Alla inlägg av Ibby Sverige

Årets Peter Pan-pris går till Monsteriet av junaida

Vi är glada över att meddela att 2023 års Peter Pan-pris tilldelas Monsteriet av junaida, översatt av Mariko Takahshi och utgiven av Bokförlaget Trasten.

Motiveringen lyder:
Monstren har tagit sig ut i staden och människorna blir rädda och måste stanna inomhus. Barnen får tråkigt men det är då de hittar superkraften som kan befria både dem själva och staden. Årets vinnare av Peter Pan-priset Monsteriet påminner, i en tid där krig och pandemier lätt stänger in oss i vår rädsla och oro, om fantasins kraft. För en stund får läsaren dyka in i ett äventyr där det går att ta sig över, åtminstone de inre begränsningar, som oroliga tider föder. junaida har skapat en bilderbok med en blinkning till barnboksklassikern Till vildingarnas land men med en tydlig egen form och stil. Mariko Takahashi har lyhört översatt den enkla text som håller sig i bakgrunden och tillåter bilderna breda ut sig och berätta. Genom sin kombination av lekfullhet och konstnärlighet och med en tematik som ger hopp till vår tid är Monsteriet en värdig vinnare av Peter Pan-priset.

Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek (numera Bokmässan), och delas årligen ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.

Den vinnande boken ska ha särskilda litterära kvaliteter och uppfylla ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer.

Juryn utgörs av IBBY Sveriges styrelse.

Enligt samma kriterier delas även två Silverstjärnor ut till:

Maja och hennes vänner av Larysa Denysenko och Masha Foya, översatt av David Szybek, utgiven av Bonnier Carlsen.


Dagen då allt gick snett av Véronique Massenot och Stéphane Nicolt, översatt av Elin Svahn, utgiven av Bokförlaget Opal.

Läs mer om böckerna på Peter Pan-prisets shortlist HÄR.

Välkommen till IBBY Sveriges årsmöte 2023

Vilken blir årets Peter Pan-prisbok?

När: Torsdag 23 mars 2023 kl. 17.30
Plats: Svensk Biblioteksförenings lokaler på Oxtorgsgränd 2 i Stockholm

Årsmötesförhandlingarna beräknas pågå en timme och därefter är det möjligt att till självkostnadspriset 150 kr inmundiga en wrap och skölja ned den med något att dricka. Programmet fortsätter cirka 19.00 då årets Gulliver­pristagare presenterar sitt arbete. Vi kommer att hedra 2022 års svenska Honour-List nominerade och Sveriges nominerade till H.C. Andersen-priset med diplom. Sist men inte minst tillkännages årets Peter Pan-prisbok och de två silverstjärnorna. Och alla medlemmar får möjlighet att ta med sin medlemsbok hem. 

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljande!  

Anmäl sker genom mejl till Stefan Borg stefan@ibby.se
Meddela om du/ni vill ha mat och dryck, ange om vegetariskt alternativ önskas.

Anmälan ska vara oss tillhanda senast 20 mars då även avgiften 150 kronor för mat och dryck ska vara betald. Betalning sker till plusgiro 55 77 87-9 senast den 20 mars.

Har du glömt betala årsavgiften (250 kr för enskild medlem) så är detta en påminnelse – Du hinner betala före årsmötet!  Hoppas vi ses den 23 mars kl. 17.30

Varmt välkomna! 

IBBY Sveriges styrelse

Gulliverpriset 2023 tilldelas Elisabet Reslegård

Elisabet Reslegård tilldelas 2023 års Gulliverpris.

Pressmeddelande från IBBY Sverige

GULLIVERPRISET år 2023 tilldelas Elisabet Reslegård

Med följande motivering:

Elisabet Reslegård är en ytterst handlingskraftig, idé- och uppslagsrik eldsjäl som har beskrivits som närmast synonym med Läsrörelsen, en organisation hon var initiativtagare till och där hon i olika former har lett arbetet i över 20 år. Läsrörelsen har bedrivit läsfrämjande satsningar av en omfattning och kvalitet som gör dem unika. Genom att medvetet söka samarbetspartners och nya arenor för att nå ut till dem som behöver deras insatser bäst har Läsrörelsen påverkat hela landet med sina böcker och projekt.

Elisabet Reslegård engagerade sig tidigt för att öka kunskapen om funktionsvariationer, dyslexi och läs- och skrivsvårigheter, och har under flera decennier fortsatt att arbeta för barns och ungas rätt till ett språk. Oavsett om det har handlat om läslov, bildberättande, närläsning, studiecirklar, utställningar eller om en bok på hamburgermenyn, arbetar hon med outtröttligt engagemang och stor förmåga att entusiasmera andra. För detta tilldelas hon 2023 års Gulliverpris.

Prisutdelning sker 23 mars vid den publika delen av IBBY Sveriges årsmöte i Svensk Biblioteksförenings lokaler på Oxtorgsgränd 2 i Stockholm. För närmare information, exakt tid och anmälan, se www.ibby.se.

Gulliverpriset instiftades 1969 av BUR, Barn och ungdomsboksrådet, numera IBBY Sverige, och utdelas varje år till den som genom verksamhet av kritisk, teoretisk eller praktisk karaktär väsentligt bidragit till att öka förståelsen för barn- och ungdomsboken. Pristagaren utses av Gulliverkommittén som består av representanter för Svenska barnboksinstitutet, Svenska förläggareföreningen, Svenska bokhandlarföreningen, Svenska tecknare, Sveriges författarförbund, Sveriges Radio/Television/Utbildningsradion och IBBY Sverige. Priset består av ett diplom samt en penningsumma.

Pressmeddelande 17 februari 2023

Rysslands invasion av Ukraina har nu pågått i ett år. Varje dag sedan invasionen inleddes har kriget medfört död, sorg och mänskligt lidande. I tragedier som dessa drabbas framför allt de unga, barnen.

IBBY Sverige (International Board on Books for Young People) har av dessa skäl initierat en insamlingskampanj. Kampanjen sätter barn, barnlitteratur och barnbibliotek i blickfånget för att stärka de ukrainska barnens framtidstro och ge tröst i stunden.

Under perioden 17 februari till den 24 september 2023 kommer IBBY att intensifiera sina ansträngningar. Detta sker i samarbete med Svenska barnboksakademin, Svensk biblioteksförening, författarförbundets barn- och ungdomssektion: BULT, Svenska Förläggarföreningen och Svenska Tecknare.

Alla insamlade medel går oavkortat till IBBY Ukraina samt till projektet ”Ett barnbibliotek i resväskor – för barn på flykt i Ukraina”. 

