Peter Pan-prisets shortlist 2024

Här presenterar vi årets shortlist – samtliga böcker som nominerats till Peter Pan-priset 2024. Vinnaren tillkännages på vårt årsmöte 14 mars. De nominerade till Peter Pan-priset uppfyller ett eller flera av dessa kriterier: 

• den visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• den kommer från ett land, språk eller en kultur som är mindre vanligt förekommande i den svenska utgivningen
• den har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder eller kulturer

Tomhet

Text: Azam Mahdavi
Illustration: Maryam Tahmasebi
Översättning: Athena Farrokhzad
Förlag: Natur och Kultur
Originalets titel: Khali
Ursprungsland: Iran
Översatt från arabiska

”Det här är det sista fotot på mig och mamma. Och den sista blomman vi planterade tillsammans. Sen dog mamma och Tomhet tog hennes plats. Tomhet var min enda vän.”

Så börjar Tomhet av Mahdavi/Tahmasebi – och så kan hela berättelsen sammanfattas.

Mamma försvann och nu är Tomhet den som följer huvudpersonen vart hen än går. Tomheten efter den döda mamman gestaltas som en stor skepnad som både skapar avstånd, med sin enorma kropp, mellan barnet och pappan – och för dem samman genom sagoläsning och tivolibesök.

Så en dag blommar krukväxten mamman och barnet planterade en gång och hen ger Tomhet en blomma från den. Tillsammans hämtar de hem en övergiven kattunge som blir deras gemensamma vän och sedan börjar skolkamraterna dyka upp efter den första sorgen lagt sig. Livet vänder åter.

/Amanda Eriksson

***

Afrika, fantastiska Afrika

Text: Atinuke
Illustration: Mouni Feddag
Översättning: Annika Meijer
Förlag: Bokförlaget Trasten
Ursprungsland: Storbritannien
Översatt från engelska

Den stora kontinenten Afrika är än idag fortfarande relativt okänd för många svenska barn. Ofta benämns den som en enhet, snarare än som en kontinent bestående av 54 olika länder av skiftande natur, kultur och historia.

Den här rikt illustrerade boken är en resa genom hela Afrika, med stopp i alla länder. Man får färdas genom storslagna landskap med unik natur och djurliv, besöka hypermoderna storstäder och uppleva spännande historiska platser.  På vägen passerar man öknar och regnskogar, fotbollsplaner, tempel och marknader. Man får segla över havet, lyssna på musik och smaka på doftande god mat.

Afrika, fantastiska Afrika är helt enkelt en inspirerande översikt över en av jordens största och mest mångfacetterade världsdelar.

/Anja Eriksson

***

Igelkotten i dimman

Text: Sergej Kozlov och Jurij Norsjtejn
Illustrationer: Frantjeska Jarbusova
Översättare: Ylva Mörk
Förlag: Karneval förlag
Orginalets titel: Jozjik v tumane
Ursprungsland: Ryssland
Översatt från ryska

Igelkotten i dimman är ursprungligen en sovjetisk animerad film från 1975. Filmen utnämndes till alla tiders bästa animerade film av American Academy of Motion Picture Arts år 1984. År 2006 blev den bok, där illustrationerna utgick från filmens glasplåtar. Nu finns boken översatt till svenska.

Igelkotten i dimman handlar om Igelkotten och hans kvällsvandring till vännen Björnen. Just denna kväll är det en nästan ogenomtränglig dimma som måste korsas och Igelkotten som är filosofiskt lagd funderar över både det ena och det andra på sin färd. Han möter nattfjärilar, en berguv, en vit häst och kanske också en elefant och får genom dem hjälp att ta sig fram till Björnen. Det är en spännande färd som också är lite småläskig, som när Igelkotten trillar i ån. Hur ska det gå? Till det läskiga bidrar också den dova färgskalan och dimman som Frantjeska Jarbruzovas så fint lyckas illustrera.

Boken väcker många frågor och med utgångspunkt i Jarbruzovas vackra illustrationer är detta en bok som man som läsare gång efter gång kan återkomma till. 

/Jenny Edvardsson

***

Socker i mjölken

Text: Thrity Umrigar
Illustration: Khoa Le
Översättning: Göran Ribe
Förlag: EPIX
Originalets titel: Sugar in milk
Ursprungsland: USA
Översatt från engelska

Att komma till ett nytt land är svårt. Man kan sakna sin familj, sina vänner och kanske sina katter. När fickan i Socker i mjölken kommer för att bo hos sin moster och morbror i USA är det precis så det känns. Hon stänger in sig i sitt rum med minnen av allt hon mist. Men så en dag tar hennes moster med henne ut på en promenad och berättar en saga från den parsiska folkgruppen i Indien.

