inte-din-mamma

Marianne Dubuc
Jag är inte din mamma
Lilla Piratförlaget, översättning
Gunilla Halkjaer Olofsson
Ursprungsland Kanada
Vad gör man när ett grönt klot med vassa taggar ligger utanför dörren? Ekorren Otto bryr sig inte så mycket om klotet på grenen. När klotet spricker och det som är inuti visar sig vara en pytteliten hårig varelse som piper ”MAMMA!”, måste Otto göra något. Han tar in pälsbollen i sitt bo och lovar att leta rätt på mamman. Dagarna går; Otto letar och letar och pälsbollen växer och växer.
Bokens budskap är att med förståelse och tolerans går det bra att vara vänner och leva tillsammans även om man är olika. Texten är sparsmakad och enkel, medan de stämningsfulla bilderna flödar över uppslagen.
/Agneta Månsson

Linjen omslag press

Den stora berättelsen om en liten linje  av Serge Bloch
Atrium förlag, översatt av Christo Burman
Ursprungsland Frankrike

På tjockt gulaktigt bokpapper med utsökt tryck berättar Serge Bloch en elegant historia om en liten kort linje som växer och utvecklas tillsammans med berättaren. Den börjar som en liten stump men brer så småningom ut sig till att omfatta ett helt liv. Då behövs det en bok av ett lite större format och tjocklek. Berättarrösten är en vuxen som ser tillbaka på sin tid med linjen, en mening på varje uppslag.  Serge Bloch är en fantastisk tecknare, lekfull och humoristisk. Linjerna är exakta, ibland lite krafsiga, tecknade som om de kommit till utan ansträngning. Färgerna är begränsade till svart, rött, blått. Vid en hastig blick kan man tro sig ha läst liknande berättelser, men denna bok är inte en ny ”Historien om någon”, bokens idé är inte att låta linjen fortsätta obruten genom sidvändningarna. Det här är en alldeles ny, minimalistisk, kreativ och knäpp berättelse i en otroligt vacker bok.
/Helena Bergendahl

Omslag-lågupplöst-web_preview

 

Fler och fler av Èlisa Géhin
Urax förlag, översatt av Moa Pettersson
Ursprungsland Frankrike

Fler och fler är en pekbok, eller en liten filosofisk bok att prata om, med de allra minsta. Många träd blir en skog, många hus blir en stad. Boken är en liten visuell pärla med sina screentryck inspirerande illustrationer. Den avslutas med ett utvik, hela jorden, allt, allt! Den ensamma fisken hittar ett hav, boken sitt bibliotek och stjärnan sitt universum.
/Helena Bergendahl

23347713_886103971543164_8642875535711535104_n

Ensam av Jing Guo
Chinlit, (Silent book)
Ursprungsland Kina

En liten flicka blir lämnad ensam hemma i lägenheten där hon bor med sina föräldrar. Långsamheten driver iväg henne ut i den snöiga staden. På väg till mormor somnar hon på bussen och stiger av i panik på en okänd adress där en magisk hjort kommer till hennes hjälp. Formatet och stilen i denna Silent Book påminner om Shaun Tans Ankomsten. Gråskala och stora bilder -över hela uppslag ibland – blandas med seriesekvenser.  Gripande och drömlik bok som är inspirerad av illustratörens egen uppväxt i ettbarnspolitikens Kina.
Boken är nominerad till Eisner Award 2016 och vinnare av N Y Times Best Illustrated Children’s Books of 2015.
/Cay Corneliusson

omslag-sommar

Sommar av Cao Wenxuan och Yu Rong 
Vombat förlag, översättning Marta Östborn
Ursprungsland Kina

Solen bränner obarmhärtigt het och alla djuren söker skugga. Efter mycket bråk och stök kommer de på ett sätt att samarbeta som gynnar alla. Bilderna är humoristiska och mycket uttrycksfulla. Historien kan förstås även utan text. Författaren Cao Wenxuan och illustratören Yu Rong gestaltar hur vi måste samspela, speciellt under svåra klimatförhållanden. Författaren är en av Kinas mest inflytelserika barnboksförfattare och har skrivit fler än 50 böcker och har tilldelats fler än 40 olika utmärkelser.
/Cay Corneliusson

 

Ulf Stark nominerad för HC Andersen Award

251824

 

 

 

 

 

 

 

Igår offentliggjordes en shortlist för IBBYs HC Andersen Award.
En av de fem författarna som finns med på listan är Ulf Stark, som vi nominerade för ca 1 år sedan. Normalt delas inte priset ut postumt, men då nomineringen görs medan författaren lever, kvarstår den. Det är sorgligt att Ulf Stark inte längre finns bland oss och får vara med om detta, men vi är stolta och hoppas att hans författarskap får utmärkelsen.

Läs mer om HC Andersen Award och se den kompletta listan över nominerade här.

Wikipedias sida om HC Andersen Award här

Anderson_(gold_medal)