Projektet drivs av Yulia Vasilenko, tidigare ansvarig för barnbiblioteket i Mariupol vilket nu vilar i ruiner. Läs mer om projektet på insamlingskampanjens sidor på IBBY.se /ukraina

Det är enkelt att bidra till insamlingen: Swisha 1230588442 eller använd QR-koden. Varje månad redovisas hur de insamlade medlen används i Ukraina. Insamlingen avslutas i samband med bokmässan i Göteborg den 24 september. 

För mer information kontakta info@ibby.se 

PETER PAN-PRISETS SHORTLIST 2023

Här är 2023 års shortlist till Peter Pan-priset. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 23 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller flera av dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Berget

Berget
Text och illustration: Rebecca Gugger och Simon Röthlisberger
Översättning: Horst Schröder
Förlag: Epix
Originalets titel: Der Berg
Ursprungsland: Schweiz
Översatt från tyska

”Berget är skogigt, det har massor med träd, och det är grönt!” påstår björnen. Fåret däremot tror att det är en stor äng. Men bläckfisken säger att de andra djuren pratar i nattmössan – det är klart att berget är vått och det är fullt med fisk! Myran, stengeten och haren tror annorlunda och alla utgår de från vad de själva tror – eller vill – att berget är. När de väl tar sig upp på berget visar det sig att de alla har rätt. Berget består av en mängd olika flora och fauna så alla deras önskningar infaller – och att det finns ännu fler perspektiv.

En berättelse om att just se saker ur olika perspektiv – och ingen har fel. De vackra illustrationerna, som man kan betrakta noga och länge, är gjorda av de båda upphovsmännen tillsammans som delar både pensel och penna.

/Amanda Eriksson

Bulqash

Bulqash
Text och illustration: Yara Bamieh
Översättning: Elisabet Risberg
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: شقلوب 
Ursprungsland: Palestina
Översatt från arabiska

Bara kaninerna på ön vet att Bulqash bor i en grotta långt nere i havets djup. Medan årstiderna växlar väntar de på hans ankomst. När knopparna börjar spricka fram och våren kommer är kaninernas väntan äntligen över. Bulqash anländer och det blir skutt, volter och stamp i marken. Allt vänds bokstavligen upp och ner och läsaren deltar i tokigheterna genom att vända boken och läsa den baklänges. Bokstäverna tappar sina prickar, öron blir näsor, månen drömmer i havet. Allt är nytt och spännande, men så småningom tar leken slut och Bulqash återvänder till sin grotta. Men de vanliga sakerna är nu nya och spännande. Kaninerna kan leva på detta minne medan de väntar på nästa besök av Bulqash. Bilderna är lika absurda och halsbrytande som texten i denna bok som är en lekfull hyllning till fantasins omstörtande och frigörande kraft.

/Stefan Borg

Dagen allt gick snett

Dagen allt gick snett
Text: Veronique Massenot
Illustration: Stéphane Nicolet
Översättning: Elin Svahn
Förlag: Opal
Originalets titel: Ce matin-là
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Hittills, i den lilla byn mellan två kullar, hade allt varit som vanligt. Men en morgon händer något mycket ovanligt: solen går inte upp! Och på grund av det glömmer tuppen bort att gala och Zaza glömmer dricka sitt te och då Zaza inte dricker sitt te bränner hon munkarna hon friterar i grytan… och då kommer ju inte lilla Tikéli till skolan och sin älskade poesilektion.

Så fortsätter det genom denna berättelse som handlar om att allt hänger ihop och att vi alla påverkar varandra – och dessutom en historia att minnesmässigt vandra igenom fram och tillbaka som en lek med uppläsaren och barnet.

/Amanda Eriksson

En natt på insektshotellet

En natt på insektshotellet
Text och illustration: Claire Schvartz
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Une nuit à Insect’Hôtel
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

En häftig storm drabbar familjen Dynga på väg hem från semestern i Termitien, men lyckosamt finner de lä på ett insektshotell. Många surrande, tickande, knäppande, flaxande insekter har där sökt rum undan vind, regn och rusk. 
Rummet som erbjuds familjen Dynga är i minsta laget – trängsel och mörker (då kan man inte läsa!) får huvudkaraktären, den lilla dyngbaggeflickan Sussi, att bege sig ut i hotellet för att leta efter en mer bekväm sovplats. Spännande är det ju också med den STORA OTÄCKA som flera hotellgäster säger spökar om natten…

Hotellet är verkligen fullbelagt med småkryp: Modiga Sussi möter under sin nattvandring en rockande cikada, en dyster humla, en kärlekskrank dagslända och organiserade nyckelpigor. Och till slut det mystiska spöket, den stora suspekta och otäcka…LYSMASKEN som visar sig ge både ljus, samtal kring gemensamma intressen och sovro. Och så kan kanske insektshotellets alla tillfälliga invånare äntligen få en god natts sömn.

Claire Schvartzs debutbok Le gravillon de pavillon qui voulait voir la mer handlade också den om en dyngbagge och i En natt på insektshotellet har flera väntande dyngbaggekaraktärer fått komma med. Funderingar kring vad småkryp egentligen har för sig i sina insektshotell, synliga lite varstans i vår samtid, var också en initierande faktor.

Claire Schvartz berättar fantasifullt och färgstarkt med vuxenblinkningar till skräckfilmer som The Shining (berättelsestruktur, heltäckningsmattans mönster!), och med inslag av både fakta och påhittighet om småkryp erbjuds barnläsaren mycket att upptäcka och fundera kring. Claire Schvartz arbetar som grafisk formgivare och illustratör, tydligt i omsorgen om boskapet som helhet; ett generöst stående format, det kraftigare matta pappret och uppslag som genomgående har enhetliga färgrika färgtoner (signalfärger är effektfullt i nattlig miljö!).

En natt på insektshotellet är både en hyllning till fantasin, kreativiteten och småkryps vardag och överlevnad.

/Susanne Sandström

Ett hål

Ett hål
Text och illustration: Yael Frankel
Översättning: Marika Gedin
Förlag: Goobar Förlag
Originalets titel: Un hueco
Ursprungsland: Argentina
Översatt från spanska

Ett hål är en bok om sorg och saknad, skapad av den argentinska författaren och illustratören Yael Frankel. Berättelsen handlar om hur det känns när någon älskad inte längre finns där.

Enkelt, fåordigt och ändå uttrycksfullt ger text och bild utrymme att känna in vad hålet representerar. Kvar blir den tomma stolen och försöken att fylla hålet utan att lyckas, men också minnena och en plats att återvända till. Ett hål som övergår från att vara en sorglig plats till att också få vara en varm, trygg och läkande plats. Vi bär alla på olika sorters hål, som blir en del av oss, och det är okej.

Bilderna i boken är genomgående i varmt orangeröda och bruna färger, och jag kan inte låta bli att associera till pepparkakor och en brasa. I bokens början och slut finns också små figurer som bär på olika hål och man kan filosofera över vilka förluster de upplevt.

Ett hål är en genial bilderbok som passar lika fint för små och stora barn som för vuxna. Boken Un hueco (Ett hål) ingår i 2017 IBBY Selection of Outstanding Books.

/ Pia Niemi

Hajtänder

Hajtänder
Text: Anna Woltz
Illustration: Maartje Kuiper
Översättning: Olov Hyllienmark
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Haaientanden
Ursprungsland: Nederländerna
Översatt från holländska

Atlanta har bestämt sig för att hon ensam ska cykla runt den stora sjön. Det är 360 kilometer, och hon måste vara hemma igen imorgon. Det är galenskap, men det är den enda hon kan komma på att göra. Det enda hon kan göra för att glömma att hennes mamma är sjuk och att hon på läkarbesöket imorgon kommer att få reda på exakt hur illa det är. När Atlanta bara har kommit några få kilometer krockar hon med Finlay som har rymt hemifrån för att hans mamma bryr sig inte om honom längre. Han har tagit med sig sin mammas lyckoamulett, en påse med hajtänder, fast han vet att hon behöver dem nästa dag. Atlanta och Finlay börjar cykla tillsammans, den ena för att han vill slippa sin mamma och den andra för att hon absolut vill ha kvar sin. Det blir en resa som kommer att förändra båda två.

Hajtänder handlar om åldern där man kan känna sig som mest maktlös, när man är ett barn i vuxenvärldens ögon, men samtidigt förväntas bete sig mer moget. Den handlar om sorg och oro och en saknad efter det som en gång var. Men framför allt handlar den om vänskap och hur vi kan få kraft att ta oss igenom våra egna problem genom att hjälpa andra med deras.

/Anja Eriksson

Joni och grottans hemlighet

Joni och grottans hemlighet
Text och illustration: Baek Heena
Översättning: Sun-Kyoung Choi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: Yŏni wa Pŏdŭl toryŏng
Ursprungsland: Sydkorea
Översatt från koreanska

Med avstamp i en klassisk koreansk folksaga och med koppling till Astrid Lindgrens Sunnanäng skapar Baek Heena en helt egen saga om flickan Joni: ”Det var en gång en flicka som hette Joni. Hon bodde tillsammans med en sträng tant.”

Joni tvingas till de mest omöjliga uppgifter, som att hämta sallad mitt i vintern. När allt känns mörkt och hopplöst öppnar sig en ny värld för henne, där varma vårvindar blåser och där en ung pojke hjälper henne.

Joni och grottans hemlighet är en mörk berättelse och en kuslig läsning. Heenas bildvärld (fotografier av den modellvärld som hon byggt upp) är säregen och passar väl med sagans innehåll. Fantasi, verklighet och magi vävs samman till en berättelse där liv och död, ljus och mörker kontrasteras för att skapa en framåtrörelse. Det här är en bok som jag varmt rekommenderar, inte minst till den vuxna läsaren.

/Jenny Edvardsson

Maja och hennes vänner

Maja och hennes vänner 
Text: Larysa Denysenko 
Illustration: Masha Foya 
Översättning: David Szybek 
Förlag: Bonnier Carlsen 
Originalets titel: Майя та її мами
Ursprungsland: Ukraina 
Översatt från ukrainska

”Jag heter Maja. OBS! Viktigt! Kalla mig inte Majsan! Jag är inte majs, jag är människa.” 

Maja, som bor i Kyjiv, berättar om sig själv och sina sjutton klasskompisar med en stark egen röst även om hon inte sällan, på barns vis, hänvisar till vad fröken Julia säger. Den ukrainska författaren Larysa Denysenko skriver genomgående med ett nära tilltal, som ibland bryter ut i direkta frågor, till läsaren. Formen är enkel, klasskompisarna presenteras av Maja en i taget och den pratiga tonen och uppräknandet av olika barn för tankarna till en kompisbok. Men ur enkelheten kliver ett kraftfullt barnperspektiv fram som förstärks av en originell form och stil som samtidigt som den ger en bred representation av olika familjer och livssituationer, visar att en levande och fångande berättelse inte behöver drivas av en klassisk dramaturgi och berättarstruktur. Boken är rikt illustrerad av Masha Foya och bilderna förstärker Majas barnröst samtidigt som de hämtar inspiration från konsthistorien. Då och då, utbrutet i fotnoter, skrivna med en saklig fackbokston, kommer information om kriget, vars skugga påverkar barnens liv på olika sätt. 

Maja och hennes vännervisar att en normkreativ berättelse, med ett tydligt mångfaldsbudskap kan ha en konstnärlig integritet och stå på egna litterära ben. Bokens intäkter går till att hjälpa barnen i Ukraina men den är mycket mer än ett välgörenhetsprojekt.  

/Malin Eriksson Sjögärd

Monsteriet

Monsteriet
Text och illustration: Junaida
Översättning: Mariko Takahashi
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel:怪物園
Ursprungsland: Japan
Översatt från japanska

Sedan urminnes tider har monsteriet färdats genom landet med sitt lass av monster ombord. Men så, en stilla natt, råkar monsteriet somna och alla monster kryper ut i världen. De börjar röra sig på stadens gator och alla människor måste stanna inomhus. Dagarna går och barnen börjar få tråkigt. De vill gå ut och leka, men det går inte så länge monstren rör sig där ute. Så barnen börjar fantisera. En låda blir en buss som de reser ut i världen med, bussen förvandlas till en luftballong och de flyger högt, högt upp i skyn. Trädkronorna breder ut sig som ett hav och ballongen förvandlas till en båt som barnen seglar. Långt där nere vandrar monstren fortfarande runt så båten förvandlas till en ubåt som dyker ner till monstren. Det visar sig att monstren bara är vilse och de får segla i barnens ubåt tillbaka till monsteriet. När morgonen gryr finns inga monster kvar på gatorna.

Monsteriet handlar om fantasins kraft, och hur den inte bara kan ta oss ut i världen utan även lära oss förstå andra varelser runt oss. De färgstarka monstren och spännande fantasilandskap som växer fram i barnens lek skapar en rolig läsning, samtidigt som det får oss att ana att livets begränsningar kanske mest finns inom oss själva.

/Anja Eriksson

Rösta på vargen!

Rösta på vargen!
Text: Davide Cali
Illustration: Magali Clavelet
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Votez Leloup
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Rösta på vargen! är en modern fabel som sätter fingret på detta med demokrati. Vem är det som bestämmer? Hur väljer man i en demokrati och på vilka grunder fattar man sitt beslut?

Handlingen är förlagd till en bondgård. Det är dags att välja en ny ledare. Det är de vanliga kandidaterna som ställer upp – grisen, hönan, musen – men för första gången får de konkurrens av en ny kandidat, vargen. Vargen är spännande. Han står för något nytt och så är han också snygg och trevlig tycker djuren på bondgården. Alla röstar på vargen men när han väl kommer till makten blir det inte riktigt så som han utlovat. Vad kan man göra då?

Bilderna är färgstarka, detaljrika och humoristiska. De bjuder på innehåll som inte skrivs fram i texten och bidrar därmed till en förstärkt läsupplevelse.

Rösta på vargen! är en rolig bilderbok med många paralleller till vårt eget samhälle. Jag tror att den kommer att användas på många förskolor och skolor när man ska tala om makt, val och demokrati.

/Jenny Edvardsson

Tromben

Tromben
Text: Mo Yan
Illustration: Zhu Chengliang
Översättning: Anna Chen Gustafsson
Förlag: Vombat Förlag
Originalets titel: 大风 (The Gale)
Ursprungsland: Kina
Översatt från kinesiska

I ett vidsträckt, låglänt landskap genombrutet av ringlande floder bor pojken Stjärna med sin familj. Det är sommar och Stjärna ska följa med sin farfar för att slå gräs till gårdens djur. De går tidigt, dimman ligger lågt över åkrarna och den stilla strömmande floden. Solen och värmen stiger och arbetet med att skära och samla gräs börjar. Pojken Stjärna, får prova på men tröttnar snabbt och hittar till lek istället. Efter en sovstund väcks Stjärna av farfar – lågt liggande svarta moln syns vid horisonten. De får bråttom att komma iväg och lastar kärran med gräset. Säden vajar ljudlöst, inga fåglar hörs längre, världen har tystnat och allt väntar. Åskmuller hörs så och en hög svart pelare, en häftig virvelvind, rör sig olycksdigert mot sällskapet.

Mo Yans och Zhu Chengliangs bilderbok Tromben är en adaption av Mo Yans novell Da Feng (The Gale, 1986) som handlar om ett starkt upplevt barndomsminne och som är en hyllning till en älskad farfar.

Yan och Chengliang berättar kongenialt, i text och bild, om en värld och tid som inte ofta gestaltas i barnböcker – här ett kinesiskt småskaligt jordbrukarsamhälle, där människa och natur fortfarande står i ett nära samband med varandra, där människan är liten inför naturens väldiga krafter.
Konstnären, bilderboksmakaren, Zhu Chengliang valdes omsorgsfullt ut att bildberätta Tromben. Chengliangs oljemålningar förmedlar och bygger upp mycket av dramatiken, känslorna; skapar balans mellan det lugna i berättelsen (landskapet, samvaron mellan Stjärna och farfar) och det spännande (det annalkande ovädret, förloppet). Det är tydligt att Chengliang lagt mycken vikt vid bildkompositionerna för att gestalta texten, och använt sig av olika effektfulla ”tekniker” (bl.a. inzoomning/utzoomning, sekventiellt berättande, fågelperspektiv, liggande och stående uppslag). Zhu Chengliang har tidigare illustrerat den till svenska översatta bilderboken Räven, farfar och jag (N&K 2016), som även den handlar om kärlek/vänskap mellan ett barnbarn och en farfar.

/Susanne Sandström

NYTT MEDLEMSÅR

God fortsättning på 2023!Det är dags att förnya ditt medlemskap i IBBY för 2023, eller bli medlem nu.

IBBY är en ideell organisation, som jobbar för fred och frihet med inriktning på barn och barns läsning.

IBBY Sverige är öppen för ALLA som är intresserade av barn- och ungdomslitteratur och vill stödja IBBYs viktigaste målsättning: att låta barnböcker bygga broar mellan människor och att barn över hela världen ska få tillgång till böcker.

Medlemsavgiften betalas in på Pg 55 77 87-9.
OBS. Ange avsändare och e-postadress.
Du kan också anmäla ditt intresse via e-post: info@ibby.se

Medlemsavgifter:
• 250 kr för enskild medlem
• 350 kr för ett familjemedlemskap
• 400 kr för bibliotek och organisationer
• 500 kr för bibliotek och organisationer utanför Sverige

Som medlem får du:
• ett digitalt Nyhetsbrev
• kunskap om barnlitteratur från andra delar av världen
• information om internationellt barnlitteraturarbete
• möjlighet att stödja Children In Crises
• rätt att delta på IBBYs Världskongress (arrangeras vartannat år)
• genom IBBY kan du få internationella kontakter och, om du önskar, möjlighet att delta aktivt i olika frågor som rör IBBY
• en av årets Peter Pan-prisböcker

Medlemsbonus
Som enskild medlem i IBBY Sverige får du köpa barn- och ungdomsböcker med 10% rabatt hos utvalda bokhandlare (se ibby.se > bli medlem)

Varmt välkommen till IBBY Sverige!

IBBY Announces the Resignation of 2024 Hans Christian Andersen Award Jury President

For immediate release
10 January 2023

The IBBY Hans Christian Andersen Award is the highest international recognition given to creators of children’s books. The recipients of the awards are selected by a distinguished international jury of literature experts. The jury is led by a president that is elected by the IBBY members at its biennial General Assembly from nominations submitted by the National Sections.

The International Board on Books for Young People (IBBY) is a non-profit organization that represents an international network of people who are committed to bringing books and children together. With 80 national sections, our members work in many different circumstances toward our common goals. We serve children who are often the victims of war, oppression, and social injustice.

Anastasia Arkhipova was democratically elected as the 2024 Andersen Jury President during the 38th IBBY General Assembly of its biennial Congress in Malaysia in September 2022, in the presence of 42 representatives of IBBY National Sections. There was no opposition to her nomination and no objections were raised when she was elected.

Nevertheless, she is mindful of the perception of the outside world. Thus, because she is aware of the importance of IBBY’s work and its stature in the world, she has submitted her resignation as Jury President of the 2024 Hans Christian Andersen Award Jury, which has been accepted by the IBBY Executive Committee. The Executive Committee has appointed former IBBY Executive Director Liz Page to administer the 2024 jury process as interim chair.

IBBY strongly and unequivocally condemns Russia’s military aggression against Ukraine. The worldwide IBBY community supports the IBBY Ukrainian National Section as they work to serve their children and families. To date, IBBY has issued two public statements confirming this position, as well as participated actively in supporting projects that serve Ukrainian refugees in Poland, with more projects to come.

The IBBY community is based on trust between members and on the deeply held conviction that no one should be judged on basis of their nationality or on the actions of their government. For the last 70 years, IBBY members from all around the world have worked towards common goals despite political obstacles, financial crises, or nature’s fury. We continue to uphold the principles of IBBY and are committed to bringing books and children together, regardless of country, government, or citizenship.

Sylvia Vardell, IBBY President
IBBY Executive Committee

UTTALANDE IBBY SVERIGE

Stockholm den 11 januari 2023

IBBY främjar interkulturell förståelse genom barnböcker och strävar efter att bygga broar mellan människor, språk och länder.

IBBY International består av cirka 80 nationella föreningar som arbetar enligt denna ambition. Idag ser vi hur ett ryskt aggressionskrig försatt två av medlemsländerna i väpnad konflikt mot varandra.

Rysslands angreppskrig mot Ukraina har fördömts i stora delar av världen. Europaparlamentet har kategoriserat Ryssland som statlig sponsor av terrorism. Ryssland har sedan invasionens början utsatt Ukraina för bombning och beskjutning av civila mål, däribland bibliotek och kulturinstitutioner och därigenom aktivt raserat sådana broar som IBBY vill bygga. Trots detta utsågs två ledamöter från Ryssland till ledande poster i IBBY International på kongressen i september.

IBBY Sverige vill med detta uttalande klargöra vår ståndpunkt i dessa frågor och redogöra för de åtgärder vi vidtagit. Vi vill betona att vår kritik inte riktas mot de ryska ledamöterna personligen.

– I oktober undertecknade IBBY Sverige tillsammans med organisationerna i de baltiska staterna och flera andra länder en skrivelse, där de ryska ledamöterna i IBBY International uppmanades att träda tillbaka.

– I december undertecknade IBBY Sverige ytterligare en skrivelse, där kravet på de ryska ledamöternas avgång upprepades i skarpare ordalag.

– IBBY Sverige valde att inte nominera några kandidater till H C Andersen-priset på grund av att juryns ordförande är från Ryssland. Vi ansåg att prisets renommé skulle skadas av denna koppling till Ryssland.

– Den 10 januari 2023 meddelade IBBY International att juryns ryska ordförande träder tillbaka.

– IBBY Sverige har också tagit initiativ till en insamlingskampanj till stöd för uppbyggnad av barnbibliotek i Ukraina som förstörts genom Rysslands bombning av civila mål.

IBBY Sverige
Margaretha Ullström
Ordförande

PRESSMEDDELANDE – IBBY tillkännager juryn för HC Andersen-priset 2024

IBBY Sverige hälsar juryn för Hans Christian Andersen Award 2024 välkomna. Varmt lycka till med ert arbete! Juryn finns utförligare presenterad på IBBY Internationals webbplats HÄR.

Foto: IBBY International, Instagram

PRESS RELEASE
IBBY Announces the 2024 Hans Christian Andersen Award Jury

The Hans Christian Andersen Award is the highest international distinction in the field of books for young people. Given every other year by IBBY, the Awards recognise lifelong achievement and are given to a writer and an illustrator whose complete works have made an important and lasting contribution to children’s and youth literature.

The following ten children’s book specialists were selected by the IBBY Executive Committee to serve as members of the 2024 Hans Christian Andersen Award Jury:

Evelyn Arizpe from Mexico/UK is a professor and researcher in children’s literature at the University of Glasgow.
Brenda Dales from the USA is an independent scholar and former assistant teaching professor in the Education Faculty at Miami University, Ohio.
Sabine Fuchs from Austria is a retired professor of children’s literature and didactics at the University College of Teacher Education, Styria.
Diana Laura Kovach from Argentina is a language and literature teacher in secondary schools and at the Teachers’ Training Institute, Buenos Aires.
Shereen Kreidieh from Lebanon is a publisher and part-time teacher at Haigazian University, Beirut.
Bettina Kümmerling-Meibauer from Germany is a professor in the German Department at the University of Tübingen.
Jaana Pesonen from Finland is a university lecturer in the Education Department of the University of Helsinki and researcher in children’s literature.
Tan Fengxia from China is a professor in the School of Literature at the Nanjing Normal University.
Pavle Učakar from Slovenia is a former art director of Mladinska Knjiga Publishing House, Ljubljana.
Morgane Vasta from France is a mediator specialized in children’s literature and a lecturer on novels for children and teenagers at the University of Sorbonne Paris Nord.

The Jury will work under the guidance of Jury President Anastasia Arkhipova. IBBY Executive Director Carolina Ballester is an ex officio Jury member.

The 2024 Hans Christian Andersen Award nominees will be announced on 6 March 2023 at the Bologna Children’s Book Fair.

For more information about the IBBY Hans Christian Andersen Award and all current IBBY projects please visit the IBBY website.

Internationella Barndagen

1954 antog FN:s generalförsamling en resolution om barnets rättigheter. För att uppmärksamma barns situation världen över och för att främja förståelse mellan barn rekommenderade man att första måndagen i oktober skulle inrättas till Internationella barndagen, men regeringar fick själva frihet att välja datum. I Sverige har första måndagen i oktober varit Internationella barndagen sedan dess.

UNICEF har valt den 20 november till att vara Internationella barndagen (Universal Children’s Day). I Sverige väljer barnrättsorganisationer därför att arrangerar aktiviteter där barn och unga deltar denna dag. Även andra länder gör detsamma och ett exempel på hur Internationella barndagen uppmärksammas i Europa är Collodi-institutets program med olika aktiviteter i Italien, då man bland annat planterar mullbärsträd.

Här kan du läsa vad barns rättigheter innbär i Barnkonventionen: https://unicef.se/barnkonventionen/las-texten

Utsedd till Enastående bok 2023

Det är viktigt och meningsfullt att alla barn har tillgång till böcker av hög kvalitet och böcker där de kan identifiera/känna igen sig, sina erfarenheter och sina världar.
En mångfald av karaktärer, erfarenheter och världar i litteraturen berikar alla läsare.