Sagan handlar om när perserna kom som flyktningar till Indien. Där blev de först avvisade, kungen hävdade att landet var fullt. För att illustrera detta visade han en bägare, till brädden full men mjölk. Men flyktingarnas ledare hällde en sked socker i bägaren, rörde om och visade att sockret trots allt fick plats. Precis så skulle perserna blanda sig med Indiens befolkning och ”ge en sötare smak åt era liv genom att vara här”.

Den vietnamesiska illustratören Khoa Le använder ett traditionellt, ornamenterat bildspråk med inspiration från orientaliska mattor, som hon blandar med nutida uttryck och en raffinerad användning av ljus och perspektiv. De klara färgerna och vackra detaljerna ger ett välkomnande intryck och drar oss in i berättelsen.

Författaren Thrity Umringar är född i Indien, bosatt i USA. Hon har tidigare skrivit böcker för både barn och vuxna. Detta är hennes första bok som översatts till svenska. Hon använder ett enkelt och effektivt språk och översättningen av Göran Ribe flyter fint.

Socker i mjölken förenar en ålderdomlig saga med ett nutida problem och är ett praktiskt exempel på hur vackert något kan bli när vi räcker ut en hand, arbetar tillsammans och lär oss av varandra över nations- och kulturgränserna.

/Klara Önnerfält

***

Mitt påtvingade skollov

Text: Kateryna Jehorusjkina
Illustration: Sofie Avdiejeva
Översättning: David Szybek
Förlag: Hjulet
Originalets titel: Мoï вимушені канікули
Ursprungsland: Ukraina
Översatt från ukrainska

Den 24 februari 2022 vaknade författaren Kateryna Jehorusjkina i sitt hem utanför Kiev av explosioner. Efter det följde en tid av flykt och nätter i skyddsrum. Hennes åttaåriga dotter ställde olika frågor om kriget, som tillsammans med egna funderingar, drömmar och erfarenheter blev till en bok.

Mitt påtvingade skollov är skriven som en flickas dagbok från 24 februari till den 14 mars. Under den tiden får flickan inte gå i skolan, men får ändå lära sig en massa nya saker. Till exempel vilka andra som bor i huset och vad de är bra på, hur minor och blindgångare ser ut, att inte gnälla och klaga. När livet i källarskyddsrummet slutligen blir för farligt flyttar familjen till Lviv där flickan kan börja i onlineskola och det påtvingade skollovet tar slut. Men kriget är nu, två år senare, ännu långt ifrån slut.

Illustratören Sofie Avdiejeva jobbar med ett rikt och färgglatt bildspråk. Ena sidan av uppslaget utgör flickans dagbokssida, som utriven ur en anteckningsbok. Andra halvan av uppslaget flödar av detaljer och utvikningar som rinner över på textsidan och blandas med kritteckningar i naivistisk stil och ord skrivna på ukrainska.

Detta är en bok som inte bara är en sorglig och gripande berättelse, utan lika mycket en bok som behövs. Så länge kriget i Ukraina pågår behöver vi påminnas om dess fasansfulla realiteter och få mänskliga ansikten på dem som kurar i skyddsrum och källare.

Sist i boken återges hela texten på ukrainska så att även de som tagit sig från Ukraina till Sverige ska kunna läsa berättelsen.

/Klara Önnerfält

***

Jag är staden 

Text: Iryna Ozymok
Illustration: Anna Ivanenko
Översättning: Nils Håkansson
Förlag: Opal
Originalets titel: У міста є я
Ursprungsland: Ukraina
Översatt från ukrainska

Det är inte ofta en facklitterär bok kommer med på IBBY Sveriges shortlist för Peter Pan-priset. Men i år hände just det, nämligen genom Jag är staden av den ukrainska författaren Iryna Ozymok, illustrerad av Anna Ivanenko som utgavs under 2023 på Opals förlag, översatt till svenska av Nils Håkansson. Ozymok debuterar med denna bok. 

Det är en rikt illustrerad facklitterär bok för unga människor om staden som fenomen. Anslaget som löper genom hela boken är att det är högst levande människor som skapar staden och utan dessa människor är staden tom och meningslös. Detta perspektiv skapar en kollektivberättelse om staden som fenomen som visar goda exempel på vad vi människor kan skapa tillsammans. För det är just så jag läser boken, som en berättelse om att människor som arbetar för något gemensamt kan skapa mer än vad en enskild person förmår. Därigenom blir den här faktaboken också en framtidsriktad bok med ett pockande budskap: Tillsammans kan vi människor förändra staden vi bebor till det bättre. Detta synliggörs bland annat genom alla de ingångar till staden som presenteras; ett historiskt perspektiv, samhällsbyggandet med hjälp av en gemensam plånbok, val av transportmedel, vatten- och elförsörjning, sopsortering och skräp, säkerhet och trygghet sin stad är några aspekter som behandlas. De många ämnena bottnar samtliga i ett kollektivistiskt tänkande om vikten av att skapa en hållbar stad. 

