Etikettarkiv: Internationellt

Barnlitteratur i Kina

b07f32af-92e9-4607-9bb7-6141d187861e

 

 

 

 

 

I nästa vecka börjar P1 Kultur sända en serie av Ylva Mårtens, förra årets Gulliverpristagare. Hon har rest i Kina träffat bl a professor Li Zhiyi, Astrid Lindgrens kinesiske översättare, chefredaktören och barnboksförfattaren Bai Bing för att prata om barnboken i Kina men även hans eget författarskap samt pratat med  barn och besökt skolor.  Missa inte! Här finns mer info

Boksläpp och invigning av bibliotek för romska barn

Tisdag 26 april 2016 på Romska museet – Muzeul Culturii Romilor –i Bukarest blir det boksläpp, biblioteksinvigning och utställning i närvaro av Soraya Post, svensk/romsk EU-parlamentariker.

askungenirinkeby

Askungen i Rinkeby heter en alldeles nyutgiven bok skriven av 15 romska barn i Rinkeby i samarbete med Gunilla Lundgren (ord) och Amanda Eriksson (bild). Boken finns på svenska och i romsk översättning av Fred Taikon. (Bokförlaget Tranan och ERG förlag 2016). Den 26 april kommer boken släppas på det romska museet i Bukarest.
Samtidigt som boken släpps blir det invigning av ett bibliotek för romska barn. Pengar till det biblioteket kommer från en insamling i Sverige och från bokförsäljning av romska böcker i Sverige. Behållningen från senaste boken Askungen i Rinkeby kommer gå till uppbyggandet av detta bibliotek.

För mer information kontakta:
info@tranan.nu eller lundgren-gunilla@telia.com

författarna

Författarna av Askungen i Rinkeby berättar om boken på releasepartyt på Rinkeby bibliotek den 23 mars 2016
 Foto Ingrid Johansson.

Sabelles röda klänning får Peter Pan-priset 2016

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning av Marina Michhelidou-Kadi och Daniela Stamatiadi har utsetts av IBBY Sverige till Årets Peter Pan- prisbok.
Boken har ett förord av och är översatt från grekiskan av Alexandra Pascalidou. Den är utgiven på förlaget Mirando bok.

Sabelle och hennes familj måste fly och hon får bara ta med sig en enda sak. Hon tar med sig sin röda klänning. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar.
Med ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar berättas om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Det röda i klänningen, som förkroppsligar Sabelles längtan, är fram till sista sidan bokens enda färg. När hon till sist åter vågar lita på omgivningen, återvänder de andra färgerna i hennes liv. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.

Författaren Mariana Michaelidou-Kadi föddes i Limassol på Cypern. Hon har studerat psykologi i Boston och har en PhD från Cornell i ”natural resources policy and managment” I dag arbetar hon med miljö och hållbarhet samtidigt som hon skriver böcker för barn som berör samhälls- och miljöfrågor.
Hennes tidigare böcker (Nicolas and Elli, Smeli’s smile, Sophia and the small forest) har prisats och uppmärksammats på Cypern och i Grekland.

Illustratören Daniela Stamatiadi tillhör en av de mest uppmärksammade illustratörerna i Grekland. Hon har skapat bilder till ett hundratal barnböcker. Stamatiadi arbetar framförallt med barnböcker som tar upp livets svårigheter. 2010 fick hon Grekiska IBBY award och har representerat Grekland vid Salon Du Livre i Paris 2012. Hon har mottagit två EBGE pris och 2013 nominerades hon för HC Andersen priset. (EBGE = Greek Graphic Design And Illustration Award) Just nu pågår en utställning med hennes verk på Gotlands konstmuseum.

Tack vare stöd från Bok & Bibliotek kommer som vanligt Peter Pan-priset att uppmärksammas på bokmässan i Göteborg i september där bl a ett seminarium arrangeras.

Marina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Marina Michaelidou

Daniela_webb2

 

 

 

 

 

Daniela Stamatiadi

Årets silverstjärneböcker, utvalda efter samma kriterier* är:
-Stark som en björn av Katrin Stangl, översatt från tyska utgiven på förlaget Urax
-Prinsessan som inte tyckte om prinsar av Alice Brière-Haquet och
Lionel Larcheveqque översatt från franska utgiven på förlaget Opal

starksomenbjorn9789172996830

Peter Pan-priset
Peter Pan-priset instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok &
Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:

•visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
•kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt
förekommande i Sverige
•har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Priset består av ett diplom samt deltagande i Bok & Bibliotek i Göteborg.

 

Vem får Peter Panpriset? Årsmöte med program 7 mars!

