SÄG OH!
Text och bild: Hervé Tullet
Alfabeta Bokförlag
Ursprungsland: Frankrike
”Hej! Vill du leka? Okej, sätt fingret på den blå pricken och säg OH!” Det är starten på Hervé Tullets bok. Och leka är precis vad man vill, så fort man har fattat galoppen.
Stor, blå prick betyder starkt OH! Liten blå prick betyder svagt oh. Avståndet mellan prickarna sätter tempot och snart är man mitt inne i en ljudlig lek tillsammans med boken. Då dyker det upp en röd prick: AH! Prickarna virvlar omkring, kivas, pratar med varandra,
sjunger som fåglar, darrar av köld …
Det handlar om en sorts fantasieggande tonskrift, så klart. Men det är också en gladlynt introduktion till all annan kodknäckning, som läsning. På slutet uppmanas man att hitta på egna ljud och fundera på hur de ser ut.
En i bästa mening interaktiv och pedagogisk bok av ett slag som vi ser ganska lite av i utgivningen. Användbar och njutningsfull högt upp i åldrarna. Klart man vill leka!
EN STOR VÄN
Text: Babak Saberi
Bild: Mehrdad Zaeri
Översättning: Shekufe Tadayoni Heiberg och Ulla Forsén
Förlaget Hjulet
Ursprungsland: Iran, men boken publicerades först i Tyskland
En liten kråkunge kommer en dag hemflygande till sin mamma för att presentera sin nya vän, som hon är så glad över att äntligen ha träffat. Eftersom kompisen är en stor elefant så blir mamman först bekymrad över att vännerna är så olika varandra. ”Flicka lilla, har jag inte sagt att du ska hitta en vän som du kan leka med? En som är lika stor som du” säger hon.
Men, som författaren Babak Saberi själv säger, så kan ju storlek ha flera, olika betydelser och: “I en vänskap, enligt mitt sätt att se, är det viktigaste att man får växa med varandras hjälp.”
Mehrdad Zaeris Illustrationer är stillsamt roliga och vackra i en grå, beige, vit och svart färgskala. Form, stil och teknik ändras med berättarperspektivet, så att kråkmammans farhågor och oro får synas och gestaltas med både humor och allvar.
Babak Saberi, som är kirurg och barnboksförfattare i Iran, har skrivit många barnböcker, varav flera har översatts till andra språk. En stor vän är Saberis första bok som översatts till svenska. Originaltexten på farsi finns med i boken.
/Charlotte Goobar
LOUIS OCH DEMONERNA
Text: Fanny Britt
Bild: Isabelle Arsenault
Översättning: Elin Svahn
Sanatorium Förlag
Ursprungsland: Kanada
Stor och vacker och tjock är denna graphic novel för äldre barn om en pojke och hans familj. Det här är vardagsrealism i en nästan smärtsamt vacker form. Illustratören Isabelle Arsenault måste ha samarbetat tätt tillsammans med författaren Fanny Britt för här är bildberättandet ett med texten. Förra året kom Jane, Räven och jag av samma duo, en berättelse om en mobbad flickas vardag, där valda viktiga stycken var i färg, resten i känslig blyerts. Här har man använt samma effektiva teknik, där första kärleken skildras i färg. Den blir gul och hoppfull och överskuggar Louis riktigt jobbiga vardag med föräldrarnas skilsmässa och missbruk. En lite långsamt berättad historia, helt och hållet berättad ur barnets synvinkel. En tvättbjörn har också en viktig roll.
/Helena Bergendahl
TOYA FLYTTAR, ÖVER ÖKEN OCH BERG
Text: Ichinnorov Ganbaatar
Bild: Baasansuren Bolormaa
Översättning: Vibeke Emond
Förlag: Hjulet
Ursprungsland: Japan
Toya och hennes familj är nomader och nu ska familjen flytta till en plats där det finns mycket mer vatten och gräs. Var och en har sin uppgift när de packar ihop alla saker och lastar kamelerna. Färden mot de nya betesmarkerna är dramatisk. Vargar jagar i natten, solen gassar och familjen överraskas av hårda vindar. Efter att ha tagit sig
igenom Gobiöknen och över ett klippigt berg når de sitt mål – en blå sjö med frodigt grönt gräs runtomkring.