Bilderna berikar innehållet och är rika på detaljer. Genom att studera dem väcks många frågor till liv hos läsaren. De kräver tid att upptäcka allt som finns i bilden. Tid för att förklara. Tid att pröva olika perspektiv genom att förklara flera gånger på olika sätt. Men barn har tid och de är värda att vi ger dem det.  

Sammanfattningsvis: Detta är en angelägen och utmanande bok. 

/Margaretha Ullström 

***

Frågornas bok: urval

Text: Pablo Neruda
Illustration: Paloma Valdivia
Översättning: Hanna Nordenhök
Förlag: Bokförlaget Trasten
Originalets titel: Libro de las Preguntas
Ursprungsland: Chile
Översatt från spanska

Frågornas bok är den sista bok den chilenske poeten och nobelpristagaren Pablo Neruda skrev innan sin död 1973. Illustratören Paloma Valdivia har valt ut ett 70-tal frågor från bokens dikter, som hon illustrerat i Frågornas bok: urval.

Frågornas bok: urval är en filosofisk och poetisk bok – ”Vem väcker solen när den sover på sin brinnande bädd?”, ”Väntar alla tårar som ingen gråter i små sjöar?”, ”Vem skrek till av glädje när färgen blå kom till?”. Bokens frågor är lekfulla, paradoxala och drömlika, men har inga svar. Små och stora läsare uppmuntras därför själva att med nya ögon utforska det universum vi lever i och får även näring till fantasin. Med innerlig glädje har Hanna Nordenhök varsamtgjort översättningen.

Paloma Valdivias enkla och stiliserade illustrationer breder ut sig över sidorna, nästan som olika slags mönster. Bilderna har många detaljer att upptäcka och bland bokens 80 sidor finns dessutom sex stycken gatefoldutvik. Färgskalan går i dämpad turkos, rött och gult, ofta på mörk botten. Genom illustrationerna på första och sista uppslaget knyter hon ihop bokens alla frågor. En bonus är symboliken i illustrationerna på omslagets insidor, som även de lockar till tankar och känslor.

Frågornas bok: urval är en bok att njuta långsamt av, gärna med stillsam, instrumental musik i bakgrunden.

/ Pia Niemi

***

Rädda Sorya – Chang och solbjörnen

Text: Trang Nguyen
Illustrationer: Jeet Zdung
Översättning: Hien Ekeroth
Förlag: Bokförlaget Barnens Val
Originalets titel: Chang hoang dã – Gấu
Ursprungsland: Vietnam
Översatt från vietnamesiska

När Chang är åtta år är hon med om en uppskakande händelse som får henne att bestämma sig för att bli viltvårdare och arbeta för att skydda naturen i regnskogen i Vietnam. Trots omvärldens förutfattade meningar om vad en flicka kan göra övervinner hon alla svårigheter och uppnår sitt mål. Chang får hand om solbjörnen Sorya som hittats övergiven i skogen. Den lilla björnungen ska återföras till naturen och Chang får uppvisa mycket tålamod och stor påhittighet för att lyckas med uppdraget.

Rädda Sorya – Chang och solbjörnen berättar en engagerande och känslofylld historia som samtidigt förmedlar ett viktigt budskap om nödvändigheten att visa större hänsyn mot naturen. Det är också en upplyftande berättelse om att tro på sig själv och sträva mot ett mål trots hinder i form av andras fördomar och patriarkala samhällsstrukturer.

Författaren Tran Nguyen är själv viltvårdare och miljöaktivist. Illustrationerna av Jeet Zdung består både av slående vackra akvarellmålningar där läsaren verkligen förnimmer regnskogens ångande fuktighet eller tycker sig höra ljuden från nattdjuren under stjärnhimlen och av modernt mangainspirerat serieberättande.

/Stefan Borg

***

Laba den godaste gröten

Text: Zhang Qiusheng
Illustrationer: Zhu Chengliang
Översättare: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Hjulet

Originalets titel: Xiangxiangtiantian labazhou
Ursprungsland: Kina
Översatt från kinesiska

Yan har sitt hem i en by i en djup dalgång. Familjens gård i byn har fått sitt namn efter kakiplommonträdet som där intar en central plats och sträcker sina röda fruktbärande grenar ut över gårdsplanen. Här lever människor, oavsett generation, och djur nära varandra. Man delar det som finns och behövs, man hjälps åt och samarbetar. En åsna, getter, en hund och råttor strosar sorglöst omkring på gården. Råttorna, vars upptåg barnläsaren kan följa och leta efter på bokens uppslag, har sitt bo i kakiplommonträdets stam. I den kinesiska zodiaken står råttan, det första djuret där, för välstånd och överskott.

