På IBBYs årsmöte den 7 mars tillkännager vi vem som får årets Peter Pan-pris. Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:
• visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige
• har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer
Vi bestämde oss i år för att offentliggöra vår shortlist. Det är så få böcker som stämmer med våra kriterier att vi tycker att de som gör det, och som är bra, förtjänar all uppmärksamhet. Av dessa böcker kommer en att få Peter Panpriset som innebär en resa till Bok och bibliotek för pristagaren och ett seminarium. Två böcker får Silverstjärnor som är ett diplom. Dessutom kommer alla medlemmar att få årets Peter Panbok hem i brevlådan. Det är IBBYs styrelsemedlemmar som skrivit recensionerna.
Här är de:
Prinsessan som inte tyckte om prinsar
Text: Alice Brière-Haquet
Ill: Lionel Larchevêque
Översättning: Helena Stedman
Opal
Ursprungsland: Frankrike
Det har blivit dags för prinsessan att gifta sig! För att hitta den bästa av alla prinsar i närheten bjuder pappa kungen in till bal på slottet och alla giftassugna prinsar är välkomna. Prinsessan fattar inte tycke för någon av prinsarna. Efter att ha arrangerat ytterligare baler utan lyckat resultat är hela hovet överens att nu är det dags att tillkalla den enda som kan hjälpa dem, nämligen den goda fen. När prinsessan och fen träffas händer det alla väntat på – prinsessan blir äntligen kär. Men hon blir kär i fen! Bilderna i boken visar en prinsessa som är både dagsaktuell och traditionell. Det här är en rolig och lättläst bok med ett slut som är oväntat och lyckligt, precis som i en riktig saga.
/Ingrid Källström
Jag stor du liten av Lilli L´Arronge
Kabusa Böcker
Översättning: Jesper Festin
Ursprungsland: Tyskland
Första uppslaget: två vesslor, en stor, en liten.
Text: jag stor du plutt
Andra uppslaget: vesslorna spelar fotboll.
Text: jag skott du fjutt
Svårare behöver det inte vara. I varma, enkla bilder och med minst sagt avskalad text berättar tyska Lilli L´Arronge (pseudonym för Christine Nippoldt) om en stor och en liten vesslas vardag. Det är lika roligt som oemotståndligt både för stora och små läsare. Boken, i Jesper Festins välfunna översättning, är som gjord för högläsning. Som här:
jag stråle du skvätt/du potta jag toalett.
Det blir inte bättre. Själv köpte jag genast ett extra exemplar att läsa tillsammans med barnbarnen. Som jag inte har ännu.
/Mats Wänblad
Sabelles röda klänning
av Marina Michaelidou-Kadi (text)
och Daniela Stamatiadi (bild)
Mirando Bok
Förord och översättning av Alexandra Pascalido
Ursprungsland: Grekland
Sabelle tar med sin röda klänning när hon och hennes föräldrar flyr till en ny stad där de kan vara säkra. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar…
Marina Michhelidou–Kadis text utgör tillsammans med Daniela Stamaiddis bilder en berättelse om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Hon är tyst och sluten tills hon en dag kan uttrycka sin längtan och sina minnen från hembyn i bild.
I dag när 60 miljoner människor är på flykt behöver alla insikt i flyktens villkor. Boken har ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar där det röda i klänningen utgör den enda färgen fram till sista sidan. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.
/Ulla Hjorton
Saras vingar
Text: Lorenza Farina
Ill: Sonia M. L. Possentini
Atrium
Översättning: Camilla Storskog
Ursprungsland: Italien
I ett av andra världskrigets koncentrationsläger får en liten rödhake och en flicka syn på varandra. Rödhaken blir en vän som vakar över flickan, samlar brödsmulor och kvittrar dämpat i hennes öra. Rödhaken följer hur flickan blir allt svagare och ser hur hon till slut påminner om en skrämd fågelunge. De gråskiftande bilderna i boken förmedlar en känsla av hopplöshet och vanmakt. En skildring som med hjälp av högt driven teknik skildrar en fruktansvärd del av vår historia. En vacker och viktig bilderbok.
/Ingrid Källström
En hund, en katt och en mus
Text och bild: Bardur Oskarsson
Kabusa böcker
Översättning: Kerstin Aronsson
Ursprungsland: Färöarna
Stark som en björn av Katrin Stangl
Urax 2015
Översättning: Ellen Karlsson
Ursprungsland: Tyskland
Stark som en björn är en illustrationsdriven färgstark bilderbok som bygger på liknelser med djur – törstig som en kamel, stark som en björn osv. Det hade kunnat sluta där, men det gör det inte. För här berättar bilden en lite annorlunda äventyrlig historia. Det är barnet som är arg på tjuren. Flickan kittlar sin mammas sovande fot tillsammans med den busiga grävlingen. Det här en överraskande och vacker bok med självklart barnperspektiv.
Illustrationerna är från början screentryck och går att köpa som handtrycka screentryck på Katrin Stangls hemsida. Det här tror jag är en utveckling vi kommer se mer av – att konst och bilderböcker finns parallellt i olika tryckteknik.
/Helena Bergendahl
Lämna ett svar