Berättelsen lever i bilderna. Det som beskrivs i texten visas i detalj i bilderna. Om du tittar riktigt noga, så hittar du dessutom små finurliga tillägg! Livsbetingelserna för människor och djur i Mongoliet beskrivs med inlevelse och omsorg.
/Agneta Månsson
ÄR DU MIN BROR?
Text och bild av Hsu-Kung Liu
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Förlag: Natur och Kultur
Ursprungsland: Taiwan
En liten, brandgul häst söker efter sin sedan länge försvunna bror. Den enda ledtråd han har är ett trasigt fotografi. Någonstans i den stora staden måste det väl finnas någon som har den andra bildhalvan och ser ut ungefär som han? Den lilla brandgula hästen letar och letar efter någon också har svans och svart man, någon som är lika brandgul och snabb … Men letandet leder ingen vart och den lilla hästen blir alltmer sorgsen. När han nästan gett upp hoppet, möter han en kaffefärgad häst som berättar fantastiska historier från de många olika länder han varit i. ”Det är som om vi alltid känt varandra”, tänker den brandgula hästen medan han lyssnar. När den kaffefärgade hästen berättar att han också har en saknad bror – och ett halvt fotografi som enda minne – bultar den lilla brandgula hästens hjärta vilt. De håller upp de trasiga fotografierna intill varandra, men ser genast att kanterna inte passar ihop … Vännerna blir förtvivlade. Men så får den kaffefärgade hästen en idé; han hämtar en sax och klipper kanterna så att de två sönderrivna bilderna passar ihop precis. ”Från och med nu är vi bröder”, säger han. En färgsprakande, naivistisk bilderbokspärla om vilsenhet och innerlig vänskap långt bortom pälsens färg.
/Jenny Franke
DOFTEN AV ETT HEM
Text: Bonnie-Sue Hitchcock
Översättning: Helena Hansson
Förlag: Gilla Böcker
Ursprungsland: USA
På bussterminalen i Fairbanks, Alaska, knyts fyra unga människors historier ihop. Det är december 1970 och vägen genom boken fram till slutscenen har varit minst sagt dramatisk.
Det är som en väv med fyra trådar som äntligen möts och nu ser vi för första gången hela mönstret.
Ruth, Dora, Alyce och Hank turas om att berätta och läsaren engageras i dem alla – och deras respektive historia. Det är sorgligt, roligt och spännande om vartannat, precis som det ska vara i en riktigt bra ungdomsbok.
Här finns konflikter och fördomar. Mellan människor av olika etniskt ursprung, mellan traditionellt och modernt och mellan rik och fattig. Men i den här boken finns också hopp och kärlek, en framväxande förståelse och till sist försoning. Läs den.
/Mats Wänblad
PAVEEN OCH BUFFERTJEJEN
Text: Siobhan Dowd
Bild: Emma Shoard.
Översättning: Helena Ridelberg.
Ursprungsland: Irland.
När Jims familj slår sig ned i Dundray är de verkligen inte välkomna. Det är den gamla vanliga visan – resandefolket ska bort. Jim börjar trots allt i ortens skola tillsammans med sina kusiner. Hur ska de överleva mobbning, hot och våld? Vänskapen med Kit blir Jims räddning. Hon lär honom överleva. Hon lär honom läsa! Hon blir hans sånglärka. Våld och fördomar tvingar Jims familj att resa vidare, men nu har Jim lärt sig en del om konsten att överleva i en
tuff värld. Den osentimentala skildringen förstärks genom Emma Shoards bilder i tusch och kol som fångar ungdomarnas kroppar, rörelser och känslor. Det osentimentala anslaget är ett effektivt medel för att få mig som läsare att bli upprörd å Jims och resandefolkets vägnar.