Vartannat år nominerar IBBY-sektioner världen över barn- och ungdomsböcker till IBBY Collection for Young People with Disabilities – Outstanding Books utifrån två kategorier:

  • Tillgängliga format.
    Format, teckensystem och design som underlättar läsning för barn och unga med olika behov som tex braille, teckenspråk, storstil, icke verbala kommunikations- system och taktila böcker. Lättlästa böcker med enklare, tydlig text och bild hör till kategorin. Även böcker med QR-kod eller AR (augmented reality) kan tillföra och underlätta läsupplevelsen.
  • Representation.
    Här finns respektfulla, icke-stereotypa bilderböcker, skönlitteratur och faktaböcker som tematiskt behandlar, eller har huvudpersoner som har, fysiska, kognitiva (neurologisk mångfald) funktionsvariationer och/eller funktionsnedsättningar. Även böcker med huvudpersoner med psykisk ohälsa/sjukdom (t.ex. OCD, schizofreni).

Av de nominerade böckerna väljer sedan experter från IBBY Collection for Young People with Disabilities ut de böcker som ska ingå i samlingen i Toronto Public Library, katalogen och utställningen (som
bl. a. visas på barnboksmässan i Bologna).
Här finns tidigare års kataloger.

Och. Av de böcker IBBY Sverige nominerade (Stort tack till alla förlag, författare, illustratörer som vi hade äran att få nominera) valdes följande enastående bok ut:

Tystheten : en personlig berättelse om selektiv mutism av Emma Rendel/ Mute : a personal experience of selective mutism av Emma Rendel.
Med efterord av psykologerna Jan Ringler och Helena Lenning.

Omslag Tystheten/Mute av Emma Rendel

Tystheten gavs ut av Tala om tystnad i januari 2021. Det är en självbiografisk historia av serietecknaren och läraren (Konstfack) Emma Rendel.
”Tala om tystnad är ett nationellt projekt som lyfter frågor och sprider kunskap kring diagnosen selektiv mutism. Det är en ångest-
diagnos som drabbar 1 av 100 barn och som innebär en oförmåga att tala i vissa sociala situationer och med vissa personer – oftast utanför hemmet. Barnet har generellt ett fullt utvecklat språk och pratar med sina familjemedlemmar. Tystheten berättas på både svenska och engelska” (Tala om tystnad). Mer information om projektet här

IBBY Sverige säger stort grattis! Så väldigt roligt att boken ska ut i världen och upptäckas av många barn och unga. Och inte minst viktigt att erfarenheter och kunskap om selektiv mutism lyfts och kommer fler till del.

Susanne Sandström

Peter Pan-prisboken Maomaos längtan

Årets Peter Pan-prisbok Maomaos längtan av Cao Wenxuan och Igor Oleynikov.

Årets Peter Pan-prisbok Maomaos längtan av Cao Wenxuan och Igor Oleynikov handlar om just det titeln antyder: längtan.

Hunden Maomaos ägare har separerat och han springer därför outtröttligt mellan husse och matte, dag som natt, sommar som vinter. Ibland blir han trött, men då tänker han på gamla goda tider och får kraft att fortsätta. Han fortsätter springa ända tills husse dör, och Maomao och matte delar sorgen ihop.

Under bokmässan i Göteborg i september hölls ett seminarium om boken lett av Mats Wänblad. Han samtalade med bokens översättare Anna Chen Gustavsson, och Anja Eriksson från Ibby Sveriges styrelse, om priset i allmänhet och Maomaos längtan i synnerhet. Mats delade även med sig av synpunkter från bokens svenska förläggare Tin Eriksson på Vombat förlag, som skulle ha närvarat men tyvärr fått förhinder. En av frågorna som belystes under seminariet var skilsmässotemat. För en vuxen läsare är skilsmässotemat i boken tydligt. Hur påverkas ett barn som hela tiden slits mellan två hem, som ständigt är på språng till något? Bokens kinesiska originaltitel är Yong bu tingzhi de benpao, vilket översätts till ungefär ”Springa utan vila”, eller på engelska ” The Unstoppable Track”, och det säger något om den ständiga rörelsen som sker när man inte har en fast punkt, eller kanske tvärtom har flera fasta punkter. Liksom det är för ett barn som lever med två skilda föräldrar, som flyttar mellan två hem.

Under bokmässan i Göteborg samtalade Mats Wänblad med bokens översättare Anna Chen Gustavsson, och Anja Eriksson från Ibby Sveriges styrelse. Till höger teckenspråkstolken Eva Lindgren som tolkar samtidigt.

Att Tin Eriksson valde att ändra titeln handlade om att hon ville komma åt berättelsens kärna, nämligen längtan efter den ägare, eller förälder, som inte är där för tillfället. Den längtan som är anledningen till att man ger sig ut på språngmarschen från första början. Säger de olika titelvalen oss något om kontexten där de olika utgåvorna getts ut? I en svensk kontext är en skilsmässa inte lika laddad som i vissa andra kulturer, och därför kanske det fungerar bättre här att med titeln visa på de negativa sidorna med en skilsmässa, just den oundvikliga längtan efter en icke närvarande familjemedlem.

Seminariet ledde vidare till frågan om alla böcker verkligen kan ges ut i alla länder. Var det självklart att Maomaos längtan skulle få en plats på den svenska marknaden? I just detta fall valde det svenska förlaget att ändra titeln, men i andra fall kan det vara fler saker som det aktuella förlaget vill ändra eller uppdatera för att boken ska platsa på den aktuella marknaden. Får man det? Och framför allt, är det önskvärt? Det finns nog många svar på den frågan, men en sak är säker, samma bok läses på olika sätt i olika kulturer. Både barn och vuxna har all tidigare kunskap i ryggen när de tar sig an ett verk, något som påverkar tolkningen av det som står. Och det är ju här översättningen blir så viktig, för att förmedla det som eventuellt kan anses vara främmande och svårtytt på ett sätt som läsaren kan greppa. En översättning handlar därför om så mycket mer än bara en översättning av språket.

Men vad krävs då för att en bok ska flyga över världen? Hur får den vingar och sprids till barn med helt skilda bakgrunder och från många olika kulturer? Enligt Tin Eriksson var en av anledningarna till att hon valde att ge ut boken det universella draget, att temat längtan är så tydligt. En längtan att inte vara ensam, att vara en del av något annat, att få vara tillsammans med någon eller några. Men också att vi alla möter svårigheter i livet som vi inte rår på, utan bara måste leva oss igenom.