PeterPanlogo

 

Kl 18 måndagen den 7 mars har IBBY Sverige årsmöte på Svenska barnboksinstitutet. Efter årsmötet med början kl 19 kommer vi att tillkännage årets Peter Pan-prisbok och Gulliverpriset 2016!

IMG_9178

 

 

 

 

 

 

 

Helena Bergendahl berättar och visar bilder och böcker från BiB illustratörsbiennalen i Bratislava 2015. Sverige deltog med två illustratörer Karin Persson med Orden var är ni (Urax 2015) och Karin Cyrén med Strandstaden (Alfabeta 2014) och Helena själv deltog i juryarbetet.

Programmet är öppet även för icke-medlemmar, så ta gärna med kamrater och kollegor, men glöm inte att anmäla både dig själv och medföljare!

Lättare förtäring till självkostnadspris.
Anmälan till ullaviveca@gmail.com senast den 4 mars.
I samband med årsmötet och programmet kommer du att ha möjlighet att skänka pengar till vårt projekt Silent books. (Läs om projektet på www.ibby.se!)

 

Varmt välkomna!
Styrelsen IBBY Sverige

Shortlist för årets Peter Panpris-kandidater

På IBBYs årsmöte den 7 mars tillkännager vi vem som får årets Peter Pan-pris. Priset  instiftades år 2000 av IBBY Sverige och Bok & Bibliotek. Det är det enda svenska barnbokspris som uppmärksammar översatta barn- och ungdomsböcker. Priset delas ut i anslutning till Bok- och Biblioteksmässan i Göteborg och går till en utländsk barn- eller ungdomsbok som har konstnärliga och innehållsmässiga kvalitéer samt uppfyller ett eller flera av följande kriterier:
• visar ett nytt eller i Sverige mindre känt författarskap
• kommer från en kultur, ett land eller språk som är mindre vanligt förekommande i Sverige
• har ett innehåll som fokuserar på barn eller ungdomar i andra länder och kulturer

Vi bestämde oss i år för att offentliggöra vår shortlist. Det är så få böcker som stämmer med våra kriterier att vi tycker att de som gör det, och som är bra, förtjänar all uppmärksamhet. Av dessa böcker kommer en att få Peter Panpriset som innebär en resa till Bok och bibliotek för pristagaren och ett seminarium. Två böcker får Silverstjärnor som är ett diplom. Dessutom kommer alla medlemmar att få årets Peter Panbok hem i brevlådan. Det är IBBYs styrelsemedlemmar som skrivit recensionerna.

Här är de:

9789172996830

Prinsessan som inte tyckte om prinsar

Text: Alice Brière-Haquet
Ill: Lionel Larchevêque
Översättning: Helena Stedman
Opal
Ursprungsland: Frankrike

Det har blivit dags för prinsessan att gifta sig! För att hitta den bästa av alla prinsar i närheten bjuder pappa kungen in till bal på slottet och alla giftassugna prinsar är välkomna.  Prinsessan fattar inte tycke för någon av prinsarna. Efter att ha arrangerat ytterligare baler utan lyckat resultat är hela hovet överens att nu är det dags att tillkalla den enda som kan hjälpa dem, nämligen den goda fen. När prinsessan och fen träffas händer det alla väntat på – prinsessan blir äntligen kär. Men hon blir kär  i fen!  Bilderna i boken visar en prinsessa som är både dagsaktuell och traditionell.  Det här är en rolig och lättläst bok med ett slut som är oväntat och lyckligt, precis som i en riktig saga.
/Ingrid Källström

jagstorduliten3dhu

Jag stor du liten av Lilli L´Arronge
Kabusa Böcker
Översättning: Jesper Festin
Ursprungsland: Tyskland

Första uppslaget: två vesslor, en stor, en liten.
Text: jag stor du plutt
Andra uppslaget: vesslorna spelar fotboll.
Text: jag skott du fjutt

Svårare behöver det inte vara. I varma, enkla bilder och med minst sagt avskalad text berättar tyska Lilli L´Arronge (pseudonym för Christine Nippoldt) om en stor och en liten vesslas vardag. Det är lika roligt som oemotståndligt både för stora och små läsare. Boken, i Jesper Festins välfunna översättning, är som gjord för högläsning. Som här:
jag stråle du skvätt/du potta jag toalett.
Det blir inte bättre. Själv köpte jag genast ett extra exemplar att läsa tillsammans med barnbarnen. Som jag inte har ännu.
/Mats Wänblad

Omslag_Sabelle_webb

Sabelles röda klänning
av Marina Michaelidou-Kadi (text)
och Daniela Stamatiadi (bild)
Mirando Bok
Förord och översättning av Alexandra Pascalido
Ursprungsland: Grekland

Sabelle tar med sin röda klänning när hon och hennes föräldrar flyr till en ny stad där de kan vara säkra. Den har hon alltid på sig. Den får henne att tänka på sitt gamla hem och på mormor som blev kvar…
Marina Michhelidou–Kadis text utgör tillsammans med Daniela Stamaiddis bilder en berättelse om ett flyktingbarns första tid i en ny stad och i ett nytt sammanhang. Hon är tyst och sluten tills hon en dag kan uttrycka sin längtan och sina minnen från hembyn i bild.
I dag när 60 miljoner människor är på flykt behöver alla insikt i flyktens villkor. Boken har ett återhållsamt språk och uttrycksfulla men lugna känsliga svartvita tuschteckningar där det röda i klänningen utgör den enda färgen fram till sista sidan. Boken ger även små barn förståelse för flyktens sorg och längtan men också ett hopp om att livet kan få färgen tillbaka.
/Ulla Hjorton

Sarasvingarpress

Saras vingar
Text: Lorenza Farina
Ill: Sonia M. L. Possentini
Atrium
Översättning: Camilla Storskog
Ursprungsland: Italien

I ett av andra världskrigets koncentrationsläger får en liten rödhake och en flicka syn på varandra. Rödhaken blir en vän som vakar över flickan, samlar brödsmulor och kvittrar dämpat i hennes öra. Rödhaken följer hur flickan blir allt svagare och ser hur hon till slut påminner om en skrämd fågelunge. De gråskiftande bilderna i boken förmedlar en känsla av hopplöshet och vanmakt. En skildring som med hjälp av högt driven teknik skildrar en fruktansvärd del av vår historia. En vacker och viktig bilderbok.
/Ingrid Källström

enhundenkatt3dhu2

En hund, en katt och en mus
Text och bild: Bardur Oskarsson
Kabusa böcker
Översättning: Kerstin Aronsson
Ursprungsland: Färöarna

Med minimalistisk och lakonisk ton berättar Bardur Oskarsson i text och bild om en hund, en katt och en mus som bestämt sig för att vara goda vänner. Att vara goda vänner betyder till exempel att man inte jagar varandra. Allt är frid och fröjd, men är det inte också lite tråkigt? Till sist kan inte hunden hålla sig – han bara MÅSTE skälla på katten. Den absurda humorn och träffsäkra igenkänningen gör den här bilderbokspärlan till en hit för såväl barn som vuxna.
/Erik Titusson

starksomenbjorn

Stark som en björn av Katrin Stangl
Urax 2015
Översättning: Ellen Karlsson
Ursprungsland: Tyskland

Stark som en björn är en illustrationsdriven färgstark bilderbok som bygger på liknelser med djur – törstig som en kamel, stark som en björn osv. Det hade kunnat sluta där, men det gör det inte. För här berättar bilden en lite annorlunda äventyrlig historia. Det är barnet som är arg på tjuren. Flickan kittlar sin mammas sovande fot tillsammans med den busiga grävlingen. Det här en överraskande och vacker bok med självklart barnperspektiv.
Illustrationerna är från början screentryck och går att köpa som handtrycka screentryck på Katrin Stangls hemsida. Det här tror jag är en utveckling vi kommer se mer av – att konst och bilderböcker finns parallellt i olika tryckteknik.
/Helena Bergendahl

Barnboksfestival på Aruba!

66-thickbox_default

Festival di Buki pa Mucha -Barnboksfestival på Aruba!

Aruba är en av de fyra autonoma länderna inom Konungariket Nederländerna. Aruba är den minsta av de så kallade ABC-öarna, Aruba, Bonair, Curacao. Öarna ligger som ett pärlband strax norr om Venezuela. Aruba har drygt 100 000 inv och ca 35 000 bor i huvudstaden Oranjenstad.  Huvudspråken är papiamento, spanska och engelska med det officiella språket är nederländska.

För tjugotredje gången arrangerade nationalbiblioteket på Aruba sin årliga barnboksfestival.

Personer med anknytning till berättelser, bild, sång, musik och förlag bjuds in till en intensiv vecka.  I år var vi sexton medverkande från Aruba, Bonair, Curacao, Surinam, Nederländerna och Sverige.  Till varje festival produceras en bok. Årets festivalbok  var ”Een Reu…reu…reuzenslang!! författad av Curt Fortin och illustrerad av Mariella van de Beek, utgiven på Levendig Uitgever förlag , i en upplaga av 2000 ex.  Boken delas ut gratis till de skolor som anmäler att de vill ha ett ”författarbesök” under festivalen och alla som köper en barnbok  i bokhandeln under festivalveckan får festivalboken på köpet.

Fortsätt läsa Barnboksfestival på Aruba!

Rapport från internationella bibliotekets barnboksvecka

Skärmavbild 2015-12-01 kl. 15.02.39

 

 

Internationella bibliotekets barnboksvecka inleddes med ett öppet seminarium den 9 november i samarbete med Ibby. De författare som intervjuades av Mats Kempe var:
Sun-Mi Hwang (Sydkorea), Antonis Papatheodoulou (Grekland) och Rania Zbib Daher (Libanon).

Alla tre författarna kommer från länder med en dramatisk och våldsam historia och på seminariet kastades åhörarna rakt in i världspolitiken.

Antonis Papatheodoulou berättade hur de jobbade på Lesbos med att utifrån barnens situation försöka skapa berättelser som var roliga och inbjudande. Vi måste försöka få barnen att skratta och leka, sa han. Han skrev bla om goda och skurkaktiga pirater, roliga historier på enkla blad som kunde massproduceras, och en bok med massor av kombinationsmöjligheter för vad man kan bli.
Allt för att väcka framtidstro och hopp.

13061412_O_2

Sun-Mi Hwang från Sydkorea har skrivit något så ovanligt som en bok som verkligen är en allåldersbok – trots förlagets försök att stoppa den i ett åldersfack. Den heter Hönan som drömde om att flyga och har blivit översatt till 27 språk – inklusive svenska. Sun- Mi berörde också den politiska situationen; hon har skrivit en bok om barn som bor i en demilitariserad zon mellan nord och syd, och om en ö som hon anser borde tillhöra Sydkorea. Hon talar om en bra period under 90-talet för koreansk litteratur som nu är över, och hon berättar att läsvanorna bland koreanska barn – som varit bra – nu är på tillbakagång.

Rania Zbib Daher från Libanon skulle helst skriva på den libanesiska dialekten av arabiskan för att kunna uttrycka sig friare på ett språk som barn och ungdomar talar, men förlag och myndigheter motarbetar det menar hon. Förlagen kräver klassisk arabiska, som ofta saknar ord för vardagliga uttryck och tankesätt, och vill helst ha pedagogiska teman och anknytning till läroplanen. Men Rania försöker använda ett så enkelt språk som möjligt och skriva om så vardagliga händelser som möjligt.
– Sex är t.ex. uteslutet, sådant gör vi inte i mellanöstern, skämtar hon.

Här kan du läsa mer om gästerna.

Cay Corneliuson för Ibby

En utställning med nya illustratörer från Iran

iranskaillustratörer

IBBY Sverige har fått information om en utställning med iranska bilderbokskonstnärer som turnerar på bibliotek och utställningshallar i Danmark, Billeder fra Iran. Den verkar mycket spännande. Utställningen visar ett brett spektrum av iransk illustratörskonst och de flesta illustratörerna är unga. Den visas i lite olika storlek på olika ställen med olika förutsättningar, kulturhus, bibliotek, konsthallar.

Tidpunkt: utställningen turnerar nu i Danmark och kommer att visas i Sverige hösten 2016 med start på Blå stället i Angered.

Omfång: Hela utställningen består av 70 (50×70 cm) plus och 10 (30×50 cm) ramar.  40 konstnärer har bidragit med 3 – 4 bilder var. Men som sagt kan den delas upp och visas i mindre bitar.

Försäkring: Den är försäkrad fram till sista visningsdatum i Danmark och kanske kan försäkringen helt enkelt förlängas i samma försäkringsbolag, som heter Tryg.

Transporter: En av producenterna, Steffen Larsen, har kört utställningen själv i sin vanliga personbil (bagageutrymme ca  1½ x 1½ m).  Hittills har inget gått sönder, ramarna är stabila. I Sverige får utställarna själva ordna med transporter, men Steffen kan köra den över bron.

Trycksaker: Förutom katalogen finns affisch och vykort.

Hängning och arrangemang: Utställarna ansvarar själva för hängning, presskontakter, kringmaterial, program etc. I Danmark har man samtidigt ställt ut iranska barnböcker och sålt dem.

Kontakta Helena Bergendahl eller Cay Corneliusson om du är intresserad av att visa utställningen

 

En liten berättelse från Bratislava

Under 2014 bestämde IBBYstyrelsen för att försöka göra det möjligt att Sverige återigen skulle vara representerade vid illustrationsbiennalen i Bratislava. Då hade vi inte varit med sedan 2002 och vi blev väldigt glada när vi fick pengar från Längmanska kulturfonden under våren 2015. Det gjorde att vi fick möjlighet att nominera två unga prisbelönta illustratörer: Karin Persson med Orden var är ni (Urax 2015) och Karin Cyrén med Strandstaden (Alfabeta 2014). Jag, Helena Bergendahl,  blev också utvald att vara med i den internationella jury som arbetade i Bratislava en vecka innan öppningen med att hitta elva vinnare, fem hedersomnämnanden (8.400), fem Guldäpplen (12.500 kr) och ett Grand Prix (25.000 kr)

IMG_9226

Juryns ordförande Roger Mello vill säga något. Piet Grobler sträcker sig efter den italienska boken Mister Horizontal & Madame Vertical med illustrationer av Olimpia Zagnoli (Terre di Mezzo editori)

IMG_9178

Frantisek Skala, Tjeckien, Yukiko Hiromatsu, Japan,Nazan Erkmen, Turkiet och Nina Wehrle, Schweiz (förra årets Grand Prix-vinnare i intensivt juryarbete

BIB är en okommersiell festival för barnboksillustration som fyller femtio år i år. Festivalen har alltid haft ett nära samarbete med IBBY som nominerar illustratörer till festivalen. Det är alltså inte i närheten av t ex Bologna där barnboksbranschen trängs för att teckna avtal och man kan bläddra i böckerna hos förlagen. Det är på gott och ont, jag saknade möjligheten att köpa böcker. Vi i juryn fick bläddra men för de vanliga besökarna låg böckerna i stängda glasmontrar.

Att under fyra dagar gå igenom 355 illustratörer som tävlade med 441 böcker och 2426 illustrationer från 50 länder var ett digert, men roligt jobb. Juryn var elva mycket erfarna illustrationsnördar, många illustratörer själva men någon kritiker, någon annan förläggare. Att vi kom från jordens alla hörn var intressant, dels kunde vi alla berätta lite mer om de olika illustratörerna eftersom vi alla hade ganska god koll på böckerna från vårt hörn av världen.

IMG_9149

Vi hade kulturella skillnader i smak och utgångspunkt, men vi bestämde oss ganska snabbt för att prata mycket, lyssna mycket och försöka se andras perspektiv. Juryns ordförande, den brasilianske illustratören Roger Mello (förra årets HC Anderssen-pristagare) var bra på att snappa upp när någon hade en annan åsikt än kollektivet. Alla blev lyssnade på. Efter fyra dagar kändes det omöjliga möjligt, jag  hade någonslags överblick över denna stora mängd bilder och illustratörer.

Lagom till öppningen kom Karin Cyrén och Klara Persson och var med. Bägger deras böcker var med länge i processen men blev tyvärr utan pris. Vi tittade och önskade till nästa år: mer böcker att klämma och bläddra i? Det kanske kan hända mer sociala events för illustratörer i Bratislava? Vi kanske kan åka tillbaka? Vi kanske kan sätta ihop en speciell nomineringskommitte med flera olika instanser? Vi funderade lite på fortsättningen, för det här var lite som ett pilotprojekt även om Sverige varit med förut.

IMG_9386

Karin och Klara framför sina illustrationer

På fredag, kl 16.00 på Svenska Tecknares scen A:02:27 under bokmässan så kommer jag berätta mer om de illustratörer jag såg under festivalen som fastnade lite extra. Vad har iranska illustratörer gemensamt med tjeckiska? Och hur kommer det sig att Finland och Japan verkar gilla varandras bilder så mycket? Vad är det som händer i Kina? Och så kommer en av mina idoler – årets Grand Prix-vinnare Laura Carlin och pratar med mig om sina prisvinnande böcker.

Helena Bergendahl

Det serbiska projektet

Så har en liten delegation från IBBY, förstärkt med Karin Salmson från Olika Förlag, besökt våra vänner och samarbetspartners i Belgrad. Det blev några hektiska, arbetsamma men också väldigt konstruktiva dagar. Och vi skrattade mycket. Vad behöver man mer?

Först några ord om själva projektet. I våras blev vi kontaktade av en grupp i Serbien som heter OPA (Organization for Promoting Activism). De hade märkt att det skett en backlash gällande kvinnliga huvudpersoner i serbiska böcker. Kvinnor/tjejer beskrivs oftast som passiva och prinsessiga medan männen/killarna är aktiva och muskulösa. Med en växande nationalism, och säkert påverkat av turbulensen efter inbördeskriget, har en tillbakagång till en mer traditionell syn på könsroller skett. Man skulle kunna kalla det ett nygammalt machoideal. Fortsätt läsa Det serbiska projektet