Detta får bara inte hända! Igen och igen!
Berättelsen om resandefolket på Irland är den alltför tidigt bortgångne författaren Siobhan Dowds första publicerade skönlitterära text. Hon arbetade större delen av sitt liv med att
stödja marginaliserade människors rättigheter. I den här berättelsen har hon valt att kalla resandegruppens människor för ”Pawee” vilket betyder ungefär ”kringresande försäljare”.
Ibland uppfattas även ”pawee” som en kränkande benämning. ”Buffer” är resandefolkets benämning på alla dem som inte hör till den egna gruppen.
/Margaretha Ullström
ETT SISTA BREV
Text: Antonis Papatheodoulou,
Bild: Iris Samartzi,
Översättning: Anna Maria Gull
Atrium förlag
Ursprungsland: Grekland
Det är herr Kostas sista dag innan han ska gå i pension. Han är den enda brevbäraren på ön och det känns vemodigt att sluta. Det är tydligt att herr Kostas tycker mycket om att bära ut posten och att han bryr sig om människorna på ön. Nu vill han ta adjö av alla, men det konstiga är att ingen står i dörren och väntar på honom, så som de alltid brukar göra. När herr Kostas delat ut alla brev slår han sig
tungt ner i skuggan under ett platanträd. Plötsligt upptäcker han ännu ett brev i botten av sin väska …
En liten behändig bok om känslor av förhoppning, besvikelse, överraskning och glädje, som vi alla, ung som gammal, kan känna igen oss i. Bilderna är en blandning av tunna krusidulliga tuschlinjer, måleri och kollage – enkla, men ändå så uttrycksfulla. Knappar, kapsyler, gem och wellpappbitar tillsammans med sepiabruna
hus, blå himmel och blått hav fulländar det här lilla konstverket.
/Agneta Månsson
OM KVÄLLEN
av Akiko Miyakoshi
Översatt av Akirako Hishiki
Förlag: Berghs
Ursprungsland Japan
I den stora staden är det kväll. En liten kanin bärs hem av sin mamma efter en dag full av lek. Gatorna är tömda, affärer och restauranger stängs. Alla är hemma och genom fönstren ser den lilla kaninen vad stadens invånare gör på kvällen. Väl hemma kryper den lilla kaninen till sängs och innan sömnen kommer funderar hen över hur kvällen tar sig ut för de andra i staden. Bilderna är mjuka och inbjudande, tecknade i grå blyerts med enstaka pastellfärgade partier. Invånarna i staden är på ett självklart sätt återgivna som olika förmänskligade djur. Bilderna kompletteras av korta textrader och boken förmedlar en varmt rogivande nattkänsla. En bok för små barn att njuta av vid sängdags.
/Ulla Hjorton
BLINDA RÖDLUVAN OCH VARGEN
Text och bild: Han Xu
Översättning: Lilly Xie
Förlag: Chin lit
Ursprungsland: Kina
Blinda Rödluvan söker sig fram genom skogen på väg till mormor. Hon möte olika djur på vägen som ger henne goda råd om hur hon kan ta sig fram eftersom hon inte kan se. Hon kan känna, lukta, lyssna. Alla varnar henne för den elaka vargen. När hon till sist möter vargen presenterar han sig som en liten grå hund. Hon avväpnar honom genom att förvänta sig att han ska hjälpa henne och lurar honom att plocka blommor och äpplen. Men han kan inte helt släppa tanken på att äta upp henne… De dramatiskt komponerade bilderna, gjorda i collageteknik, understryker Rödluvans litenhet och utsatthet i början – men hon växer vartefter och blir allt rödare i färgen. En spännande version av sagan och en modig positiv hjältinna.
/Cay Corneliusson
Extramaterial! Jenny Edvardsson har intervjuat Han Xu för Bazar Mazarin, kolla här
Lämna ett svar