Så det allting handlar om i slutändan är kanske att en bok som behandlar universella känslor blir universell oavsett de detaljer som skiljer på ytan.

Peter Pan-priset delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden.  Priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det ska gå till en översatt barn- eller ungdomsbok som har särskilda litterära kvaliteter och uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap 
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Ukrainsk barnlitteratur – Tania Goryushina  

Foto: Privat

Vad skulle du säga är utmärkande för den samtida ukrainska barnlitteraturen (innan kriget förstörde förutsättningarna?

– Ukrainska förlag hade stora ambitioner att sälja rättigheter men, kan jag säga utifrån egen erfarenhet, intresset för ukrainska barnböcker har alltid varit svagt – även i Sverige. Jag skulle kanske inte ha startat mitt förlag 2017 om jag hade sålt rättigheter under de två år dessförinnan som jag letade förlag att samarbeta med. 

Kriget i Ukraina medförde något gott utifrån något ont genom att det har ökat intresset för ukrainsk kultur och barnlitteratur och jag ser enorm potential här för både svenska och ukrainska förlag. 

Det finns flera ukrainska förlag som skapar barnböcker av högsta kvalitet: Knigolav, Vydavnytstvo, Artbooks, Ranok, Ababagalamaga, Tchorni vivtsi, Vydavnytstvo Staroho Leva, för att nämna några av dem. 

Jag tar hjälp av Tania (Tetyana) Stus – barnboksförfattare och psykolog för att svara ytterligare på din fråga: utmärkande är ”å ena sidan modet att beröra obekväma ämnen. I motsats till den ökade toleransen för europeisk och amerikansk barnlitteratur. Å andra sidan att vi fortfarande är väldigt förblindade av format, vilket är relaterat till både ekonomiska frågor och lästraditioner. Båda dessa drag har
blivit mer uttalade under kriget.”
Själv ser jag att stil, tema och färger har ändrats en aning i de nya böckerna. Det är självklart att böcker om aktuella teman ökar: återhämtning, krig, förhoppning, historia, språk. Ukrainska barnböcker, som hämtar mycket från sin folklore och mytologi, har oftast mer detaljerade och färgglada fina illustrationer men nu ser vi fler återhållsamma/minimalistiska uttryck. 

Du arbetar under den här oerhört svåra tid för att ge de ukrainska flyktingbarnen böcker på ukrainska – hur ser det arbetet ut?

– Kriget i Ukraina tvingade iväg folk i massflykt. Till Sverige
kom ensamstående mammor med barn och äldre människor. 
Det kändes angeläget och brådskande att träffa ukrainska familjer för jag visste hur svårt det kan vara att anpassa sig till ett nytt liv där det talas andra språk, där det finns ett helt annat byråkratiskt system och där det inte är fokus på ens moderspråk. Det tar lång tid innan alla kommuner har etablerat mångsidiga hjälpsamma processer kring ukrainska flyktingar. Jag tänkte att om jag skulle publicera egna barnböcker på ukrainska så skulle det vara mer produktivt att jobba med ukrainska barn, då kan jag ge bort en del av böckerna till dessa barn. Trots att idén att publicera på ukrainska inte var kommersiellt fungerande, publicerade jag ändå böcker och i ganska stora upplagor.
Jag är tacksam att böckerna fick vara med i Kulturrådets Barn- och ungdomsbokskatalog 2022/23, då kan de uppmärksammas av bibliotek och skolor och förhoppningsvis också köpas. 

Mitt fokus ligger också på att var femte ukrainsk bok ska ges bort till ett ukrainskt barn. Jag tror att priserna för barnböcker här i Sverige kan upplevas som alltför höga av flyktingar.

Kan du tipsa om en aktuell ukrainska barnbok som du tycker speciellt mycket om? Och vad arbetar du själv med just nu?

– Jag skulle vilja tipsa om en bok som jag planerade att publicera på mitt förlag vilket tyvärr inte har gått. Den heter Stilla natt min astronaut (It’s a Quiet Night, My Astronaut) av författaren Oksana Lushchevska. Bokens illustrationerna skapades av Kateryna Stepanishcheva under de första månaderna av kriget. Hon kunde inte jobba ordentlig på grund av att hon tvingades leva i skyddsrum och skapade därför hela boken på iPad. Boken är för små barn och är pga sitt tema godkänd av en barnpsykolog. Den är skriven i dagboksform – en barndagbok. Huvudpersonen är en sjuårig flicka, Iya, som skriver ner anteckningar under de första tio dagarna av den ryska invasionen av Ukraina. Berättelsen innehåller detaljer om Iyas dagliga liv under kriget, hennes bekymmer, drömmar och övertygelser. Unga läsare får lära sig hur Iyas liv förändras och vem som hjälper henne att hålla ut under denna svåra tid, när historian tragiskt upprepar sig och förändrar människors liv för alltid. I boken finns även en fiktiv astronaut som hjälper Iya att orka vidare.

Stilla natt min astronaut av Oksana Lushchevska & Kateryna Stepanishcheva

En annan bok heter Igelkotten Wilhelm. Författare och illustratör Tania (Tetyana Stus), är stor i den ukrainska barnboksvärlden. Boken handlar om en igelkott som kommer ihåg att när han föddes såg han ljus. Eftersom han sover under dagen ser han inte längre ljuset. Hans vänner i parken, ekorren och duvorna, bestämmer sig för att hjälpa Wilhelm att återse det mystiska ljuset. Det är en av de vackraste berättelser för barn som jag har läst. Jag planerar att publicera boken på svenska och ukrainska under nästa år.

Igelkotten Wilhelm av Tania Stus

Själv jobbar jag nu med boken En annorlunda häst som egentligen redan skulle ha publicerats. Men det tog lite mer tid för mig att skapa illustrationer som jag ville göra på ett annat sätt än i mina tidigare böcker.

En annorlunda häst

Berättelsen är baserad på en workshop i min ateljé där småbarn målade en häst. Barnen målade enastående hästar långt ifrån den leksakshäst som jag hade ställt på bordet för dem att titta på och rita av. Idéen till boken fick jag samma kväll och jag började omedelbart jobba med berättelsen. Boken handlar om konceptet annorlunda och är ett uttryck för min hängivenhet till barnens vision och öppenhet. Det blir också min debut där jag inte samarbetat med någon. 