Yan räknar och längtar efter Labafestivalen, som inträffar på den åttonde dagen på årets sista månad, för då ska det kokas åttondedagsgröt – Laba congee. Labafestivalen inleder firandet av det kinesiska nyåret och traditionellt tillägnas dagen förfäderna. En hel del bestyr måste tas itu med innan den stora dagen och Yan gör vant sin del av sysslorna. Labagröten får till slut koka länge på den gamla vedspisen, absolut inte på den mer moderna gasspisen, innan måltiden intas i gemenskap.

Laba den godaste gröten förmedlas anrik kinesisk kultur och tradition, men samtiden och modernisering antyds i text. Det gamla bondesamhället mot moderna megastäder. Det kinesiskt traditionella, det som anses betydelsefullt gestaltas i bild på uppslagen: farmoderns förfädersdyrkan (som matoffer), med hopp om goda skördar och friska familjemedlemmar – livets nödtorft, inte överflöd och rikedom. Vikten av att dela med sig, vara god och solidarisk med alla i byn – Yan bär med sig Laba till de äldre byborna.

Den kinesiska landsbygden blir platsen för det idylliska livet, för den idylliska barndomen. Livet i Yans by skildras som enkelt, fridfullt och att harmoni råder mellan människa, djur och natur – men kanske ohållbart ur ekonomisk synpunkt, på utdöende. Nya sätt att leva visar sig i texten med att en förälder tvingas bo i storstaden för att arbeta, en annan vuxen för att studera vidare.

Det som gör Laba den godaste gröten till en så fantastiskt fin bilderbok är Zhu Chengliangs mästerliga bilder (dessutom detaljerade och pedagogiska), där uttryck och perspektiv ligger så nära barnets. Jag tänker associativt på Astrid Lindgrens Emil-böcker och på Ilon Wiklands illustrationer, men Zhu Chengliang arbetar i sin egen asiatiska tradition med inslag av västerländsk estetik. Han äger en oerhört skicklig teckning, där utsökta och precisa linjer samverkar med den opaka färgrika gouachen. Landskapen, människorna, tingen äger närvaro, fyllighet och substans. Att Chengliang hyser stor vördnad för naturen är märkbart.

I Kina förmedlas för kinesiska barn i Laba den godaste gröten kinesisk tradition i historia, kultur och konst. Det är av vikt för kinesiska barn att möta och läsa om den. Det är också viktigt att barn i Sverige får ta del av andra länders kultur, historia och traditioner. Och att få möta andra estetiska uttryck.

Zhu Chengliang är konstnär som blev bilderboksmakare. Han är stor i sitt hemland Kina och hans böcker för barn har belönats med flera betydande priser. Han har också varit nominerad till Hans Christian Andersen Award. Till svenska med Chengliangs illustrationer finns tidigare översatta: Tromben av Mo Yan och Räven, farfar och jag av Xu Lu. Zhang Quisheng är en välkänd barnboksförfattare och poet i Kina.

/Susanne Sandström

***

En nattpromenad

Text och bild: Marie Dorléans
Översättning: Helena Stedman
Förlag: Lilla Piratförlaget
Originalets titel: Nous avons rendez-vous
Ursprungsland: Frankrike
Översatt från franska

Det är mitt i natten. De två barnen blir väckta av sina föräldrar. Det är bråttom. De måste ge sig iväg. Tillsammans går ut i den stjärnklara natten där fullmånen lyser över landskapet. De passerar ännu solvarma hus i den lilla byn och fortsätter ut på landet. Här möter de nattens djur. Det är kor som vilar i hagen, en grävling i dikeskanten och hjortar i skogen. De vandrar längs med kanten av en vacker sjö, klättrar upp för ett berg och snart är de äntligen framme.

Det är då det händer …

Marie Dorléans har lyckats skapa en fantastisk berättelse i all sin enkelhet. Ett vackert äventyr där text och bild harmoniserar till en helhet. Illustrationerna skildras i blå nyanser där månen och en ficklampa lyser upp och visar vägen för familjen.

Marie Dorléans är utbildad vid Haute école des arts du Rhin i Strasbourg och har sedan 2010 arbetat med att illustrera barnböcker. En nattpromenad är den första av hennes böcker som blivit översatt till svenska.

/Torsten Bengtsson

***

Läs mer om Peter Pan-priset HÄR.


Publicerat

i

av

Etiketter: