Snart är det dags att utse 2024 års Peter Pan-pris, som delas ut till en översatt bok som breddar och berikar den svenska barn- och ungdomsboksvärlden. Innan dess kommer vi att berätta mer om de nominerade böckerna. Här presenterar vi Igelkotten i dimman.
Igelkotten i dimman
Text: Sergej Kozlov och Jurij Norsjtejn
Illustrationer: Frantjeska Jarbusova
Översättare: Ylva Mörk
Förlag: Karneval förlag
Orginalets titel: Jozjik v tumane
Ursprungsland: Ryssland
Översatt från ryska
Igelkotten i dimman är ursprungligen en sovjetisk animerad film från 1975. Filmen utnämndes till alla tiders bästa animerade film av American Academy of Motion Picture Arts år 1984. År 2006 blev den bok, där illustrationerna utgick från filmens glasplåtar. Nu finns boken översatt till svenska.
Igelkotten i dimman handlar om Igelkotten och hans kvällsvandring till vännen Björnen. Just denna kväll är det en nästan ogenomtränglig dimma som måste korsas och Igelkotten som är filosofiskt lagd funderar över både det ena och det andra på sin färd. Han möter nattfjärilar, en berguv, en vit häst och kanske också en elefant och får genom dem hjälp att ta sig fram till Björnen. Det är en spännande färd som också är lite småläskig, som när Igelkotten trillar i ån. Hur ska det gå? Till det läskiga bidrar också den dova färgskalan och dimman som Frantjeska Jarbruzovas så fint lyckas illustrera.
Boken väcker många frågor och med utgångspunkt i Jarbruzovas vackra illustrationer är detta en bok som man som läsare gång efter gång kan återkomma till.
/Jenny Edvardsson