Tania Goryushina intervjuad av Susanne Sandström

Illustrationsbiennalen i Bratislava

Rekordstort svenskt deltagande

Fredagen den 15 oktober 2021 öppnade den 28:e illustrationsbiennalen (BIB) i Bratislava på Bratislava slott.  Det var ett ovanligt år, i sista minuten bestämde arrangörerna att låta juryn sammanträda digitalt på grund av ännu osäkra förhållanden med coronaviruset, samt att ställa in symposiet och den workshop för unga illustratörer som brukar äga rum. Det blev alltså en vernissagedag med mycket slovakisk press men utan illustratörer och utan den internationella publik som brukar besöka Bratislava i samband med festivalen.

Utställningen äger rum på Bratislava slott som reser sig över omgivningarna och är stadens främsta turistattraktion.

Utställningen i år visade verk från 340 illustratörer från 42 länder. I slottet visades också en utställning med den iranske illustratören Hassan Mousavi som fick Grand Prix 2019, samt den franska illustratören Albertine som vann HC Andersson-priset 2020

Biennalen startades 1960 som en inhemsk bokfestival men två år senare utvecklade man festivalen som ett sätt för de då tjeckoslovakiska illustratörerna att få ett internationellt nätverk. Festivalen stöds finansiellt av slovakiska staten samt banken Postova Banka och är tätt knuten till både UNESCO och IBBY.

Det är IBBY-organisationerna i respektive land som nominerar illustratörer till utställningen. På uppdrag av styrelsen i svenska IBBY föreslog undertecknad och Ulla Rhedin tio illustratörer varav åtta glädjande nog tackade ja. De svenska deltagarna var Sara Gimbergsson, Per Gustavsson, Lotta Geffenblad, Kristin Lidström, Maria Jönsson, Aron Landahl, Emilie Östergren och Marcus Gunnar Pettersson. Det är decennier sedan Sverige var representerat med så många illustratörer.

Jag var alltså en av få utländska besökare när jag i oktober besökte illustrationsbiennalen. 2015 var jag med i den internationella juryn och det var intressant att se vad som hänt sedan dess. Själva festivalen är sig lik, med alla länders bidrag i bokstavsordning – ordentligt skyddade bakom glas på grund av den stora mängd skolklasser som besöker utställningen. Min stora invändning efter 2015 var att själva böckerna inte fanns tillgängliga. Nu hade man uppenbarligen tagit till sig av den kritiken och lagt till ett litet bibliotek (med bibliotekarie!) där alla utställda verk fanns representerade.

De svenska böckerna i utställningens bibliotek.

För mig är detta väsentligt, jag förstår inte hur man kan se eller bedöma illustrationer utan tryck, en känsla av vad det är för slags text och så vidare. Här får man svaren på många frågor – riktigt abstrakta konstnärliga verk som man undrat över kanske hör hemma i en poesibok för unga vuxna.

Tyvärr vann inga av de svenska bidragen något pris, men det var också stor konkurrens från en mängd erfarna och namnkunniga illustratörer, såsom årets Peter Pan-vinnare Anete Melece från Lettland, Mirokomachico och Ryôji Arai (ALMA-priset år 2005) från Japan och Annmarie van Haeringen från Nederländerna, för att bara nämna några.

Det var alltså riktigt hög nivå på bidragen med många utpräglade personliga uttryck.

Vissa tendenser står sig – som att det är vanligt med konstgrafiska tekniker som screentryck och koppargrafik. Flera av de japanska bidragen är påtagligt måleriska och expressiva och traditionen med pillig surrealism/fantasi är stark i östra Europa. Det går att se att både Tjeckien, Slovakien och Polen har en egen tradition av grafisk form – där den grafiska formen är minst lika mycket arbetad som illustrationerna.

Måleriskt och expressivt omslag från Japan: Gotcha! av Seizmo Tashima.

Ur Until the Wear is Torn Off av Milan Stary, ett tjeckiskt exempel på serie i barnboksformat.

En tydlig trend sedan några år tillbaka är att kapitelböcker för äldre barn med riktigt mycket illustrationer blir allt vanligare. Då blir också övergången till serier och graphic novels mer flytande.

Ett exempel på detta var vinnaren av Grand Prix – festivalens mest prestigefyllda pris – som i år gick till spanska Elena Odriozola och boken Sentimientos encontrados (Mixed Feelings). Illustrationerna är gjorda med blyerts och i rutor. Formen, de serieliknande bilderna, gör att boken känns just som en graphic novel – vilket jag tycker passar det reflekterande ämnet väl. Det handlar om alla våra känslor; hur svartsjuka och avund, skam och skuld skiljer sig åt eller att fenomenet med fjärilar i magen kan vara både läskigt och underbart. Allt detta i dialog med de klassiska filosoferna. Boken är skriven av Gustavo Puerta Leisse.

Illustration ur Elena Odriozolas prisbelönade bok.

Elena Odriozola är från San Sebastian och har medverkat i över hundra böcker, många av dem översatta till flera språk, dock inte svenska. Vill man läsa mer om Elena finns IBBY Spaniens motivering till HC Andersenpriset att läsa på nätet.

Arrangörerna av BIB säger sig vara världens största okommersiella illustrationsfestival. Jag har funderat mycket på det, jag tycker själv att kommers är en ganska viktig del av att kunna hitta läsarna. Men förhoppningsvis kan utställningen bidra till att man uppmärksammar ett spännande konstnärsskap som annars inte har möjlighet att nå ut i bruset.

För en besökare av BIB så är den internationella överblicken den stora behållningen av besöket. Att upptäcka socialrealism från Kina, den stora mängden fantastiska illustratörer från Iran – eller varför inte från Finland som alltid överraskar med nya kreativa uttryck.

Text och foto: Helena Bergendahl

Inbjudan till Workshop


„Kein Kinderspiel!“ Werkstatt für Übersetzer:innen deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur vom 31. Juli bis 5. August 2022 in Hamburg.

Från 31 juli till 5 augusti 2022 bjuder Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V., tillsammans med den tyska översättarfonden, in till den internationella översättarworkshopen ”Kein Kinderspiel!”

Detta är specifikt tillägnat tyskspråkig barn- och ungdomslitteratur och äger rum i Elsa-Brändström-Haus i Hamburg. Målgruppen för workshopen är professionella översättare av barn- och ungdomslitteratur som översätter från tyska till andra språk.

Workshopen är öppen för sökande på alla språk; Konferensspråket är tyska. Konferensprogram, boende och måltider under workshopens är gratis. Dessutom får deltagarna reseersättning.

Sista ansökningsdag är 15 maj 2022.

Programmet och ansökningshandlingarna finns tillgängliga här:

https://www.jugendliteratur.org/veranstaltung/kein-kinderspiel-1393/?page_id=1